Neemias 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" dieses|strong="H2088" Monats|strong="H2320" kamen|strong="H0622" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zusammen|strong="H0622" mit Fasten|strong="H6685" und Säcken|strong="H8242" und Erde|strong="H0127" auf|strong="H5921" ihnen
1 E, no dia vinte e quatro deste mês, ajuntaram-se os filhos de Israel com jejum e com sacos, e traziam terra sobre si.
2 und|strong="H2233" sonderten|strong="H0914" den Samen|strong="H2233" Israels|strong="H3478" ab|strong="H0914" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" fremden Kindern|strong="H1121" und traten hin|strong="H5975" und bekannten|strong="H3034" ihre Sünden|strong="H2403" und ihrer Väter|strong="H0001" Missetaten|strong="H5771".
2 E a descendência de Israel se apartou de todos os estrangeiros, e puseram-se em pé, e fizeram confissão pelos seus pecados e pelas iniqüidades de seus pais.
3 Und standen auf|strong="H6965" an|strong="H5921" ihrer Stätte|strong="H5977", und man las|strong="H7121" im Gesetzbuch|strong="H5612" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", ein Viertel|strong="H7243" des Tages|strong="H3117"; und ein Viertel|strong="H7243" bekannten sie|strong="H3034" und beteten an|strong="H7812" den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430".
3 E, levantando-se no seu lugar, leram no livro da lei do Senhor seu Deus uma quarta parte do dia; e na outra quarta parte fizeram confissão, e adoraram ao Senhor seu Deus.
4 Und|strong="H1137" auf|strong="H5921" dem hohen Platz|strong="H4608" für die Leviten|strong="H3881" standen auf|strong="H6965" Jesua|strong="H3442", Bani|strong="H1137", Kadmiel|strong="H6934", Sebanja|strong="H7645", Bunni|strong="H1138", Serebja|strong="H8274", Bani|strong="H1137" und Chenani|strong="H3662" und schrieen|strong="H2199" laut|strong="H1419" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430".
4 E Jesuá, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani se puseram em pé no lugar alto dos levitas, e clamaram em alta voz ao Senhor seu Deus.
5 Und die Leviten|strong="H3881" Jesua|strong="H3442", Kadmiel|strong="H6934", Bani|strong="H1137", Hasabneja|strong="H2813", Serebja|strong="H8274", Hodia|strong="H1941", Sebanja|strong="H7645", Pethahja|strong="H6611" sprachen|strong="H0559": Auf|strong="H6965"! Lobet|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", von|strong="H4480" Ewigkeit|strong="H5769" zu|strong="H5704" Ewigkeit|strong="H5769", und man lobe|strong="H1288" den Namen|strong="H8034" deiner Herrlichkeit|strong="H3519", der erhaben ist|strong="H7311" über|strong="H5921" allen|strong="H3605" Preis und|strong="H8416" Ruhm|strong="H1293".
5 E os levitas, Jesuá, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías, disseram: Levantai-vos, bendizei ao Senhor vosso Deus de eternidade em eternidade; e bendigam o teu glorioso nome, que está exaltado sobre toda a bênção e louvor.
6 HERR|strong="H3068", du|strong="H0859" bist's|strong="H1931" allein|strong="H0909", du|strong="H0859" hast gemacht|strong="H6213" den Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" mit allem|strong="H3605" ihrem Heer|strong="H6635", die Erde|strong="H0776" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darauf ist, die Meere|strong="H3220" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darin ist; du|strong="H0859" machst alles|strong="H3605" lebendig|strong="H2421", und das|strong="H6635" himmlische|strong="H8064" Heer|strong="H6635" betet|strong="H7812" dich an|strong="H7812".
6 Só tu és Senhor; tu fizeste o céu, o céu dos céus, e todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela há, os mares e tudo quanto neles há, e tu os guardas com vida a todos; e o exército dos céus te adora.
