Neemias 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" dieses|strong="H2088" Monats|strong="H2320" kamen|strong="H0622" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zusammen|strong="H0622" mit Fasten|strong="H6685" und Säcken|strong="H8242" und Erde|strong="H0127" auf|strong="H5921" ihnen
1 — ausente —
2 und|strong="H2233" sonderten|strong="H0914" den Samen|strong="H2233" Israels|strong="H3478" ab|strong="H0914" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" fremden Kindern|strong="H1121" und traten hin|strong="H5975" und bekannten|strong="H3034" ihre Sünden|strong="H2403" und ihrer Väter|strong="H0001" Missetaten|strong="H5771".
2 — ausente —
3 Und standen auf|strong="H6965" an|strong="H5921" ihrer Stätte|strong="H5977", und man las|strong="H7121" im Gesetzbuch|strong="H5612" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", ein Viertel|strong="H7243" des Tages|strong="H3117"; und ein Viertel|strong="H7243" bekannten sie|strong="H3034" und beteten an|strong="H7812" den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430".
3 Durante mais ou menos três horas, a Lei do Senhor , seu Deus, foi lida para eles. E nas três horas seguintes eles confessaram os seus pecados e adoraram o Senhor .
4 Und|strong="H1137" auf|strong="H5921" dem hohen Platz|strong="H4608" für die Leviten|strong="H3881" standen auf|strong="H6965" Jesua|strong="H3442", Bani|strong="H1137", Kadmiel|strong="H6934", Sebanja|strong="H7645", Bunni|strong="H1138", Serebja|strong="H8274", Bani|strong="H1137" und Chenani|strong="H3662" und schrieen|strong="H2199" laut|strong="H1419" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430".
4 Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani ficaram de pé no estrado dos levitas e oraram em voz alta ao Senhor , seu Deus.
5 Und die Leviten|strong="H3881" Jesua|strong="H3442", Kadmiel|strong="H6934", Bani|strong="H1137", Hasabneja|strong="H2813", Serebja|strong="H8274", Hodia|strong="H1941", Sebanja|strong="H7645", Pethahja|strong="H6611" sprachen|strong="H0559": Auf|strong="H6965"! Lobet|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", von|strong="H4480" Ewigkeit|strong="H5769" zu|strong="H5704" Ewigkeit|strong="H5769", und man lobe|strong="H1288" den Namen|strong="H8034" deiner Herrlichkeit|strong="H3519", der erhaben ist|strong="H7311" über|strong="H5921" allen|strong="H3605" Preis und|strong="H8416" Ruhm|strong="H1293".
5 Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías chamaram o povo para adorar a Deus. Eles disseram: “Levantem-se e louvem o Louvem a Deus sempre e sempre! Que todos louvem o seu embora nenhum louvor humano seja suficiente!”
6 HERR|strong="H3068", du|strong="H0859" bist's|strong="H1931" allein|strong="H0909", du|strong="H0859" hast gemacht|strong="H6213" den Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" mit allem|strong="H3605" ihrem Heer|strong="H6635", die Erde|strong="H0776" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darauf ist, die Meere|strong="H3220" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darin ist; du|strong="H0859" machst alles|strong="H3605" lebendig|strong="H2421", und das|strong="H6635" himmlische|strong="H8064" Heer|strong="H6635" betet|strong="H7812" dich an|strong="H7812".
6 Aí o povo de Israel fez esta oração: “Ó Deus, só tu és o Tu fizeste os céus e as estrelas. Tu fizeste a terra, o mar e tudo o que há neles; tu conservas a todos com vida. Os seres celestiais ajoelham-se e te adoram.
7 Du|strong="H0859" bist der|strong="H1931" HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" du Abram|strong="H0087" erwählt hast|strong="H0977" und ihn von|strong="H4480" Ur|strong="H0218" in Chaldäa|strong="H3778" ausgeführt|strong="H3318" und|strong="H8034" Abraham|strong="H0085" genannt|strong="H7760"
7 “Tu, ó Senhor Deus, escolheste Abrão e o tiraste de Ur, na Babilônia; tu mudaste o seu nome para Abraão.
