Romanos 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Paulus|strong="G3972", ein Knecht|strong="G1401" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", berufen|strong="G2822" zum Apostel|strong="G0652", ausgesondert|strong="G0873", zu|strong="G1519" predigen das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316",
1 Ayu Paul, Jesu Keriso ana akir wairafin, tur abarin isan rubinu, naatu Tur Gewasin binan isan God eafu atit.
2 welches|strong="G3739" er zuvor verheißen hat|strong="G4279" durch|strong="G1223" seine|strong="G0846" Propheten|strong="G4396" in|strong="G1722" der heiligen|strong="G0040" Schrift|strong="G1124",
2 Iti Tur Gewasin i marasika God ana dinab hai veya’amaim eomatanih, dinab oro’orot Buk Kakafiyinamaim hikirum.
3 von|strong="G4012" seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207", der|strong="G3588" geboren ist|strong="G1096" von|strong="G1537" dem Samen|strong="G4690" Davids|strong="G1138" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561"
3 Iti tur ana an gagamin i Natun it ata Regah Jesu Keriso isan. Biyanane ana tufuw i David ana rara’ane tufuw.
4 und kräftig|strong="G1722" erwiesen|strong="G3724" als ein Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316" nach|strong="G2596" dem Geist|strong="G4151", der da heiligt|strong="G0042", seit der Zeit|strong="G1537", da er auferstanden|strong="G0386" ist von den Toten|strong="G3498", Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", unser|strong="G2257" HERR|strong="G2962",
4 Baise i Ayubin ana kakafiyinamaim morobone mimisir ana veya, bebeyan ebi’obaiyit turobe i, i God Natun fairin.
5 durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" wir haben empfangen|strong="G2983" Gnade|strong="G5485" und|strong="G2532" Apostelamt|strong="G0651", unter|strong="G1722" allen|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" den|strong="G1519" Gehorsam|strong="G5218" des Glaubens|strong="G4102" aufzurichten unter|strong="G5228" seinem|strong="G0846" Namen|strong="G3686",
5 I wanawananamaim naatu i wabin isan ayu manaw kabeber itu ana tur abarayan amatar, saise tafaram wanawanan Ufun Sabuw anabuwih hinan tur hinitumatum naatu hinabosiyasiyar.
6 unter|strong="G1722" welchen|strong="G3739" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" seid|strong="G2075", die da berufen sind|strong="G2822" von Jesu|strong="G2424" Christo|strong="G5547",
6 Naatu kwa auman i nati sabuw wanawanahimaim Jesu Keriso nowan matar isan God eafi.
7 allen|strong="G3956", die zu|strong="G1722" Rom|strong="G4516" sind|strong="G5607", den Liebsten|strong="G0027" Gottes|strong="G2316" und berufenen|strong="G2822" Heiligen|strong="G0040": Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
7 Naatu Rome wanawanan kwa iyab God iyabuwi naatu rubini i ana sabuwamih kwamatar kwama’am etei, isa ayoyoyoban manaw kabeber, tufuw Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one mar etei kwa isa nama.
8 Aufs erste|strong="G4412" danke|strong="G2168" ich meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" euer|strong="G5216" aller|strong="G3956" halben|strong="G5228", daß|strong="G3754" man von eurem|strong="G5216" Glauben|strong="G4102" in|strong="G1722" aller|strong="G3650" Welt|strong="G2889" sagt|strong="G2605".
8 Wantoro’ot Jesu Keriso wabinamaim ayu au God ana merar ayiy kwa etei isa, anayabin kwa a baitumatum i tuw ra’at tafaram wanawanan sabuw etei tenonowar.
9 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Zeuge|strong="G3144", welchem|strong="G3739" ich diene|strong="G3000" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Geist|strong="G4151" am|strong="G1722" Evangelium|strong="G2098" von seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207", daß|strong="G5613" ich ohne Unterlaß|strong="G0089" euer|strong="G5216" gedenke|strong="G4160"
9 God isan dogorou tutufin etei abow i Natun ana tur gewasin abibinan, i so’ob, ayu mar etei kwa anunuhi.
10 und allezeit|strong="G3842" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Gebet|strong="G4335" flehe|strong="G1189", ob sich's einmal|strong="G1513" zutragen wollte|strong="G2137", daß ich zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" käme|strong="G2064" durch|strong="G1722" Gottes|strong="G2316" Willen|strong="G2307".
10 Matanfufur isa ayoyoyoban, naatu au yoyobanamaim God abifefeyan nakokok na’at boun ana veya ef nabotawiy isou naham anan kwa aninanawani.
