Romanos 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Paulus|strong="G3972", ein Knecht|strong="G1401" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", berufen|strong="G2822" zum Apostel|strong="G0652", ausgesondert|strong="G0873", zu|strong="G1519" predigen das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316",
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 welches|strong="G3739" er zuvor verheißen hat|strong="G4279" durch|strong="G1223" seine|strong="G0846" Propheten|strong="G4396" in|strong="G1722" der heiligen|strong="G0040" Schrift|strong="G1124",
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 von|strong="G4012" seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207", der|strong="G3588" geboren ist|strong="G1096" von|strong="G1537" dem Samen|strong="G4690" Davids|strong="G1138" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561"
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 und kräftig|strong="G1722" erwiesen|strong="G3724" als ein Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316" nach|strong="G2596" dem Geist|strong="G4151", der da heiligt|strong="G0042", seit der Zeit|strong="G1537", da er auferstanden|strong="G0386" ist von den Toten|strong="G3498", Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", unser|strong="G2257" HERR|strong="G2962",
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" wir haben empfangen|strong="G2983" Gnade|strong="G5485" und|strong="G2532" Apostelamt|strong="G0651", unter|strong="G1722" allen|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" den|strong="G1519" Gehorsam|strong="G5218" des Glaubens|strong="G4102" aufzurichten unter|strong="G5228" seinem|strong="G0846" Namen|strong="G3686",
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 unter|strong="G1722" welchen|strong="G3739" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" seid|strong="G2075", die da berufen sind|strong="G2822" von Jesu|strong="G2424" Christo|strong="G5547",
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 allen|strong="G3956", die zu|strong="G1722" Rom|strong="G4516" sind|strong="G5607", den Liebsten|strong="G0027" Gottes|strong="G2316" und berufenen|strong="G2822" Heiligen|strong="G0040": Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Aufs erste|strong="G4412" danke|strong="G2168" ich meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" euer|strong="G5216" aller|strong="G3956" halben|strong="G5228", daß|strong="G3754" man von eurem|strong="G5216" Glauben|strong="G4102" in|strong="G1722" aller|strong="G3650" Welt|strong="G2889" sagt|strong="G2605".
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Zeuge|strong="G3144", welchem|strong="G3739" ich diene|strong="G3000" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Geist|strong="G4151" am|strong="G1722" Evangelium|strong="G2098" von seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207", daß|strong="G5613" ich ohne Unterlaß|strong="G0089" euer|strong="G5216" gedenke|strong="G4160"
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 und allezeit|strong="G3842" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Gebet|strong="G4335" flehe|strong="G1189", ob sich's einmal|strong="G1513" zutragen wollte|strong="G2137", daß ich zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" käme|strong="G2064" durch|strong="G1722" Gottes|strong="G2316" Willen|strong="G2307".
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Denn|strong="G1063" mich verlangt|strong="G1971", euch|strong="G5209" zu sehen|strong="G1492", auf daß|strong="G2443" ich euch|strong="G5213" mitteile|strong="G3330" etwas|strong="G5100" geistlicher|strong="G4152" Gabe|strong="G5486", euch|strong="G5209" zu|strong="G1519" stärken|strong="G4741";
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 das|strong="G1161" ist|strong="G2076", daß ich samt|strong="G1722" euch|strong="G5213" getröstet würde|strong="G4837" durch|strong="G1223" euren|strong="G5216" und|strong="G2532" meinen|strong="G1700" Glauben|strong="G4102", den wir untereinander|strong="G0240" haben.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Ich will|strong="G2309" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" verhalten|strong="G0050", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" ich mir oft|strong="G4178" habe vorgesetzt|strong="G4388", zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064" (bin|strong="G2967" aber|strong="G2532" verhindert|strong="G2967" bisher|strong="G0891"), daß|strong="G2443" ich auch|strong="G2532" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" Frucht|strong="G2590" schaffte|strong="G2192" gleichwie|strong="G2531" unter|strong="G1722" andern|strong="G3062" Heiden|strong="G1484".