8 und sein Herz|strong="H3824" treu|strong="H0539" vor dir|strong="H6440" gefunden|strong="H4672" und einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H5973" ihm gemacht|strong="H3772", seinem Samen|strong="H2233" zu geben|strong="H5414" das Land|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Pheresiter|strong="H6522", Jebusiter|strong="H2983" und Girgasiter|strong="H1622"; und hast dein Wort|strong="H1697" gehalten|strong="H6965", denn|strong="H3588" du|strong="H1931" bist gerecht|strong="H6662".
8 Viste que ele era fiel a ti e fizeste uma Prometeste dar a Abraão a terra dos cananeus, a terra dos heteus e dos amorreus, a terra dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus, para ser a terra onde os seus descendentes viveriam. Tu cumpriste a tua promessa porque és fiel.
9 Und du hast angesehen|strong="H7200" das Elend|strong="H6040" unsrer Väter|strong="H0001" in Ägypten|strong="H4714" und ihr Schreien|strong="H2201" erhört|strong="H8085" am|strong="H5921" Schilfmeer|strong="H5488"
9 “Tu viste como os nossos antepassados sofreram no Egito; ouviste quando eles pediram socorro na beira do mar Vermelho.
10 und Zeichen|strong="H0226" und Wunder|strong="H4159" getan|strong="H5414" an Pharao|strong="H6547" und allen|strong="H3605" seinen Knechten|strong="H5650" und an allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971" seines Landes|strong="H0776", denn|strong="H3588" du erkanntest|strong="H3045", daß|strong="H3588" sie stolz|strong="H2102" wider|strong="H5921" sie waren|strong="H2102", und hast dir einen Namen|strong="H8034" gemacht|strong="H6213", wie er|strong="H2088" jetzt|strong="H3117" ist|strong="H2088".
10 Tu fizeste milagres maravilhosos contra o rei do Egito, contra os seus oficiais e o povo da sua terra, pois sabias como eles fizeram o teu povo sofrer. Foi assim que ganhaste a fama que tens até hoje.
11 Und hast das Meer|strong="H3220" vor ihnen|strong="H6440" zerrissen|strong="H1234", daß sie mitten|strong="H8432" im Meer|strong="H3220" trocken|strong="H3004" hindurchgingen|strong="H5674", und ihre Verfolger|strong="H7291" in die Tiefe|strong="H4688" geworfen|strong="H7993" wie Steine|strong="H0068" in mächtige|strong="H5794" Wasser|strong="H4325"
11 Tu dividiste o mar diante dos nossos antepassados, e assim eles atravessaram em terra seca. Fizeste com que aqueles que os perseguiam se afogassem em águas profundas, como uma pedra que afunda no mar violento.
12 und sie|strong="H3119" geführt|strong="H5148" des Tages|strong="H3119" in einer Wolkensäule|strong="H6051" und des Nachts|strong="H3915" in einer Feuersäule|strong="H5982", ihnen zu leuchten|strong="H0215" auf dem Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" sie zogen|strong="H3212".
12 Tu os guiaste com uma nuvem durante o dia e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho por onde deviam ir.
13 Und bist herabgestiegen|strong="H3381" auf|strong="H5921" den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" und hast mit|strong="H5973" ihnen|strong="H1696" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" geredet|strong="H1696" und gegeben|strong="H5414" ein wahrhaftiges|strong="H3477" Recht|strong="H4941" und ein rechtes|strong="H0571" Gesetz|strong="H8451" und gute|strong="H2896" Gebote und|strong="H4687" Sitten|strong="H2706"
13 Tu desceste do céu no monte Sinai, falaste com o teu povo e lhe deste boas
14 und deinen heiligen|strong="H6944" Sabbat|strong="H7676" ihnen kundgetan|strong="H3045" und Gebote|strong="H4687", Sitten|strong="H2706" und Gesetz|strong="H8451" ihnen geboten|strong="H6680" durch|strong="H3027" deinen Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872",
14 Tu lhes disseste que santificassem o sábado e lhes deste as tuas leis por meio do teu
15 und hast ihnen Brot|strong="H3899" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" gegeben|strong="H5414", da sie hungerte|strong="H7458", und Wasser|strong="H4325" aus|strong="H4480" dem Felsen|strong="H5553" lassen gehen|strong="H3318", da sie dürstete|strong="H6772", und mit ihnen geredet|strong="H0559", sie sollten hineingehen|strong="H0935" und|strong="H3423" das Land|strong="H0776" einnehmen|strong="H3423", darüber|strong="H0834" du deine Hand|strong="H3027" hobst|strong="H5375", es ihnen zu geben|strong="H5414".