11 Denn|strong="G1063" mich verlangt|strong="G1971", euch|strong="G5209" zu sehen|strong="G1492", auf daß|strong="G2443" ich euch|strong="G5213" mitteile|strong="G3330" etwas|strong="G5100" geistlicher|strong="G4152" Gabe|strong="G5486", euch|strong="G5209" zu|strong="G1519" stärken|strong="G4741";
11 Au kok gagamin i mi’itube kwa ayumat ata itin, saise ayubit ana usar kwa atit imaim a fair kwatab.
12 das|strong="G1161" ist|strong="G2076", daß ich samt|strong="G1722" euch|strong="G5213" getröstet würde|strong="G4837" durch|strong="G1223" euren|strong="G5216" und|strong="G2532" meinen|strong="G1700" Glauben|strong="G4102", den wir untereinander|strong="G0240" haben.
12 Iti tur i men ayu akisu kwa fair bait isan ao’omih, baise kwa auman ayu koufair kwanitu bairi tanibaibaisbonen ata baitumatum nakwat isan ao’o.
13 Ich will|strong="G2309" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" verhalten|strong="G0050", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" ich mir oft|strong="G4178" habe vorgesetzt|strong="G4388", zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064" (bin|strong="G2967" aber|strong="G2532" verhindert|strong="G2967" bisher|strong="G0891"), daß|strong="G2443" ich auch|strong="G2532" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" Frucht|strong="G2590" schaffte|strong="G2192" gleichwie|strong="G2531" unter|strong="G1722" andern|strong="G3062" Heiden|strong="G1484".
13 Taitu tuwa’inah ayu akokok tain anayai kwanaso’ob, mar moumurih na’in abogaigiwas atan kwa ata’iti, saise kwa wanawanamaim Ufun Sabuw afa atabow hitan baitumatum wanawanan hitarun, nati’imaim abow hina baitumatum wanawanan hirur na’atube. Baise sawar moumurih maiyow ayu au ef hirufutifut tama tanan iti boun tatit.
14 Ich bin|strong="G1510" ein Schuldner|strong="G3781" der Griechen|strong="G1672" und|strong="G2532" der Ungriechen|strong="G0915", der Weisen|strong="G4680" und|strong="G2532" der Unweisen|strong="G0453".
14 Ayu i sabuw etei’imak isah bai’akiramih atit, Greek sabuw naatu sabuw iyab men Greek, na’atube sabuw so’ob wairafih naatu men so’ob wairafih etei’imak isah anabow anibaisih.
15 Darum|strong="G3779", soviel|strong="G2596" an mir ist|strong="G1691", bin ich geneigt|strong="G4289", auch|strong="G2532" euch|strong="G5213" zu|strong="G1722" Rom|strong="G4516" das Evangelium zu predigen|strong="G2097".
15 Ana’an nati isan ayu akokok kwanekwan tur gewasin kwa iyab nati Rome kwama’ama auman isa anabinan.
16 Denn|strong="G1063" ich schäme mich|strong="G1870" des Evangeliums|strong="G2098" von Christo|strong="G5547" nicht|strong="G3756"; denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" eine Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316", die da|strong="G1519" selig macht|strong="G4991" alle|strong="G3956", die daran glauben|strong="G4100", die Juden|strong="G2453" vornehmlich|strong="G4412" und|strong="G5037" auch|strong="G2532" die Griechen|strong="G1672".
16 Ayu Tur Gewasin ao’orereb isan men biyou eo’ohow, anayabin God ana fair i ef iti’imaim tit sabuw iyab tibitumatum ebiyawasih. Iti yawas i wantoro’ot Jew sabuw isah, baise Ufun Sabuw auman.
17 Sintemal|strong="G1063" darin|strong="G1722" offenbart wird|strong="G0601" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor Gott|strong="G2316" gilt, welche kommt aus|strong="G1537" Glauben|strong="G4102" in|strong="G1519" Glauben|strong="G4102"; wie|strong="G2531" denn geschrieben steht|strong="G1125": “Der Gerechte|strong="G1342" wird|strong="G2198" seines|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102" leben|strong="G2198".”
17 Anayabin yawas mutufurin Godane i tur gewasinamaim orot babin eyayamutufurih, baitumatumamaim ebubusuruf naatu boro baitumatumamaim nasawar. Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
18 Denn|strong="G1063" Gottes|strong="G2316" Zorn|strong="G3709" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" wird offenbart|strong="G0601" über|strong="G1909" alles|strong="G3956" gottlose Wesen|strong="G0763" und|strong="G2532" Ungerechtigkeit|strong="G0093" der Menschen|strong="G0444", die die Wahrheit|strong="G0225" in|strong="G1722" Ungerechtigkeit|strong="G0093" aufhalten|strong="G2722".