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Ich bin|strong="G1510" ein Schuldner|strong="G3781" der Griechen|strong="G1672" und|strong="G2532" der Ungriechen|strong="G0915", der Weisen|strong="G4680" und|strong="G2532" der Unweisen|strong="G0453".
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Darum|strong="G3779", soviel|strong="G2596" an mir ist|strong="G1691", bin ich geneigt|strong="G4289", auch|strong="G2532" euch|strong="G5213" zu|strong="G1722" Rom|strong="G4516" das Evangelium zu predigen|strong="G2097".
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Denn|strong="G1063" ich schäme mich|strong="G1870" des Evangeliums|strong="G2098" von Christo|strong="G5547" nicht|strong="G3756"; denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" eine Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316", die da|strong="G1519" selig macht|strong="G4991" alle|strong="G3956", die daran glauben|strong="G4100", die Juden|strong="G2453" vornehmlich|strong="G4412" und|strong="G5037" auch|strong="G2532" die Griechen|strong="G1672".
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Sintemal|strong="G1063" darin|strong="G1722" offenbart wird|strong="G0601" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor Gott|strong="G2316" gilt, welche kommt aus|strong="G1537" Glauben|strong="G4102" in|strong="G1519" Glauben|strong="G4102"; wie|strong="G2531" denn geschrieben steht|strong="G1125": “Der Gerechte|strong="G1342" wird|strong="G2198" seines|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102" leben|strong="G2198".”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Denn|strong="G1063" Gottes|strong="G2316" Zorn|strong="G3709" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" wird offenbart|strong="G0601" über|strong="G1909" alles|strong="G3956" gottlose Wesen|strong="G0763" und|strong="G2532" Ungerechtigkeit|strong="G0093" der Menschen|strong="G0444", die die Wahrheit|strong="G0225" in|strong="G1722" Ungerechtigkeit|strong="G0093" aufhalten|strong="G2722".
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Denn|strong="G1360" was man von Gott|strong="G2316" weiß|strong="G1110", ist|strong="G2076" ihnen|strong="G1722" offenbar|strong="G5318"; denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat|strong="G5319" es ihnen|strong="G0846" offenbart|strong="G5319",
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 damit|strong="G1063" daß Gottes|strong="G0846" unsichtbares Wesen|strong="G0517", das ist seine|strong="G0846" ewige|strong="G0126" Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" Gottheit|strong="G2305", wird ersehen|strong="G3539", so man des wahrnimmt|strong="G2529", an den Werken|strong="G4161", nämlich an|strong="G0575" der Schöpfung|strong="G2937" der Welt|strong="G2889"; also|strong="G1519" daß sie|strong="G0846" keine Entschuldigung|strong="G0379" haben|strong="G1511",
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 dieweil|strong="G1360" sie wußten|strong="G1097", daß ein Gott|strong="G2316" ist, und haben|strong="G1392" ihn nicht|strong="G3756" gepriesen|strong="G1392" als|strong="G5613" einen Gott|strong="G2316" noch|strong="G2228" ihm gedankt|strong="G2168", sondern|strong="G0235" sind|strong="G3154" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Dichten|strong="G1261" eitel geworden|strong="G3154", und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" unverständiges|strong="G0801" Herz|strong="G2588" ist verfinstert|strong="G4654".
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Da sie sich|strong="G5335" für|strong="G1511" Weise|strong="G4680" hielten|strong="G5335", sind sie zu Narren geworden|strong="G3471"
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 und|strong="G2532" haben verwandelt|strong="G0236" die Herrlichkeit|strong="G1391" des unvergänglichen|strong="G0862" Gottes|strong="G2316" in|strong="G1722" ein Bild|strong="G1504" gleich|strong="G3667" dem vergänglichen|strong="G5349" Menschen|strong="G0444" und|strong="G2532" der Vögel|strong="G4071" und|strong="G2532" der vierfüßigen|strong="G5074" und|strong="G2532" der kriechenden Tiere|strong="G2062".