7 Du|strong="H0859" bist der|strong="H1931" HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" du Abram|strong="H0087" erwählt hast|strong="H0977" und ihn von|strong="H4480" Ur|strong="H0218" in Chaldäa|strong="H3778" ausgeführt|strong="H3318" und|strong="H8034" Abraham|strong="H0085" genannt|strong="H7760"
7 Tu és o Senhor, o Deus, que elegeste a Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão.
8 und sein Herz|strong="H3824" treu|strong="H0539" vor dir|strong="H6440" gefunden|strong="H4672" und einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H5973" ihm gemacht|strong="H3772", seinem Samen|strong="H2233" zu geben|strong="H5414" das Land|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Pheresiter|strong="H6522", Jebusiter|strong="H2983" und Girgasiter|strong="H1622"; und hast dein Wort|strong="H1697" gehalten|strong="H6965", denn|strong="H3588" du|strong="H1931" bist gerecht|strong="H6662".
8 E achaste o seu coração fiel perante ti, e fizeste com ele a aliança, de que darias à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e confirmaste as tuas palavras, porquanto és justo.
9 Und du hast angesehen|strong="H7200" das Elend|strong="H6040" unsrer Väter|strong="H0001" in Ägypten|strong="H4714" und ihr Schreien|strong="H2201" erhört|strong="H8085" am|strong="H5921" Schilfmeer|strong="H5488"
9 E viste a aflição de nossos pais no Egito, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho.
10 und Zeichen|strong="H0226" und Wunder|strong="H4159" getan|strong="H5414" an Pharao|strong="H6547" und allen|strong="H3605" seinen Knechten|strong="H5650" und an allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971" seines Landes|strong="H0776", denn|strong="H3588" du erkanntest|strong="H3045", daß|strong="H3588" sie stolz|strong="H2102" wider|strong="H5921" sie waren|strong="H2102", und hast dir einen Namen|strong="H8034" gemacht|strong="H6213", wie er|strong="H2088" jetzt|strong="H3117" ist|strong="H2088".
10 E mostraste sinais e prodígios a Faraó, e a todos os seus servos, e a todo o povo da sua terra, porque soubeste que soberbamente os trataram; e assim adquiriste para ti nome, como hoje se vê.
11 Und hast das Meer|strong="H3220" vor ihnen|strong="H6440" zerrissen|strong="H1234", daß sie mitten|strong="H8432" im Meer|strong="H3220" trocken|strong="H3004" hindurchgingen|strong="H5674", und ihre Verfolger|strong="H7291" in die Tiefe|strong="H4688" geworfen|strong="H7993" wie Steine|strong="H0068" in mächtige|strong="H5794" Wasser|strong="H4325"
11 E o mar fendeste perante eles, e passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas violentas.
12 und sie|strong="H3119" geführt|strong="H5148" des Tages|strong="H3119" in einer Wolkensäule|strong="H6051" und des Nachts|strong="H3915" in einer Feuersäule|strong="H5982", ihnen zu leuchten|strong="H0215" auf dem Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" sie zogen|strong="H3212".
12 E guiaste-os de dia por uma coluna de nuvem, e de noite por uma coluna de fogo, para lhes iluminar o caminho por onde haviam de ir.
13 Und bist herabgestiegen|strong="H3381" auf|strong="H5921" den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" und hast mit|strong="H5973" ihnen|strong="H1696" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" geredet|strong="H1696" und gegeben|strong="H5414" ein wahrhaftiges|strong="H3477" Recht|strong="H4941" und ein rechtes|strong="H0571" Gesetz|strong="H8451" und gute|strong="H2896" Gebote und|strong="H4687" Sitten|strong="H2706"
13 E sobre o monte Sinai desceste, e dos céus falaste com eles, e deste-lhes juízos retos e leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
14 und deinen heiligen|strong="H6944" Sabbat|strong="H7676" ihnen kundgetan|strong="H3045" und Gebote|strong="H4687", Sitten|strong="H2706" und Gesetz|strong="H8451" ihnen geboten|strong="H6680" durch|strong="H3027" deinen Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872",
14 E o teu santo sábado lhes fizeste conhecer; e preceitos, estatutos e lei lhes mandaste pelo ministério de Moisés, teu servo.
