Romanos 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus|strong="G3972", ein Knecht|strong="G1401" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", berufen|strong="G2822" zum Apostel|strong="G0652", ausgesondert|strong="G0873", zu|strong="G1519" predigen das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316",
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 welches|strong="G3739" er zuvor verheißen hat|strong="G4279" durch|strong="G1223" seine|strong="G0846" Propheten|strong="G4396" in|strong="G1722" der heiligen|strong="G0040" Schrift|strong="G1124",
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 von|strong="G4012" seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207", der|strong="G3588" geboren ist|strong="G1096" von|strong="G1537" dem Samen|strong="G4690" Davids|strong="G1138" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561"
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 und kräftig|strong="G1722" erwiesen|strong="G3724" als ein Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316" nach|strong="G2596" dem Geist|strong="G4151", der da heiligt|strong="G0042", seit der Zeit|strong="G1537", da er auferstanden|strong="G0386" ist von den Toten|strong="G3498", Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", unser|strong="G2257" HERR|strong="G2962",
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" wir haben empfangen|strong="G2983" Gnade|strong="G5485" und|strong="G2532" Apostelamt|strong="G0651", unter|strong="G1722" allen|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" den|strong="G1519" Gehorsam|strong="G5218" des Glaubens|strong="G4102" aufzurichten unter|strong="G5228" seinem|strong="G0846" Namen|strong="G3686",
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 unter|strong="G1722" welchen|strong="G3739" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" seid|strong="G2075", die da berufen sind|strong="G2822" von Jesu|strong="G2424" Christo|strong="G5547",
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 allen|strong="G3956", die zu|strong="G1722" Rom|strong="G4516" sind|strong="G5607", den Liebsten|strong="G0027" Gottes|strong="G2316" und berufenen|strong="G2822" Heiligen|strong="G0040": Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Aufs erste|strong="G4412" danke|strong="G2168" ich meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" euer|strong="G5216" aller|strong="G3956" halben|strong="G5228", daß|strong="G3754" man von eurem|strong="G5216" Glauben|strong="G4102" in|strong="G1722" aller|strong="G3650" Welt|strong="G2889" sagt|strong="G2605".
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Zeuge|strong="G3144", welchem|strong="G3739" ich diene|strong="G3000" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Geist|strong="G4151" am|strong="G1722" Evangelium|strong="G2098" von seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207", daß|strong="G5613" ich ohne Unterlaß|strong="G0089" euer|strong="G5216" gedenke|strong="G4160"
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 und allezeit|strong="G3842" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Gebet|strong="G4335" flehe|strong="G1189", ob sich's einmal|strong="G1513" zutragen wollte|strong="G2137", daß ich zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" käme|strong="G2064" durch|strong="G1722" Gottes|strong="G2316" Willen|strong="G2307".
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Denn|strong="G1063" mich verlangt|strong="G1971", euch|strong="G5209" zu sehen|strong="G1492", auf daß|strong="G2443" ich euch|strong="G5213" mitteile|strong="G3330" etwas|strong="G5100" geistlicher|strong="G4152" Gabe|strong="G5486", euch|strong="G5209" zu|strong="G1519" stärken|strong="G4741";
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 das|strong="G1161" ist|strong="G2076", daß ich samt|strong="G1722" euch|strong="G5213" getröstet würde|strong="G4837" durch|strong="G1223" euren|strong="G5216" und|strong="G2532" meinen|strong="G1700" Glauben|strong="G4102", den wir untereinander|strong="G0240" haben.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ich will|strong="G2309" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" verhalten|strong="G0050", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" ich mir oft|strong="G4178" habe vorgesetzt|strong="G4388", zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064" (bin|strong="G2967" aber|strong="G2532" verhindert|strong="G2967" bisher|strong="G0891"), daß|strong="G2443" ich auch|strong="G2532" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" Frucht|strong="G2590" schaffte|strong="G2192" gleichwie|strong="G2531" unter|strong="G1722" andern|strong="G3062" Heiden|strong="G1484".