15 Tu lhes deste pão do céu quando estavam com fome e água da rocha quando estavam com sede. Tu mandaste que tomassem posse da terra que havias jurado dar a eles.
16 Aber|strong="H1922" unsre Väter|strong="H0001" wurden stolz|strong="H2102" und|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185", daß sie|strong="H3808" deinen Geboten|strong="H4687" nicht|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085",
16 “Mas os nossos antepassados se tornaram orgulhosos e teimosos e não quiseram obedecer aos teus mandamentos.
17 und weigerten sich|strong="H3985" zu hören|strong="H8085" und|strong="H3808" gedachten|strong="H2142" auch nicht|strong="H3808" an deine Wunder|strong="H6381", die|strong="H0834" du an|strong="H5973" ihnen tatest|strong="H6213"; sondern sie wurden|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185" und|strong="H4805" warfen|strong="H5414" ihr Haupt|strong="H7218" auf|strong="H5414", daß sie sich zurückwendeten|strong="H7725" zu Dienstbarkeit|strong="H5659" in ihrer Ungeduld|strong="H4805". Aber du|strong="H0859", mein Gott|strong="H0433", vergabst|strong="H5547" und warst gnädig|strong="H2587", barmherzig|strong="H7349", geduldig|strong="H0750" und von großer|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H2617" und|strong="H3808" verließest|strong="H5800" sie nicht|strong="H3808".
17 Eles se recusaram a obedecer. Esqueceram tudo o que fizeste; esqueceram os milagres que havias feito. Em seu orgulho, eles escolheram um chefe que os levaria de volta ao Egito para serem escravos de novo. Mas tu és Deus que perdoa; tu és bondoso e amoroso e demoras a ficar A tua misericórdia é grande, e por isso não os abandonaste.
18 Und|strong="H0637" ob|strong="H3588" sie wohl ein gegossenes|strong="H4541" Kalb|strong="H5695" machten|strong="H6213" und sprachen|strong="H0559": Das|strong="H2088" ist dein Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" dich aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H5927"! und|strong="H1419" taten|strong="H6213" große|strong="H1419" Lästerungen|strong="H5007":
18 Eles fizeram um touro de metal fundido e disseram que ele era o deus que os havia tirado do Egito. Ó Deus, como eles te insultaram!
19 doch|strong="H7227" verließest|strong="H5800" du|strong="H0859" sie|strong="H7227" nicht|strong="H3808" in der Wüste|strong="H4057" nach deiner großen|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356", und die Wolkensäule|strong="H5982" wich|strong="H5493" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihnen des Tages|strong="H3119", sie|strong="H1870" zu führen|strong="H5148" auf dem Wege|strong="H1870", noch die Feuersäule|strong="H5982" des Nachts|strong="H3915", ihnen zu leuchten|strong="H0215" auf dem Wege|strong="H1870", den|strong="H0834" sie zogen|strong="H3212".
19 Mas tu não os abandonaste no deserto, pois a tua misericórdia é grande. Não retiraste nem a nuvem nem o fogo que de dia e de noite mostravam a eles o caminho.
20 Und du|strong="H2896" gabst|strong="H5414" ihnen einen guten|strong="H2896" Geist|strong="H7307", sie zu unterweisen|strong="H7919"; und dein Man|strong="H4478" wandtest|strong="H4513" du nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihrem Munde|strong="H6310", und|strong="H4325" gabst ihnen|strong="H5414" Wasser|strong="H4325", da sie dürstete|strong="H6772".
20 Tu lhes deste o teu bom Espírito para lhes ensinar o que deviam fazer; tu os alimentaste com o e lhes deste água para matar a sede.