15 und hast ihnen Brot|strong="H3899" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" gegeben|strong="H5414", da sie hungerte|strong="H7458", und Wasser|strong="H4325" aus|strong="H4480" dem Felsen|strong="H5553" lassen gehen|strong="H3318", da sie dürstete|strong="H6772", und mit ihnen geredet|strong="H0559", sie sollten hineingehen|strong="H0935" und|strong="H3423" das Land|strong="H0776" einnehmen|strong="H3423", darüber|strong="H0834" du deine Hand|strong="H3027" hobst|strong="H5375", es ihnen zu geben|strong="H5414".
15 E pão dos céus lhes deste na sua fome, e água da penha lhes produziste na sua sede; e lhes disseste que entrassem para possuírem a terra pela qual alçaste a tua mão, que lhes havias de dar.
16 Aber|strong="H1922" unsre Väter|strong="H0001" wurden stolz|strong="H2102" und|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185", daß sie|strong="H3808" deinen Geboten|strong="H4687" nicht|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085",
16 Porém eles e nossos pais se houveram soberbamente, e endureceram a sua cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
17 und weigerten sich|strong="H3985" zu hören|strong="H8085" und|strong="H3808" gedachten|strong="H2142" auch nicht|strong="H3808" an deine Wunder|strong="H6381", die|strong="H0834" du an|strong="H5973" ihnen tatest|strong="H6213"; sondern sie wurden|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185" und|strong="H4805" warfen|strong="H5414" ihr Haupt|strong="H7218" auf|strong="H5414", daß sie sich zurückwendeten|strong="H7725" zu Dienstbarkeit|strong="H5659" in ihrer Ungeduld|strong="H4805". Aber du|strong="H0859", mein Gott|strong="H0433", vergabst|strong="H5547" und warst gnädig|strong="H2587", barmherzig|strong="H7349", geduldig|strong="H0750" und von großer|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H2617" und|strong="H3808" verließest|strong="H5800" sie nicht|strong="H3808".
17 E recusaram ouvir-te, e não se lembraram das tuas maravilhas, que lhes fizeste, e endureceram a sua cerviz e, na sua rebelião, levantaram um capitão, a fim de voltarem para a sua servidão; porém tu, ó Deus perdoador, clemente e misericordioso, tardio em irar-te, e grande em beneficência, tu não os desamparaste.
18 Und|strong="H0637" ob|strong="H3588" sie wohl ein gegossenes|strong="H4541" Kalb|strong="H5695" machten|strong="H6213" und sprachen|strong="H0559": Das|strong="H2088" ist dein Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" dich aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H5927"! und|strong="H1419" taten|strong="H6213" große|strong="H1419" Lästerungen|strong="H5007":
18 Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito; e cometeram grandes blasfêmias;
19 doch|strong="H7227" verließest|strong="H5800" du|strong="H0859" sie|strong="H7227" nicht|strong="H3808" in der Wüste|strong="H4057" nach deiner großen|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356", und die Wolkensäule|strong="H5982" wich|strong="H5493" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihnen des Tages|strong="H3119", sie|strong="H1870" zu führen|strong="H5148" auf dem Wege|strong="H1870", noch die Feuersäule|strong="H5982" des Nachts|strong="H3915", ihnen zu leuchten|strong="H0215" auf dem Wege|strong="H1870", den|strong="H0834" sie zogen|strong="H3212".
19 Todavia tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os deixaste no deserto. A coluna de nuvem nunca se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes iluminar; e isto pelo caminho por onde haviam de ir.
20 Und du|strong="H2896" gabst|strong="H5414" ihnen einen guten|strong="H2896" Geist|strong="H7307", sie zu unterweisen|strong="H7919"; und dein Man|strong="H4478" wandtest|strong="H4513" du nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihrem Munde|strong="H6310", und|strong="H4325" gabst ihnen|strong="H5414" Wasser|strong="H4325", da sie dürstete|strong="H6772".