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ich bin|strong="G1510" ein Schuldner|strong="G3781" der Griechen|strong="G1672" und|strong="G2532" der Ungriechen|strong="G0915", der Weisen|strong="G4680" und|strong="G2532" der Unweisen|strong="G0453".
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Darum|strong="G3779", soviel|strong="G2596" an mir ist|strong="G1691", bin ich geneigt|strong="G4289", auch|strong="G2532" euch|strong="G5213" zu|strong="G1722" Rom|strong="G4516" das Evangelium zu predigen|strong="G2097".
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Denn|strong="G1063" ich schäme mich|strong="G1870" des Evangeliums|strong="G2098" von Christo|strong="G5547" nicht|strong="G3756"; denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" eine Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316", die da|strong="G1519" selig macht|strong="G4991" alle|strong="G3956", die daran glauben|strong="G4100", die Juden|strong="G2453" vornehmlich|strong="G4412" und|strong="G5037" auch|strong="G2532" die Griechen|strong="G1672".
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Sintemal|strong="G1063" darin|strong="G1722" offenbart wird|strong="G0601" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor Gott|strong="G2316" gilt, welche kommt aus|strong="G1537" Glauben|strong="G4102" in|strong="G1519" Glauben|strong="G4102"; wie|strong="G2531" denn geschrieben steht|strong="G1125": “Der Gerechte|strong="G1342" wird|strong="G2198" seines|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102" leben|strong="G2198".”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Denn|strong="G1063" Gottes|strong="G2316" Zorn|strong="G3709" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" wird offenbart|strong="G0601" über|strong="G1909" alles|strong="G3956" gottlose Wesen|strong="G0763" und|strong="G2532" Ungerechtigkeit|strong="G0093" der Menschen|strong="G0444", die die Wahrheit|strong="G0225" in|strong="G1722" Ungerechtigkeit|strong="G0093" aufhalten|strong="G2722".
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Denn|strong="G1360" was man von Gott|strong="G2316" weiß|strong="G1110", ist|strong="G2076" ihnen|strong="G1722" offenbar|strong="G5318"; denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat|strong="G5319" es ihnen|strong="G0846" offenbart|strong="G5319",
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 damit|strong="G1063" daß Gottes|strong="G0846" unsichtbares Wesen|strong="G0517", das ist seine|strong="G0846" ewige|strong="G0126" Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" Gottheit|strong="G2305", wird ersehen|strong="G3539", so man des wahrnimmt|strong="G2529", an den Werken|strong="G4161", nämlich an|strong="G0575" der Schöpfung|strong="G2937" der Welt|strong="G2889"; also|strong="G1519" daß sie|strong="G0846" keine Entschuldigung|strong="G0379" haben|strong="G1511",
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 dieweil|strong="G1360" sie wußten|strong="G1097", daß ein Gott|strong="G2316" ist, und haben|strong="G1392" ihn nicht|strong="G3756" gepriesen|strong="G1392" als|strong="G5613" einen Gott|strong="G2316" noch|strong="G2228" ihm gedankt|strong="G2168", sondern|strong="G0235" sind|strong="G3154" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Dichten|strong="G1261" eitel geworden|strong="G3154", und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" unverständiges|strong="G0801" Herz|strong="G2588" ist verfinstert|strong="G4654".
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Da sie sich|strong="G5335" für|strong="G1511" Weise|strong="G4680" hielten|strong="G5335", sind sie zu Narren geworden|strong="G3471"
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 und|strong="G2532" haben verwandelt|strong="G0236" die Herrlichkeit|strong="G1391" des unvergänglichen|strong="G0862" Gottes|strong="G2316" in|strong="G1722" ein Bild|strong="G1504" gleich|strong="G3667" dem vergänglichen|strong="G5349" Menschen|strong="G0444" und|strong="G2532" der Vögel|strong="G4071" und|strong="G2532" der vierfüßigen|strong="G5074" und|strong="G2532" der kriechenden Tiere|strong="G2062".
