Neemias 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" dieses|strong="H2088" Monats|strong="H2320" kamen|strong="H0622" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zusammen|strong="H0622" mit Fasten|strong="H6685" und Säcken|strong="H8242" und Erde|strong="H0127" auf|strong="H5921" ihnen
1 No vigésimo quarto dia do mesmo mês, vestidos de sacos, e com a cabeça coberta de pó, os israelitas reuniram-se para um jejum.
2 und|strong="H2233" sonderten|strong="H0914" den Samen|strong="H2233" Israels|strong="H3478" ab|strong="H0914" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" fremden Kindern|strong="H1121" und traten hin|strong="H5975" und bekannten|strong="H3034" ihre Sünden|strong="H2403" und ihrer Väter|strong="H0001" Missetaten|strong="H5771".
2 Os que eram de origem israelita estavam separados de todos os estrangeiros, e apresentaram-se para confessar seus pecados e as iniqüidades de seus pais.
3 Und standen auf|strong="H6965" an|strong="H5921" ihrer Stätte|strong="H5977", und man las|strong="H7121" im Gesetzbuch|strong="H5612" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", ein Viertel|strong="H7243" des Tages|strong="H3117"; und ein Viertel|strong="H7243" bekannten sie|strong="H3034" und beteten an|strong="H7812" den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430".
3 De pé em seus lugares, escutaram a leitura da lei do Senhor, seu Deus, durante um quarto do dia; e durante o outro quarto do dia confessaram seus pecados e prostraram-se diante do Senhor, seu Deus.
4 Und|strong="H1137" auf|strong="H5921" dem hohen Platz|strong="H4608" für die Leviten|strong="H3881" standen auf|strong="H6965" Jesua|strong="H3442", Bani|strong="H1137", Kadmiel|strong="H6934", Sebanja|strong="H7645", Bunni|strong="H1138", Serebja|strong="H8274", Bani|strong="H1137" und Chenani|strong="H3662" und schrieen|strong="H2199" laut|strong="H1419" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430".
4 Josué, Bani, Cedmiel, Sabanias, Boni, Sarebias, Bani e Canani, que haviam tomado lugar no estrado dos levitas, invocaram em alta voz o Senhor, seu Deus.
5 Und die Leviten|strong="H3881" Jesua|strong="H3442", Kadmiel|strong="H6934", Bani|strong="H1137", Hasabneja|strong="H2813", Serebja|strong="H8274", Hodia|strong="H1941", Sebanja|strong="H7645", Pethahja|strong="H6611" sprachen|strong="H0559": Auf|strong="H6965"! Lobet|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", von|strong="H4480" Ewigkeit|strong="H5769" zu|strong="H5704" Ewigkeit|strong="H5769", und man lobe|strong="H1288" den Namen|strong="H8034" deiner Herrlichkeit|strong="H3519", der erhaben ist|strong="H7311" über|strong="H5921" allen|strong="H3605" Preis und|strong="H8416" Ruhm|strong="H1293".
5 E os levitas Josué, Cedmiel, Bani, Hasebnias, Serebias, Odaías, Sebnias e Fataías diziam: Levantai-vos, bendizei ao Senhor, vosso Deus, de eternidade em eternidade! Seja bendito o vosso nome glorioso, com toda a sorte de louvores e bênçãos.
6 HERR|strong="H3068", du|strong="H0859" bist's|strong="H1931" allein|strong="H0909", du|strong="H0859" hast gemacht|strong="H6213" den Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" mit allem|strong="H3605" ihrem Heer|strong="H6635", die Erde|strong="H0776" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darauf ist, die Meere|strong="H3220" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darin ist; du|strong="H0859" machst alles|strong="H3605" lebendig|strong="H2421", und das|strong="H6635" himmlische|strong="H8064" Heer|strong="H6635" betet|strong="H7812" dich an|strong="H7812".
6 Sois vós, Senhor, vós somente, que fizestes o céu dos céus e todo o seu exército, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que nele se encerra; sois vós quem dais a vida a todos os seres, e o exército dos céus vos adora.
7 Du|strong="H0859" bist der|strong="H1931" HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" du Abram|strong="H0087" erwählt hast|strong="H0977" und ihn von|strong="H4480" Ur|strong="H0218" in Chaldäa|strong="H3778" ausgeführt|strong="H3318" und|strong="H8034" Abraham|strong="H0085" genannt|strong="H7760"
7 Vós, Senhor Deus, fostes quem escolheu Abrão, quem o fez deixar a terra de Ur, na Caldéia, e quem lhe deu o nome de Abraão.