18 Sabuw bowabow kakafih sinafuyah naatu sabuw tafa’asarih, i hai kakafinamaim turobe ana gewasin esumisum, imih maramaim God ana ya so’ar tit ibirerereb nati sabuw isah.
19 Denn|strong="G1360" was man von Gott|strong="G2316" weiß|strong="G1110", ist|strong="G2076" ihnen|strong="G1722" offenbar|strong="G5318"; denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat|strong="G5319" es ihnen|strong="G0846" offenbart|strong="G5319",
19 Sawar tutufin etei i rereb yah hi’itah tesoso’ob, anayabin God etei bebeyanamaim sinaf tibirerereb.
20 damit|strong="G1063" daß Gottes|strong="G0846" unsichtbares Wesen|strong="G0517", das ist seine|strong="G0846" ewige|strong="G0126" Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" Gottheit|strong="G2305", wird ersehen|strong="G3539", so man des wahrnimmt|strong="G2529", an den Werken|strong="G4161", nämlich an|strong="G0575" der Schöpfung|strong="G2937" der Welt|strong="G2889"; also|strong="G1519" daß sie|strong="G0846" keine Entschuldigung|strong="G0379" haben|strong="G1511",
20 Anamaim God tafaram sinaf mamatar ana veya, God ana yawas wa’iwa’irin, ana fair wanatowanin naatu i ana itinin etei i sawar sinaf himamataramaim bebeyah hi’itan hiso’ob, imih boro men yait ta God su’ubina’e nao nifufuwenamih.
21 dieweil|strong="G1360" sie wußten|strong="G1097", daß ein Gott|strong="G2316" ist, und haben|strong="G1392" ihn nicht|strong="G3756" gepriesen|strong="G1392" als|strong="G5613" einen Gott|strong="G2316" noch|strong="G2228" ihm gedankt|strong="G2168", sondern|strong="G0235" sind|strong="G3154" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Dichten|strong="G1261" eitel geworden|strong="G3154", und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" unverständiges|strong="G0801" Herz|strong="G2588" ist verfinstert|strong="G4654".
21 Nati sabuw i God hisu’ub, baise men kafa’imo God hirouw tebora’ara’ah, o merarayow tibitinimih. Nati efanin i hai not bonawiyih kwarikwarisen wanawanan hirun dogoroh eowarar naatu gugumafut.
22 Da sie sich|strong="G5335" für|strong="G1511" Weise|strong="G4680" hielten|strong="G5335", sind sie zu Narren geworden|strong="G3471"
22 Basit i not wairafih hirouw teo, baise hai not botabir hina koko’aw na’atube himatar,
23 und|strong="G2532" haben verwandelt|strong="G0236" die Herrlichkeit|strong="G1391" des unvergänglichen|strong="G0862" Gottes|strong="G2316" in|strong="G1722" ein Bild|strong="G1504" gleich|strong="G3667" dem vergänglichen|strong="G5349" Menschen|strong="G0444" und|strong="G2532" der Vögel|strong="G4071" und|strong="G2532" der vierfüßigen|strong="G5074" und|strong="G2532" der kriechenden Tiere|strong="G2062".
23 God morob atin bonamanamarin kwafirina’e i hitatabir orot hai yumatabe o mamu, o harufor, uma’ar, kok, i hai yumatabe hitar hima tekwakwafirih.
24 Darum|strong="G1352" hat|strong="G3860" sie|strong="G0846" auch|strong="G2532" Gott|strong="G2316" dahingegeben|strong="G3860" in|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" Gelüste|strong="G1939", in|strong="G1519" Unreinigkeit|strong="G0167", zu schänden|strong="G0818" ihre eigenen|strong="G0846" Leiber|strong="G4983" an|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438",
24 Isan imih God nati sabuw ihamiyih hitit bowabow kakafih ta ta wanawanan hirun. Dogoroh ana kok na’atube tisisinaf, orot baibin hai faifuw hikwahir naatu baibin ibo orot hai ar hikwahir taiyuwih hi’in hisesebar biyah tebobokarikarit.
25 sie|strong="G3748", die Gottes|strong="G2316" Wahrheit|strong="G0225" haben verwandelt|strong="G3337" in|strong="G1722" die Lüge|strong="G5579" und|strong="G2532" haben geehrt|strong="G4573" und|strong="G2532" gedient|strong="G3000" dem Geschöpfe|strong="G2937" mehr denn|strong="G3844" dem Schöpfer|strong="G2936", der|strong="G3739" da gelobt|strong="G2128" ist|strong="G2076" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
25 Turobe God nowan i hibotabir efanin baifuwen hiyari’iy, naatu God Sawar Sinafuyan kwafirina’e, hitatabir sawar i sinaf himamatar hai fair babahimaim hirun hikwafirih isah tebowabow. Baise ana gewasin sabuw i God akisinamo hitakwafir hitabora’ara’ah wanatowan, wanatowan, Amen.