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Darum|strong="G1352" hat|strong="G3860" sie|strong="G0846" auch|strong="G2532" Gott|strong="G2316" dahingegeben|strong="G3860" in|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" Gelüste|strong="G1939", in|strong="G1519" Unreinigkeit|strong="G0167", zu schänden|strong="G0818" ihre eigenen|strong="G0846" Leiber|strong="G4983" an|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438",
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 sie|strong="G3748", die Gottes|strong="G2316" Wahrheit|strong="G0225" haben verwandelt|strong="G3337" in|strong="G1722" die Lüge|strong="G5579" und|strong="G2532" haben geehrt|strong="G4573" und|strong="G2532" gedient|strong="G3000" dem Geschöpfe|strong="G2937" mehr denn|strong="G3844" dem Schöpfer|strong="G2936", der|strong="G3739" da gelobt|strong="G2128" ist|strong="G2076" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Darum|strong="G1223" hat|strong="G3860" sie|strong="G0846" auch Gott|strong="G2316" dahingegeben|strong="G3860" in|strong="G1519" schändliche|strong="G0819" Lüste|strong="G3806": denn|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Weiber|strong="G2338" haben verwandelt|strong="G3337" den natürlichen|strong="G5446" Brauch|strong="G5540" in|strong="G1519" den unnatürlichen|strong="G3844";
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 desgleichen|strong="G5037" auch|strong="G2532" die Männer|strong="G0730" haben verlassen|strong="G0863" den natürlichen|strong="G5446" Brauch|strong="G5540" des Weibes|strong="G2338" und sind|strong="G1572" aneinander|strong="G1519" erhitzt|strong="G1572" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Lüsten|strong="G3715" und haben|strong="G2716" Mann|strong="G0730" mit|strong="G1722" Mann|strong="G0730" Schande|strong="G0808" getrieben|strong="G2716" und|strong="G2532" den Lohn|strong="G0489" ihres|strong="G0846" Irrtums|strong="G4106" (wie es|strong="G3739" denn sein sollte|strong="G1163") an|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" empfangen|strong="G0618".
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Und|strong="G2532" gleichwie|strong="G2531" sie nicht|strong="G3756" geachtet haben|strong="G1381", daß sie Gott|strong="G2316" erkenneten|strong="G2192", hat sie|strong="G0846" Gott|strong="G2316" auch dahingegeben|strong="G3860" in|strong="G1519" verkehrten|strong="G0096" Sinn|strong="G3563", zu tun|strong="G4160", was nicht|strong="G3361" taugt|strong="G2520",
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 voll|strong="G4137" alles|strong="G3956" Ungerechten|strong="G0093", Hurerei|strong="G4202", Schalkheit|strong="G4189", Geizes|strong="G4124", Bosheit|strong="G2549", voll|strong="G3324" Neides|strong="G5355", Mordes|strong="G5408", Haders|strong="G2054", List|strong="G1388", giftig|strong="G2550", Ohrenbläser|strong="G5588",
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Verleumder|strong="G2637", Gottesverächter|strong="G2319", Frevler|strong="G5197", hoffärtig|strong="G5244", ruhmredig|strong="G0213", Schädliche|strong="G2182", den Eltern|strong="G1118" ungehorsam|strong="G0545",
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Unvernünftige|strong="G0801", Treulose|strong="G0802", Lieblose|strong="G0794", unversöhnlich|strong="G0786", unbarmherzig|strong="G0415".
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Sie|strong="G3748" wissen|strong="G1921" Gottes|strong="G2316" Gerechtigkeit|strong="G1345", daß|strong="G3754", die solches|strong="G5108" tun|strong="G4238", des Todes|strong="G2288" würdig|strong="G0514" sind|strong="G1526", und tun|strong="G4160" es|strong="G0846" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440", sondern|strong="G0235" haben auch Gefallen|strong="G4909" an denen, die es tun|strong="G4238".
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.