8 und sein Herz|strong="H3824" treu|strong="H0539" vor dir|strong="H6440" gefunden|strong="H4672" und einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H5973" ihm gemacht|strong="H3772", seinem Samen|strong="H2233" zu geben|strong="H5414" das Land|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Pheresiter|strong="H6522", Jebusiter|strong="H2983" und Girgasiter|strong="H1622"; und hast dein Wort|strong="H1697" gehalten|strong="H6965", denn|strong="H3588" du|strong="H1931" bist gerecht|strong="H6662".
8 Encontrastes nele um coração fiel, e com ele firmastes uma aliança, prometendo dar à sua posteridade a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos gergeseus, e cumpristes a vossa palavra, porque sois justo.
9 Und du hast angesehen|strong="H7200" das Elend|strong="H6040" unsrer Väter|strong="H0001" in Ägypten|strong="H4714" und ihr Schreien|strong="H2201" erhört|strong="H8085" am|strong="H5921" Schilfmeer|strong="H5488"
9 Vistes a aflição de nossos pais no Egito, e ouvistes os seus clamores junto do mar Vermelho.
10 und Zeichen|strong="H0226" und Wunder|strong="H4159" getan|strong="H5414" an Pharao|strong="H6547" und allen|strong="H3605" seinen Knechten|strong="H5650" und an allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971" seines Landes|strong="H0776", denn|strong="H3588" du erkanntest|strong="H3045", daß|strong="H3588" sie stolz|strong="H2102" wider|strong="H5921" sie waren|strong="H2102", und hast dir einen Namen|strong="H8034" gemacht|strong="H6213", wie er|strong="H2088" jetzt|strong="H3117" ist|strong="H2088".
10 Operastes milagres e prodígios contra o faraó, contra todos os seus servos e todo o povo de sua terra, porque sabíeis que haviam tratado com arrogância os nossos pais; e adquiristes um renome que perdura até os nossos dias.
11 Und hast das Meer|strong="H3220" vor ihnen|strong="H6440" zerrissen|strong="H1234", daß sie mitten|strong="H8432" im Meer|strong="H3220" trocken|strong="H3004" hindurchgingen|strong="H5674", und ihre Verfolger|strong="H7291" in die Tiefe|strong="H4688" geworfen|strong="H7993" wie Steine|strong="H0068" in mächtige|strong="H5794" Wasser|strong="H4325"
11 Fendestes o mar diante deles, que passaram a pé enxuto; mas precipitastes nos abismos todos os que os perseguiam, como uma pedra é atirada às profundezas das águas.
12 und sie|strong="H3119" geführt|strong="H5148" des Tages|strong="H3119" in einer Wolkensäule|strong="H6051" und des Nachts|strong="H3915" in einer Feuersäule|strong="H5982", ihnen zu leuchten|strong="H0215" auf dem Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" sie zogen|strong="H3212".
12 Vós os guiastes durante o dia por uma coluna de nuvem, e à noite por uma coluna de fogo, para iluminar o caminho que deviam seguir.
13 Und bist herabgestiegen|strong="H3381" auf|strong="H5921" den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" und hast mit|strong="H5973" ihnen|strong="H1696" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" geredet|strong="H1696" und gegeben|strong="H5414" ein wahrhaftiges|strong="H3477" Recht|strong="H4941" und ein rechtes|strong="H0571" Gesetz|strong="H8451" und gute|strong="H2896" Gebote und|strong="H4687" Sitten|strong="H2706"
13 Descestes ao monte Sinai, falastes-lhes do alto do céu e destes-lhes justas ordenações, leis verdadeiras, preceitos e mandamentos excelentes.
14 und deinen heiligen|strong="H6944" Sabbat|strong="H7676" ihnen kundgetan|strong="H3045" und Gebote|strong="H4687", Sitten|strong="H2706" und Gesetz|strong="H8451" ihnen geboten|strong="H6680" durch|strong="H3027" deinen Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872",
14 Fizestes lhes conhecer o vosso santo sábado, e prescrevestes-lhes, pela boca de Moisés, vosso servo, os mandamentos, preceitos e uma lei.