20 E deste o teu bom espírito, para os ensinar; e o teu maná não retiraste da sua boca; e água lhes deste na sua sede.
21 Vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" versorgtest|strong="H3557" du sie|strong="H0705" in der Wüste|strong="H4057", daß ihnen nichts|strong="H3808" mangelte|strong="H2637". Ihre Kleider|strong="H8008" veralteten|strong="H1086" nicht|strong="H3808" und ihre Füße|strong="H7272" zerschwollen|strong="H1216" nicht|strong="H3808".
21 De tal modo os sustentaste quarenta anos no deserto; nada lhes faltou; as suas roupas não se envelheceram, e os seus pés não se incharam.
22 Und|strong="H4467" gabst|strong="H5414" ihnen Königreiche|strong="H4467" und Völker|strong="H5971" und teiltest sie|strong="H2505" hierher und daher|strong="H6285", daß sie einnahmen|strong="H3423" das Land|strong="H0776" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", und das Land|strong="H0776" Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316".
22 Também lhes deste reinos e povos, e os repartiste em porções; e eles possuíram a terra de Siom, a saber, a terra do rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Und|strong="H1121" vermehrtest|strong="H7235" ihre Kinder|strong="H1121" wie die Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064" und brachtest sie|strong="H0935" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776", das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" verheißen hattest|strong="H0559", daß sie einziehen|strong="H0935" und es einnehmen sollten|strong="H3423".
23 E multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e trouxeste-os à terra de que tinhas falado a seus pais que nela entrariam para a possuírem.
24 Und die Kinder|strong="H1121" zogen hinein|strong="H0935" und|strong="H0776" nahmen|strong="H3423" das Land|strong="H0776" ein|strong="H3423"; und du|strong="H3427" demütigtest|strong="H3665" vor ihnen|strong="H6440" die Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776", die Kanaaniter|strong="H3669", und|strong="H3027" gabst|strong="H5414" sie in ihre Hände|strong="H3027", ihre Könige|strong="H4428" und die Völker|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", daß sie mit ihnen täten|strong="H6213" nach ihrem Willen|strong="H7522".
24 Assim os filhos entraram e possuíram aquela terra; e abateste perante eles os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste na mão, como também os reis e os povos da terra, para fazerem deles conforme a sua vontade.
25 Und sie|strong="H1219" gewannen|strong="H3920" feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892" und ein fettes|strong="H8082" Land|strong="H0127" und nahmen|strong="H3423" Häuser|strong="H1004" ein|strong="H3423" voll|strong="H4392" allerlei|strong="H3605" Güter|strong="H2898", ausgehauene|strong="H2672" Brunnen|strong="H0953", Weinberge|strong="H3754", Ölgärten|strong="H2132" und Bäume|strong="H6086", davon man ißt|strong="H3978", die Menge|strong="H7230", und sie aßen|strong="H0398" und wurden satt|strong="H7646" und fett|strong="H8080" und lebten in Wonne|strong="H5727" durch deine große|strong="H1419" Güte|strong="H2898".
25 E tomaram cidades fortificadas e terra fértil, e possuíram casas cheias de toda a fartura, cisternas cavadas, vinhas e olivais, e árvores frutíferas, em abundância; e comeram e se fartaram e engordaram e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
26 Aber sie wurden ungehorsam|strong="H4784" und widerstrebten dir|strong="H4775" und|strong="H8451" warfen|strong="H7993" dein Gesetz|strong="H8451" hinter|strong="H0310" sich|strong="H1458" zurück|strong="H7993" und|strong="H5030" erwürgten|strong="H2026" deine Propheten|strong="H5030", die|strong="H0834" ihnen zeugten|strong="H5749", daß sie sollten sich|strong="H7725" zu|strong="H0413" dir|strong="H1419" bekehren|strong="H7725", und|strong="H1419" taten|strong="H6213" große|strong="H1419" Lästerungen|strong="H5007".
26 Porém se obstinaram, e se rebelaram contra ti, e lançaram a tua lei para trás das suas costas, e mataram os teus profetas, que protestavam contra eles, para que voltassem para ti; assim fizeram grandes abominações.