26 Darum|strong="G1223" hat|strong="G3860" sie|strong="G0846" auch Gott|strong="G2316" dahingegeben|strong="G3860" in|strong="G1519" schändliche|strong="G0819" Lüste|strong="G3806": denn|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Weiber|strong="G2338" haben verwandelt|strong="G3337" den natürlichen|strong="G5446" Brauch|strong="G5540" in|strong="G1519" den unnatürlichen|strong="G3844";
26 Ana an iti isan God ihamiyih insesebar naniyan kakafin anababatun hibai tisisinaf. Baibin oro’orot hai ar hikwahir, i taiyuwih hi’in tibisesebar kwanekwan.
27 desgleichen|strong="G5037" auch|strong="G2532" die Männer|strong="G0730" haben verlassen|strong="G0863" den natürlichen|strong="G5446" Brauch|strong="G5540" des Weibes|strong="G2338" und sind|strong="G1572" aneinander|strong="G1519" erhitzt|strong="G1572" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Lüsten|strong="G3715" und haben|strong="G2716" Mann|strong="G0730" mit|strong="G1722" Mann|strong="G0730" Schande|strong="G0808" getrieben|strong="G2716" und|strong="G2532" den Lohn|strong="G0489" ihres|strong="G0846" Irrtums|strong="G4106" (wie es|strong="G3739" denn sein sollte|strong="G1163") an|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" empfangen|strong="G0618".
27 Ef nati ta’imon oro’orot auman baibin hai faifuw hikwahir i taiyuwih baisesebar isan tibifi’afi. Naatu oro’orot taiyuwih hi’in tibisesebar kwanekwan. Ana an nati isan i taiyuwih hai kakafinamaim baimakiy tebaib.
28 Und|strong="G2532" gleichwie|strong="G2531" sie nicht|strong="G3756" geachtet haben|strong="G1381", daß sie Gott|strong="G2316" erkenneten|strong="G2192", hat sie|strong="G0846" Gott|strong="G2316" auch dahingegeben|strong="G3860" in|strong="G1519" verkehrten|strong="G0096" Sinn|strong="G3563", zu tun|strong="G4160", was nicht|strong="G3361" taugt|strong="G2520",
28 Anayabin sabuw God ana so’ob anababatun bain isan hai not kowarar naatu hirutawiy, imih God ihamiyih hitit not kwarikwarisen hibai hima kakafih men hitasisinaf i hima tisisinaf.
29 voll|strong="G4137" alles|strong="G3956" Ungerechten|strong="G0093", Hurerei|strong="G4202", Schalkheit|strong="G4189", Geizes|strong="G4124", Bosheit|strong="G2549", voll|strong="G3324" Neides|strong="G5355", Mordes|strong="G5408", Haders|strong="G2054", List|strong="G1388", giftig|strong="G2550", Ohrenbläser|strong="G5588",
29 Dogoroh wanawanan bowabow kakafih ta ta etei awan karatan: not kakafih, kabat, tafa’asar, bobowen, sabuw rouw morob; baiyow, baifufuwen, nuw okwanekwan, yanuw,
30 Verleumder|strong="G2637", Gottesverächter|strong="G2319", Frevler|strong="G5197", hoffärtig|strong="G5244", ruhmredig|strong="G0213", Schädliche|strong="G2182", den Eltern|strong="G1118" ungehorsam|strong="G0545",
30 koutabitabir, God baifa’ifa’in, kakaf en, nuw furuwen, ora’ara’at, naatu bowabow kakafih sinaf isan hai ef boubuh tibimamataren. Naatu hinah tamah fanah tibifanasair.
31 Unvernünftige|strong="G0801", Treulose|strong="G0802", Lieblose|strong="G0794", unversöhnlich|strong="G0786", unbarmherzig|strong="G0415".
31 Nati sabuw i hai naniyan en, aurih bosunusunub en, yabow, baiwan babanen en.
32 Sie|strong="G3748" wissen|strong="G1921" Gottes|strong="G2316" Gerechtigkeit|strong="G1345", daß|strong="G3754", die solches|strong="G5108" tun|strong="G4238", des Todes|strong="G2288" würdig|strong="G0514" sind|strong="G1526", und tun|strong="G4160" es|strong="G0846" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440", sondern|strong="G0235" haben auch Gefallen|strong="G4909" an denen, die es tun|strong="G4238".
32 Naatu God ana ofafaramaim sabuw iti na’atube hinasisinaf isan hinamomorob i hiso’ob, baise i hima kakafin tisisinaf. Naatu sabuw afa bowabow iti na’atube tisisinaf auman isah i baibasit hitih hima tisisinaf.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.