15 und hast ihnen Brot|strong="H3899" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" gegeben|strong="H5414", da sie hungerte|strong="H7458", und Wasser|strong="H4325" aus|strong="H4480" dem Felsen|strong="H5553" lassen gehen|strong="H3318", da sie dürstete|strong="H6772", und mit ihnen geredet|strong="H0559", sie sollten hineingehen|strong="H0935" und|strong="H3423" das Land|strong="H0776" einnehmen|strong="H3423", darüber|strong="H0834" du deine Hand|strong="H3027" hobst|strong="H5375", es ihnen zu geben|strong="H5414".
15 Do alto do céu, destes-lhes pão para saciar a fome; e do rochedo fizestes jorrar água para matar-lhes a sede. E vós os mandastes tomar posse da terra que havíeis jurado dar-lhes.
16 Aber|strong="H1922" unsre Väter|strong="H0001" wurden stolz|strong="H2102" und|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185", daß sie|strong="H3808" deinen Geboten|strong="H4687" nicht|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085",
16 Mas os nossos pais, em seu orgulho, endureceram a cerviz e não observaram os vossos mandamentos.
17 und weigerten sich|strong="H3985" zu hören|strong="H8085" und|strong="H3808" gedachten|strong="H2142" auch nicht|strong="H3808" an deine Wunder|strong="H6381", die|strong="H0834" du an|strong="H5973" ihnen tatest|strong="H6213"; sondern sie wurden|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185" und|strong="H4805" warfen|strong="H5414" ihr Haupt|strong="H7218" auf|strong="H5414", daß sie sich zurückwendeten|strong="H7725" zu Dienstbarkeit|strong="H5659" in ihrer Ungeduld|strong="H4805". Aber du|strong="H0859", mein Gott|strong="H0433", vergabst|strong="H5547" und warst gnädig|strong="H2587", barmherzig|strong="H7349", geduldig|strong="H0750" und von großer|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H2617" und|strong="H3808" verließest|strong="H5800" sie nicht|strong="H3808".
17 Recusaram-se a ouvir, e não mais se incomodaram com as maravilhas que operastes em seu favor. Endureceram a cerviz e, em sua rebelião, elegeram um chefe para retornar à sua escravidão. Mas vós sois um Deus sempre pronto ao perdão, clemente e compassivo, vagaroso em encolerizar-se e rico em bondade, e assim não os abandonastes.
18 Und|strong="H0637" ob|strong="H3588" sie wohl ein gegossenes|strong="H4541" Kalb|strong="H5695" machten|strong="H6213" und sprachen|strong="H0559": Das|strong="H2088" ist dein Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" dich aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H5927"! und|strong="H1419" taten|strong="H6213" große|strong="H1419" Lästerungen|strong="H5007":
18 Mesmo quando fabricaram para si um bezerro de metal fundido, e vos ultrajaram grandemente dizendo ser aquilo o Deus que os tirara do Egito,
19 doch|strong="H7227" verließest|strong="H5800" du|strong="H0859" sie|strong="H7227" nicht|strong="H3808" in der Wüste|strong="H4057" nach deiner großen|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356", und die Wolkensäule|strong="H5982" wich|strong="H5493" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihnen des Tages|strong="H3119", sie|strong="H1870" zu führen|strong="H5148" auf dem Wege|strong="H1870", noch die Feuersäule|strong="H5982" des Nachts|strong="H3915", ihnen zu leuchten|strong="H0215" auf dem Wege|strong="H1870", den|strong="H0834" sie zogen|strong="H3212".
19 usastes de muita misericórdia e não os abandonastes no deserto; e a coluna de nuvem que os guiava durante o dia em sua viagem, bem como a coluna de fogo que lhes iluminava o caminho que deviam seguir durante a noite, não lhes foi arrebatada.
20 Und du|strong="H2896" gabst|strong="H5414" ihnen einen guten|strong="H2896" Geist|strong="H7307", sie zu unterweisen|strong="H7919"; und dein Man|strong="H4478" wandtest|strong="H4513" du nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihrem Munde|strong="H6310", und|strong="H4325" gabst ihnen|strong="H5414" Wasser|strong="H4325", da sie dürstete|strong="H6772".
20 Destes-lhes do vosso bom espírito para torná-los prudentes; não lhes recusastes o vosso maná para seu alimento, e destes-lhes água para estancar a sede.