21 Vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" versorgtest|strong="H3557" du sie|strong="H0705" in der Wüste|strong="H4057", daß ihnen nichts|strong="H3808" mangelte|strong="H2637". Ihre Kleider|strong="H8008" veralteten|strong="H1086" nicht|strong="H3808" und ihre Füße|strong="H7272" zerschwollen|strong="H1216" nicht|strong="H3808".
21 Durante quarenta anos no deserto, tu os sustentaste, e nada lhes faltou. As suas roupas não se estragaram, e os seus pés não ficaram inchados.
22 Und|strong="H4467" gabst|strong="H5414" ihnen Königreiche|strong="H4467" und Völker|strong="H5971" und teiltest sie|strong="H2505" hierher und daher|strong="H6285", daß sie einnahmen|strong="H3423" das Land|strong="H0776" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", und das Land|strong="H0776" Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316".
22 “Tu lhes deste nações e reinos e terras dos povos vizinhos. Os israelitas conquistaram a terra de Hesbom, que era governada por Seom, e a terra de Basã, onde Ogue era o rei.
23 Und|strong="H1121" vermehrtest|strong="H7235" ihre Kinder|strong="H1121" wie die Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064" und brachtest sie|strong="H0935" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776", das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" verheißen hattest|strong="H0559", daß sie einziehen|strong="H0935" und es einnehmen sollten|strong="H3423".
23 Tu lhes deste tantos descendentes como as estrelas do céu e os trouxeste para viver na terra que havias prometido aos seus antepassados.
24 Und die Kinder|strong="H1121" zogen hinein|strong="H0935" und|strong="H0776" nahmen|strong="H3423" das Land|strong="H0776" ein|strong="H3423"; und du|strong="H3427" demütigtest|strong="H3665" vor ihnen|strong="H6440" die Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776", die Kanaaniter|strong="H3669", und|strong="H3027" gabst|strong="H5414" sie in ihre Hände|strong="H3027", ihre Könige|strong="H4428" und die Völker|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", daß sie mit ihnen täten|strong="H6213" nach ihrem Willen|strong="H7522".
24 Eles conquistaram a terra de Canaã; tu derrotaste o povo que morava ali. Deste ao teu povo o poder de fazer o que quisesse com os povos e os reis de Canaã.
25 Und sie|strong="H1219" gewannen|strong="H3920" feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892" und ein fettes|strong="H8082" Land|strong="H0127" und nahmen|strong="H3423" Häuser|strong="H1004" ein|strong="H3423" voll|strong="H4392" allerlei|strong="H3605" Güter|strong="H2898", ausgehauene|strong="H2672" Brunnen|strong="H0953", Weinberge|strong="H3754", Ölgärten|strong="H2132" und Bäume|strong="H6086", davon man ißt|strong="H3978", die Menge|strong="H7230", und sie aßen|strong="H0398" und wurden satt|strong="H7646" und fett|strong="H8080" und lebten in Wonne|strong="H5727" durch deine große|strong="H1419" Güte|strong="H2898".
25 O teu povo conquistou cidades cercadas de muralhas e tomou terras boas, casas cheias de riquezas, cisternas já escavadas, oliveiras, árvores frutíferas e plantações de uvas. Eles comeram tudo o que quiseram e engordaram; eles aproveitaram todas as boas coisas que lhes deste.
26 Aber sie wurden ungehorsam|strong="H4784" und widerstrebten dir|strong="H4775" und|strong="H8451" warfen|strong="H7993" dein Gesetz|strong="H8451" hinter|strong="H0310" sich|strong="H1458" zurück|strong="H7993" und|strong="H5030" erwürgten|strong="H2026" deine Propheten|strong="H5030", die|strong="H0834" ihnen zeugten|strong="H5749", daß sie sollten sich|strong="H7725" zu|strong="H0413" dir|strong="H1419" bekehren|strong="H7725", und|strong="H1419" taten|strong="H6213" große|strong="H1419" Lästerungen|strong="H5007".
26 “Mas o teu povo se revoltou e te desobedeceu; eles viraram as costas para a tua Lei. Mataram os teus e lhes disseram que voltassem para ti. O teu povo te insultou muitas vezes.