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Darum|strong="G1352" hat|strong="G3860" sie|strong="G0846" auch|strong="G2532" Gott|strong="G2316" dahingegeben|strong="G3860" in|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" Gelüste|strong="G1939", in|strong="G1519" Unreinigkeit|strong="G0167", zu schänden|strong="G0818" ihre eigenen|strong="G0846" Leiber|strong="G4983" an|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438",
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 sie|strong="G3748", die Gottes|strong="G2316" Wahrheit|strong="G0225" haben verwandelt|strong="G3337" in|strong="G1722" die Lüge|strong="G5579" und|strong="G2532" haben geehrt|strong="G4573" und|strong="G2532" gedient|strong="G3000" dem Geschöpfe|strong="G2937" mehr denn|strong="G3844" dem Schöpfer|strong="G2936", der|strong="G3739" da gelobt|strong="G2128" ist|strong="G2076" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Darum|strong="G1223" hat|strong="G3860" sie|strong="G0846" auch Gott|strong="G2316" dahingegeben|strong="G3860" in|strong="G1519" schändliche|strong="G0819" Lüste|strong="G3806": denn|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Weiber|strong="G2338" haben verwandelt|strong="G3337" den natürlichen|strong="G5446" Brauch|strong="G5540" in|strong="G1519" den unnatürlichen|strong="G3844";
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 desgleichen|strong="G5037" auch|strong="G2532" die Männer|strong="G0730" haben verlassen|strong="G0863" den natürlichen|strong="G5446" Brauch|strong="G5540" des Weibes|strong="G2338" und sind|strong="G1572" aneinander|strong="G1519" erhitzt|strong="G1572" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Lüsten|strong="G3715" und haben|strong="G2716" Mann|strong="G0730" mit|strong="G1722" Mann|strong="G0730" Schande|strong="G0808" getrieben|strong="G2716" und|strong="G2532" den Lohn|strong="G0489" ihres|strong="G0846" Irrtums|strong="G4106" (wie es|strong="G3739" denn sein sollte|strong="G1163") an|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" empfangen|strong="G0618".
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Und|strong="G2532" gleichwie|strong="G2531" sie nicht|strong="G3756" geachtet haben|strong="G1381", daß sie Gott|strong="G2316" erkenneten|strong="G2192", hat sie|strong="G0846" Gott|strong="G2316" auch dahingegeben|strong="G3860" in|strong="G1519" verkehrten|strong="G0096" Sinn|strong="G3563", zu tun|strong="G4160", was nicht|strong="G3361" taugt|strong="G2520",
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 voll|strong="G4137" alles|strong="G3956" Ungerechten|strong="G0093", Hurerei|strong="G4202", Schalkheit|strong="G4189", Geizes|strong="G4124", Bosheit|strong="G2549", voll|strong="G3324" Neides|strong="G5355", Mordes|strong="G5408", Haders|strong="G2054", List|strong="G1388", giftig|strong="G2550", Ohrenbläser|strong="G5588",
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Verleumder|strong="G2637", Gottesverächter|strong="G2319", Frevler|strong="G5197", hoffärtig|strong="G5244", ruhmredig|strong="G0213", Schädliche|strong="G2182", den Eltern|strong="G1118" ungehorsam|strong="G0545",
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Unvernünftige|strong="G0801", Treulose|strong="G0802", Lieblose|strong="G0794", unversöhnlich|strong="G0786", unbarmherzig|strong="G0415".
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Sie|strong="G3748" wissen|strong="G1921" Gottes|strong="G2316" Gerechtigkeit|strong="G1345", daß|strong="G3754", die solches|strong="G5108" tun|strong="G4238", des Todes|strong="G2288" würdig|strong="G0514" sind|strong="G1526", und tun|strong="G4160" es|strong="G0846" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440", sondern|strong="G0235" haben auch Gefallen|strong="G4909" an denen, die es tun|strong="G4238".
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.