21 Vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" versorgtest|strong="H3557" du sie|strong="H0705" in der Wüste|strong="H4057", daß ihnen nichts|strong="H3808" mangelte|strong="H2637". Ihre Kleider|strong="H8008" veralteten|strong="H1086" nicht|strong="H3808" und ihre Füße|strong="H7272" zerschwollen|strong="H1216" nicht|strong="H3808".
21 Durante quarenta anos provestes às suas necessidades no deserto, sem que nada lhes faltasse. Suas vestes não se estragaram e nem seus pés incharam.
22 Und|strong="H4467" gabst|strong="H5414" ihnen Königreiche|strong="H4467" und Völker|strong="H5971" und teiltest sie|strong="H2505" hierher und daher|strong="H6285", daß sie einnahmen|strong="H3423" das Land|strong="H0776" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", und das Land|strong="H0776" Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316".
22 Vós os livrastes dos reinos e dos povos, cujas terras repartistes entre eles. Tomaram posse da terra de Seon, da terra do rei de Hesebon e da terra de Og, rei de Basã.
23 Und|strong="H1121" vermehrtest|strong="H7235" ihre Kinder|strong="H1121" wie die Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064" und brachtest sie|strong="H0935" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776", das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" verheißen hattest|strong="H0559", daß sie einziehen|strong="H0935" und es einnehmen sollten|strong="H3423".
23 Multiplicastes seus filhos como as estrelas do céu; e os fizestes entrar na posse da terra. Havíeis prometido aos seus pais que entrariam e possuiriam essa terra,
24 Und die Kinder|strong="H1121" zogen hinein|strong="H0935" und|strong="H0776" nahmen|strong="H3423" das Land|strong="H0776" ein|strong="H3423"; und du|strong="H3427" demütigtest|strong="H3665" vor ihnen|strong="H6440" die Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776", die Kanaaniter|strong="H3669", und|strong="H3027" gabst|strong="H5414" sie in ihre Hände|strong="H3027", ihre Könige|strong="H4428" und die Völker|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", daß sie mit ihnen täten|strong="H6213" nach ihrem Willen|strong="H7522".
24 mas foram seus filhos que a ocuparam. Diante deles humilhastes o orgulho dos habitantes da terra, os cananeus; entregastes em suas mãos tanto os reis como as populações, que ficaram à sua mercê.
25 Und sie|strong="H1219" gewannen|strong="H3920" feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892" und ein fettes|strong="H8082" Land|strong="H0127" und nahmen|strong="H3423" Häuser|strong="H1004" ein|strong="H3423" voll|strong="H4392" allerlei|strong="H3605" Güter|strong="H2898", ausgehauene|strong="H2672" Brunnen|strong="H0953", Weinberge|strong="H3754", Ölgärten|strong="H2132" und Bäume|strong="H6086", davon man ißt|strong="H3978", die Menge|strong="H7230", und sie aßen|strong="H0398" und wurden satt|strong="H7646" und fett|strong="H8080" und lebten in Wonne|strong="H5727" durch deine große|strong="H1419" Güte|strong="H2898".
25 Eles se apropriaram de cidades fortificadas e de terras férteis; tomaram posse de casas repletas de bens de toda a sorte, de cisternas já feitas, de vinhas, olivais e muitas árvores frutíferas. Puderam comer até se saciar e engordaram, vivendo nas delícias que lhes outorgava a vossa grande bondade.
26 Aber sie wurden ungehorsam|strong="H4784" und widerstrebten dir|strong="H4775" und|strong="H8451" warfen|strong="H7993" dein Gesetz|strong="H8451" hinter|strong="H0310" sich|strong="H1458" zurück|strong="H7993" und|strong="H5030" erwürgten|strong="H2026" deine Propheten|strong="H5030", die|strong="H0834" ihnen zeugten|strong="H5749", daß sie sollten sich|strong="H7725" zu|strong="H0413" dir|strong="H1419" bekehren|strong="H7725", und|strong="H1419" taten|strong="H6213" große|strong="H1419" Lästerungen|strong="H5007".