27 Darum gabst du sie|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H6862", die sie ängsteten|strong="H6887". Und zur Zeit|strong="H6256" ihrer Angst|strong="H6869" schrieen sie|strong="H6817" zu|strong="H0413" dir|strong="H6817"; und du|strong="H0859" erhörtest sie|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", und durch deine große|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356" gabst|strong="H5414" du ihnen Heilande|strong="H3467", die ihnen|strong="H4480" halfen|strong="H3467" aus|strong="H4480" ihrer Feinde|strong="H6862" Hand|strong="H3027".
27 Então deixaste que os inimigos deles os conquistassem e os governassem. Mas no meio da sua aflição eles te pediram socorro, e tu respondeste lá dos céus. Na tua grande misericórdia, tu lhes enviaste líderes que os livraram dos seus inimigos.
28 Wenn sie aber zur Ruhe kamen|strong="H5117", taten|strong="H6213" sie wieder|strong="H7725" übel|strong="H7451" vor dir|strong="H6440". So verließest du|strong="H5800" sie in|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027", daß sie über sie herrschten|strong="H7287". So schrieen sie dann wieder zu dir|strong="H2199"; und du|strong="H0859" erhörtest|strong="H8085" sie vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und|strong="H7356" errettetest|strong="H5337" sie nach deiner großen Barmherzigkeit|strong="H7356" vielmal|strong="H7227".
28 Quando voltou a paz, o teu povo pecou de novo, e outra vez deixaste que os inimigos deles os conquistassem. E de novo, quando eles se arrependeram e pediram que os salvasses, tu ouviste no céu e, vez após vez, tu os livraste por causa da tua grande misericórdia.
29 Und du ließest ihnen bezeugen|strong="H5749", daß sie sich bekehren sollten|strong="H7725" zu|strong="H0413" deinem Gesetz|strong="H8451". Aber sie|strong="H1922" waren stolz|strong="H2102" und|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085" deinen Geboten|strong="H4687" nicht|strong="H3808" und|strong="H4941" sündigten|strong="H2398" an deinen Rechten|strong="H4941" (durch welche|strong="H0834" ein Mensch|strong="H0120" lebt|strong="H2421", so er sie tut|strong="H6213") und|strong="H3802" kehrten|strong="H5414" dir den Rücken|strong="H3802" zu|strong="H5414" und wurden|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185" und|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H3808".
29 Tu os avisaste que deviam obedecer aos teus ensinos; mas no seu orgulho eles rejeitaram os teus mandamentos, pecaram contra a tua lei, embora cumprir a tua lei seja o caminho para a vida. Rebeldes e teimosos, eles se recusaram a obedecer.
30 Und du verzogst|strong="H4900" viele|strong="H7227" Jahre|strong="H8141" über|strong="H5921" ihnen und ließest|strong="H5749" ihnen|strong="H7307" bezeugen|strong="H5749" durch deinen Geist|strong="H7307" in|strong="H3027" deinen Propheten|strong="H5030"; aber sie nahmen es|strong="H0238" nicht|strong="H3808" zu Ohren|strong="H0238". Darum hast du sie gegeben|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" der Völker|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776".
30 Ano após ano tu os avisaste, com paciência. Pelo teu Espírito, por meio dos profetas, falaste contra eles, mas o teu povo ficou surdo. Por isso, deixaste que fossem dominados por outras nações.
31 Aber nach deiner großen|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356" hast du es nicht|strong="H3808" gar aus mit ihnen gemacht|strong="H6213" noch|strong="H3808" sie verlassen|strong="H5800"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein gnädiger|strong="H2587" und barmherziger|strong="H7349" Gott|strong="H0410".
31 E, mais uma vez, porque a tua misericórdia é grande, tu não os abandonaste, nem os destruíste. Tu és Deus misericordioso e bondoso!
32 Nun|strong="H6258", unser Gott|strong="H0430", du großer|strong="H1419" Gott|strong="H0410", mächtig|strong="H1368" und schrecklich|strong="H3372", der du|strong="H1285" hältst|strong="H8104" Bund|strong="H1285" und Barmherzigkeit|strong="H2617", achte|strong="H6440" nicht|strong="H0408" gering|strong="H4591" alle|strong="H3605" die Mühsal|strong="H8513", die|strong="H0834" uns getroffen hat|strong="H4672", unsre Könige|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Priester|strong="H3548", Propheten|strong="H5030", Väter|strong="H0001" und dein ganzes|strong="H3605" Volk|strong="H5971" von|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" an|strong="H5704" der Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
32 “Ó Deus, nosso Deus, como és grande! Como és terrível e poderoso! Tu guardas fielmente as promessas da aliança. Desde o tempo em que os assírios nos dominaram, como temos sofrido! Os nossos reis, as nossas autoridades, os nossos sacerdotes e profetas, os nossos antepassados e todo o nosso povo — todos nós temos sofrido! Lembra das nossas aflições!