27 Darum gabst du sie|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H6862", die sie ängsteten|strong="H6887". Und zur Zeit|strong="H6256" ihrer Angst|strong="H6869" schrieen sie|strong="H6817" zu|strong="H0413" dir|strong="H6817"; und du|strong="H0859" erhörtest sie|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", und durch deine große|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356" gabst|strong="H5414" du ihnen Heilande|strong="H3467", die ihnen|strong="H4480" halfen|strong="H3467" aus|strong="H4480" ihrer Feinde|strong="H6862" Hand|strong="H3027".
27 Por isso os entregaste na mão dos seus adversários, que os angustiaram; mas no tempo de sua angústia, clamando a ti, desde os céus tu ouviste; e segundo a tua grande misericórdia lhes deste libertadores que os libertaram da mão de seus adversários.
28 Wenn sie aber zur Ruhe kamen|strong="H5117", taten|strong="H6213" sie wieder|strong="H7725" übel|strong="H7451" vor dir|strong="H6440". So verließest du|strong="H5800" sie in|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027", daß sie über sie herrschten|strong="H7287". So schrieen sie dann wieder zu dir|strong="H2199"; und du|strong="H0859" erhörtest|strong="H8085" sie vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und|strong="H7356" errettetest|strong="H5337" sie nach deiner großen Barmherzigkeit|strong="H7356" vielmal|strong="H7227".
28 Porém, em tendo repouso, tornavam a fazer o mal diante de ti; e tu os deixavas na mão dos seus inimigos, para que dominassem sobre eles; e convertendo-se eles, e clamando a ti, tu os ouviste desde os céus, e segundo a tua misericórdia os livraste muitas vezes.
29 Und du ließest ihnen bezeugen|strong="H5749", daß sie sich bekehren sollten|strong="H7725" zu|strong="H0413" deinem Gesetz|strong="H8451". Aber sie|strong="H1922" waren stolz|strong="H2102" und|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085" deinen Geboten|strong="H4687" nicht|strong="H3808" und|strong="H4941" sündigten|strong="H2398" an deinen Rechten|strong="H4941" (durch welche|strong="H0834" ein Mensch|strong="H0120" lebt|strong="H2421", so er sie tut|strong="H6213") und|strong="H3802" kehrten|strong="H5414" dir den Rücken|strong="H3802" zu|strong="H5414" und wurden|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185" und|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H3808".
29 E testificaste contra eles, para que voltassem para a tua lei; porém eles se houveram soberbamente, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos, pelos quais o homem que os cumprir viverá; viraram o ombro, endureceram a sua cerviz, e não quiseram ouvir.
30 Und du verzogst|strong="H4900" viele|strong="H7227" Jahre|strong="H8141" über|strong="H5921" ihnen und ließest|strong="H5749" ihnen|strong="H7307" bezeugen|strong="H5749" durch deinen Geist|strong="H7307" in|strong="H3027" deinen Propheten|strong="H5030"; aber sie nahmen es|strong="H0238" nicht|strong="H3808" zu Ohren|strong="H0238". Darum hast du sie gegeben|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" der Völker|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776".
30 Porém estendeste a tua benignidade sobre eles por muitos anos, e testificaste contra eles pelo teu Espírito, pelo ministério dos teus profetas; porém eles não deram ouvidos; por isso os entregaste nas mãos dos povos das terras.
31 Aber nach deiner großen|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356" hast du es nicht|strong="H3808" gar aus mit ihnen gemacht|strong="H6213" noch|strong="H3808" sie verlassen|strong="H5800"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein gnädiger|strong="H2587" und barmherziger|strong="H7349" Gott|strong="H0410".
31 Mas pela tua grande misericórdia os não destruíste nem desamparaste, porque és um Deus clemente e misericordioso.
32 Nun|strong="H6258", unser Gott|strong="H0430", du großer|strong="H1419" Gott|strong="H0410", mächtig|strong="H1368" und schrecklich|strong="H3372", der du|strong="H1285" hältst|strong="H8104" Bund|strong="H1285" und Barmherzigkeit|strong="H2617", achte|strong="H6440" nicht|strong="H0408" gering|strong="H4591" alle|strong="H3605" die Mühsal|strong="H8513", die|strong="H0834" uns getroffen hat|strong="H4672", unsre Könige|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Priester|strong="H3548", Propheten|strong="H5030", Väter|strong="H0001" und dein ganzes|strong="H3605" Volk|strong="H5971" von|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" an|strong="H5704" der Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
32 Agora, pois, nosso Deus, o grande, poderoso e terrível Deus, que guardas a aliança e a beneficência, não tenhas em pouca conta toda a aflição que nos alcançou a nós, aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos sacerdotes, aos nossos profetas, aos nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até ao dia de hoje.