26 Entretanto, foram rebeldes e se revoltaram contra vós. Desprezaram vossa lei; mataram vossos profetas que os conjuravam a retornar a vós. Como cometessem grandes ultrajes para convosco,
27 Darum gabst du sie|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H6862", die sie ängsteten|strong="H6887". Und zur Zeit|strong="H6256" ihrer Angst|strong="H6869" schrieen sie|strong="H6817" zu|strong="H0413" dir|strong="H6817"; und du|strong="H0859" erhörtest sie|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", und durch deine große|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356" gabst|strong="H5414" du ihnen Heilande|strong="H3467", die ihnen|strong="H4480" halfen|strong="H3467" aus|strong="H4480" ihrer Feinde|strong="H6862" Hand|strong="H3027".
27 vós os abandonastes às mãos de seus inimigos, que os oprimiram. Mas quando, no tempo de sua miséria, clamaram a vós, vós os ouvistes do alto do céu, e, em vossa grande misericórdia, enviastes-lhes salvadores que os livraram das mãos dos seus inimigos.
28 Wenn sie aber zur Ruhe kamen|strong="H5117", taten|strong="H6213" sie wieder|strong="H7725" übel|strong="H7451" vor dir|strong="H6440". So verließest du|strong="H5800" sie in|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027", daß sie über sie herrschten|strong="H7287". So schrieen sie dann wieder zu dir|strong="H2199"; und du|strong="H0859" erhörtest|strong="H8085" sie vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und|strong="H7356" errettetest|strong="H5337" sie nach deiner großen Barmherzigkeit|strong="H7356" vielmal|strong="H7227".
28 Mas, assim que voltou a segurança, recomeçaram a fazer o mal diante de vós, e os abandonastes às mãos dos seus inimigos, que os tiranizaram. Mas clamaram de novo a vós, e vós, do alto do céu, os atendestes; assim é que a vossa grande misericórdia operou inúmeras vezes a sua libertação.
29 Und du ließest ihnen bezeugen|strong="H5749", daß sie sich bekehren sollten|strong="H7725" zu|strong="H0413" deinem Gesetz|strong="H8451". Aber sie|strong="H1922" waren stolz|strong="H2102" und|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085" deinen Geboten|strong="H4687" nicht|strong="H3808" und|strong="H4941" sündigten|strong="H2398" an deinen Rechten|strong="H4941" (durch welche|strong="H0834" ein Mensch|strong="H0120" lebt|strong="H2421", so er sie tut|strong="H6213") und|strong="H3802" kehrten|strong="H5414" dir den Rücken|strong="H3802" zu|strong="H5414" und wurden|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185" und|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H3808".
29 Vós os conjurastes a voltar à vossa lei, mas eles, em sua arrogância, não escutavam vossas objurgações, transgrediam vossas ordens, que dão a vida ao homem que as observa; nada mais mostraram que ombros rebeldes, cerviz altiva e ouvidos surdos.
30 Und du verzogst|strong="H4900" viele|strong="H7227" Jahre|strong="H8141" über|strong="H5921" ihnen und ließest|strong="H5749" ihnen|strong="H7307" bezeugen|strong="H5749" durch deinen Geist|strong="H7307" in|strong="H3027" deinen Propheten|strong="H5030"; aber sie nahmen es|strong="H0238" nicht|strong="H3808" zu Ohren|strong="H0238". Darum hast du sie gegeben|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" der Völker|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776".
30 Vossa paciência para com eles durou muitos anos; vós lhes fazíeis admoestações pela inspiração de vosso espírito, que animava os vossos profetas. Então, finalmente, como não vos escutassem, vós os entregastes às mãos dos povos de outras terras.
31 Aber nach deiner großen|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356" hast du es nicht|strong="H3808" gar aus mit ihnen gemacht|strong="H6213" noch|strong="H3808" sie verlassen|strong="H5800"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein gnädiger|strong="H2587" und barmherziger|strong="H7349" Gott|strong="H0410".
31 Mas, mesmo assim, vossa grande misericórdia vos impediu de aniquilá-los, e não os abandonastes porque sois um Deus clemente e compassivo.
32 Nun|strong="H6258", unser Gott|strong="H0430", du großer|strong="H1419" Gott|strong="H0410", mächtig|strong="H1368" und schrecklich|strong="H3372", der du|strong="H1285" hältst|strong="H8104" Bund|strong="H1285" und Barmherzigkeit|strong="H2617", achte|strong="H6440" nicht|strong="H0408" gering|strong="H4591" alle|strong="H3605" die Mühsal|strong="H8513", die|strong="H0834" uns getroffen hat|strong="H4672", unsre Könige|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Priester|strong="H3548", Propheten|strong="H5030", Väter|strong="H0001" und dein ganzes|strong="H3605" Volk|strong="H5971" von|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" an|strong="H5704" der Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
32 E agora, Senhor, Deus grande, poderoso e temível, vós que mantendes fielmente vossa aliança misericordiosa, não sejais indiferente a todos os sofrimentos que nos atingem, a nós, nossos reis, nossos chefes, nossos sacerdotes, e a todo o vosso povo, desde o tempo dos reis da Assíria até o presente.