33 Du|strong="H0859" bist gerecht|strong="H6662" in|strong="H5921" allem|strong="H3605", was du über uns gebracht hast|strong="H0935"; denn|strong="H3588" du hast recht|strong="H0571" getan|strong="H6213", wir aber|strong="H0587" sind gottlos gewesen|strong="H7561".
33 Tu foste justo em nos castigar; tu tens sido fiel, mesmo quando temos pecado.
34 Und unsre Könige|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Priester|strong="H3548" und Väter|strong="H0001" haben|strong="H8451" nicht|strong="H3808" nach|strong="H6213" deinem Gesetz|strong="H8451" getan|strong="H6213" und auch nicht|strong="H3808" achtgehabt|strong="H7181" auf|strong="H0413" deine Gebote|strong="H4687" und Zeugnisse|strong="H5715", die|strong="H0834" du hast ihnen lassen bezeugen|strong="H5749".
34 Os nossos antepassados, os nossos reis, as nossas autoridades e sacerdotes não têm cumprido a tua lei, não têm obedecido aos teus mandamentos e avisos.
35 Und sie|strong="H1922" haben dir nicht|strong="H3808" gedient|strong="H5647" in ihrem Königreich|strong="H4438" und in deinen großen|strong="H7227" Gütern|strong="H2898", die|strong="H0834" du ihnen gabst|strong="H5414", und in dem weiten|strong="H7342" und fetten|strong="H8082" Lande|strong="H0776", das|strong="H0834" du ihnen|strong="H6440" dargegeben hast|strong="H5414", und haben sich nicht|strong="H3808" bekehrt|strong="H7725" von|strong="H4480" ihrem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H4611".
35 Com a tua bênção, reis governaram o teu povo, que estava vivendo na terra grande e boa que lhes deste; mas eles não te adoraram, nem se arrependeram das suas más ações.
36 Siehe|strong="H2009", wir|strong="H0587" sind heutigestages|strong="H3117" Knechte|strong="H5650", und in dem Lande|strong="H0776", das|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414", zu essen|strong="H0398" seine Früchte|strong="H6529" und Güter|strong="H2898", siehe|strong="H2009", da|strong="H5921" sind wir|strong="H0587" Knechte|strong="H5650".
36 E agora nós somos escravos na terra que nos deste, esta terra boa que nos alimenta.
37 Und|strong="H7235" sein Ertrag|strong="H8393" mehrt sich|strong="H7235" den Königen|strong="H4428", die|strong="H0834" du über|strong="H5921" uns gesetzt hast|strong="H5414" um unsrer Sünden|strong="H2403" willen; und sie herrschen|strong="H4910" über|strong="H5921" unsre Leiber|strong="H1472" und unser Vieh|strong="H0929" nach ihrem Willen|strong="H7522", und wir sind|strong="H0587" in großer|strong="H1419" Not|strong="H6869".
37 Aquilo que a terra produz vai para os reis que puseste para nos fazer sofrer por causa dos nossos pecados. Eles fazem o que querem conosco e com o nosso gado, e nós estamos profundamente aflitos.”
38 [10:1] Und in diesem|strong="H2063" allem|strong="H3695" machen|strong="H3772" wir|strong="H0587" einen festen|strong="H0548" Bund und schreiben|strong="H3789" und|strong="H8269" lassen's|strong="H5921" unsere Fürsten|strong="H8269", Leviten|strong="H3881" und Priester|strong="H3548" versiegeln|strong="H2856".
38 Por causa de tudo isso, nós, o povo de Israel, estamos fazendo por escrito um acordo solene. E as nossas autoridades, os nossos levitas e os nossos sacerdotes vão assiná-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.