33 Du|strong="H0859" bist gerecht|strong="H6662" in|strong="H5921" allem|strong="H3605", was du über uns gebracht hast|strong="H0935"; denn|strong="H3588" du hast recht|strong="H0571" getan|strong="H6213", wir aber|strong="H0587" sind gottlos gewesen|strong="H7561".
33 Porém tu és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; porque tu tens agido fielmente, e nós temos agido impiamente.
34 Und unsre Könige|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Priester|strong="H3548" und Väter|strong="H0001" haben|strong="H8451" nicht|strong="H3808" nach|strong="H6213" deinem Gesetz|strong="H8451" getan|strong="H6213" und auch nicht|strong="H3808" achtgehabt|strong="H7181" auf|strong="H0413" deine Gebote|strong="H4687" und Zeugnisse|strong="H5715", die|strong="H0834" du hast ihnen lassen bezeugen|strong="H5749".
34 E os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, e os nossos pais não guardaram a tua lei, e não deram ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, que testificaste contra eles.
35 Und sie|strong="H1922" haben dir nicht|strong="H3808" gedient|strong="H5647" in ihrem Königreich|strong="H4438" und in deinen großen|strong="H7227" Gütern|strong="H2898", die|strong="H0834" du ihnen gabst|strong="H5414", und in dem weiten|strong="H7342" und fetten|strong="H8082" Lande|strong="H0776", das|strong="H0834" du ihnen|strong="H6440" dargegeben hast|strong="H5414", und haben sich nicht|strong="H3808" bekehrt|strong="H7725" von|strong="H4480" ihrem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H4611".
35 Porque eles nem no seu reino, nem na muita abundância de bens que lhes deste, nem na terra espaçosa e fértil que puseste diante deles, te serviram, nem se converteram de suas más obras.
36 Siehe|strong="H2009", wir|strong="H0587" sind heutigestages|strong="H3117" Knechte|strong="H5650", und in dem Lande|strong="H0776", das|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414", zu essen|strong="H0398" seine Früchte|strong="H6529" und Güter|strong="H2898", siehe|strong="H2009", da|strong="H5921" sind wir|strong="H0587" Knechte|strong="H5650".
36 Eis que hoje somos servos; e até na terra que deste a nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos servos nela.
37 Und|strong="H7235" sein Ertrag|strong="H8393" mehrt sich|strong="H7235" den Königen|strong="H4428", die|strong="H0834" du über|strong="H5921" uns gesetzt hast|strong="H5414" um unsrer Sünden|strong="H2403" willen; und sie herrschen|strong="H4910" über|strong="H5921" unsre Leiber|strong="H1472" und unser Vieh|strong="H0929" nach ihrem Willen|strong="H7522", und wir sind|strong="H0587" in großer|strong="H1419" Not|strong="H6869".
37 E ela multiplica os seus produtos para os reis, que puseste sobre nós, por causa dos nossos pecados; e conforme a sua vontade dominam sobre os nossos corpos e sobre o nosso gado; e estamos numa grande angústia.
38 [10:1] Und in diesem|strong="H2063" allem|strong="H3695" machen|strong="H3772" wir|strong="H0587" einen festen|strong="H0548" Bund und schreiben|strong="H3789" und|strong="H8269" lassen's|strong="H5921" unsere Fürsten|strong="H8269", Leviten|strong="H3881" und Priester|strong="H3548" versiegeln|strong="H2856".
38 E, todavia fizemos uma firme aliança, e o escrevemos; e selaram-no os nossos príncipes, os nossos levitas e os nossos sacerdotes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.