33 Du|strong="H0859" bist gerecht|strong="H6662" in|strong="H5921" allem|strong="H3605", was du über uns gebracht hast|strong="H0935"; denn|strong="H3588" du hast recht|strong="H0571" getan|strong="H6213", wir aber|strong="H0587" sind gottlos gewesen|strong="H7561".
33 Em tudo aquilo que nos aconteceu, nada mais houve que justiça de vossa parte, porque procedestes com lealdade, enquanto que nós retribuíamos com o mal.
34 Und unsre Könige|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Priester|strong="H3548" und Väter|strong="H0001" haben|strong="H8451" nicht|strong="H3808" nach|strong="H6213" deinem Gesetz|strong="H8451" getan|strong="H6213" und auch nicht|strong="H3808" achtgehabt|strong="H7181" auf|strong="H0413" deine Gebote|strong="H4687" und Zeugnisse|strong="H5715", die|strong="H0834" du hast ihnen lassen bezeugen|strong="H5749".
34 Nossos reis, nossos chefes, nossos sacerdotes e nossos pais negligenciaram a prática da vossa lei, não mais obedeceram aos vossos mandamentos, nem às advertências que lhes fizestes.
35 Und sie|strong="H1922" haben dir nicht|strong="H3808" gedient|strong="H5647" in ihrem Königreich|strong="H4438" und in deinen großen|strong="H7227" Gütern|strong="H2898", die|strong="H0834" du ihnen gabst|strong="H5414", und in dem weiten|strong="H7342" und fetten|strong="H8082" Lande|strong="H0776", das|strong="H0834" du ihnen|strong="H6440" dargegeben hast|strong="H5414", und haben sich nicht|strong="H3808" bekehrt|strong="H7725" von|strong="H4480" ihrem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H4611".
35 Malgrado seu reino, apesar dos bens que lhes havíeis dado em abundância, e a despeito desta terra vasta e fértil que lhes entregastes, eles não vos serviram, não renunciaram às suas más obras.
36 Siehe|strong="H2009", wir|strong="H0587" sind heutigestages|strong="H3117" Knechte|strong="H5650", und in dem Lande|strong="H0776", das|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414", zu essen|strong="H0398" seine Früchte|strong="H6529" und Güter|strong="H2898", siehe|strong="H2009", da|strong="H5921" sind wir|strong="H0587" Knechte|strong="H5650".
36 E eis que hoje somos escravos! Escravos na própria terra que destes aos nossos pais, para usufruir de seus frutos e dos seus produtos.
37 Und|strong="H7235" sein Ertrag|strong="H8393" mehrt sich|strong="H7235" den Königen|strong="H4428", die|strong="H0834" du über|strong="H5921" uns gesetzt hast|strong="H5414" um unsrer Sünden|strong="H2403" willen; und sie herrschen|strong="H4910" über|strong="H5921" unsre Leiber|strong="H1472" und unser Vieh|strong="H0929" nach ihrem Willen|strong="H7522", und wir sind|strong="H0587" in großer|strong="H1419" Not|strong="H6869".
37 Esta terra multiplica suas messes para reis estrangeiros, que no momento nos tiranizam por causa de nossos pecados, e dispõem a seu arbítrio de nossas pessoas e de nossos animais. Sim, estamos numa grande aflição.
38 [10:1] Und in diesem|strong="H2063" allem|strong="H3695" machen|strong="H3772" wir|strong="H0587" einen festen|strong="H0548" Bund und schreiben|strong="H3789" und|strong="H8269" lassen's|strong="H5921" unsere Fürsten|strong="H8269", Leviten|strong="H3881" und Priester|strong="H3548" versiegeln|strong="H2856".
38 Por todos esses motivos, contratamos uma aliança sagrada, que redigimos por escrito, e onde os nossos chefes, levitas e sacerdotes vão colocar o seu selo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.