Neemias 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" dieses|strong="H2088" Monats|strong="H2320" kamen|strong="H0622" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zusammen|strong="H0622" mit Fasten|strong="H6685" und Säcken|strong="H8242" und Erde|strong="H0127" auf|strong="H5921" ihnen
1 Ora, no vigésimo quarto dia deste mês, os filhos de Israel estavam reunidos em jejum, e com roupas de saco, e terra sobre eles.
2 und|strong="H2233" sonderten|strong="H0914" den Samen|strong="H2233" Israels|strong="H3478" ab|strong="H0914" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" fremden Kindern|strong="H1121" und traten hin|strong="H5975" und bekannten|strong="H3034" ihre Sünden|strong="H2403" und ihrer Väter|strong="H0001" Missetaten|strong="H5771".
2 E a semente de Israel separou-se de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e confessaram os seus pecados, e as iniquidades dos seus pais.
3 Und standen auf|strong="H6965" an|strong="H5921" ihrer Stätte|strong="H5977", und man las|strong="H7121" im Gesetzbuch|strong="H5612" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", ein Viertel|strong="H7243" des Tages|strong="H3117"; und ein Viertel|strong="H7243" bekannten sie|strong="H3034" und beteten an|strong="H7812" den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430".
3 E eles se puseram em pé no seu caminho, e leram o livro da lei do ­SENHOR seu Deus uma quarta parte do dia; e na outra quarta parte eles confessaram, e adoraram o ­SENHOR seu Deus.
4 Und|strong="H1137" auf|strong="H5921" dem hohen Platz|strong="H4608" für die Leviten|strong="H3881" standen auf|strong="H6965" Jesua|strong="H3442", Bani|strong="H1137", Kadmiel|strong="H6934", Sebanja|strong="H7645", Bunni|strong="H1138", Serebja|strong="H8274", Bani|strong="H1137" und Chenani|strong="H3662" und schrieen|strong="H2199" laut|strong="H1419" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430".
4 Então, se levantaram sobre os degraus, dos levitas: Jesuá, e Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani, e clamaram com voz alta ao ­SENHOR seu Deus.
5 Und die Leviten|strong="H3881" Jesua|strong="H3442", Kadmiel|strong="H6934", Bani|strong="H1137", Hasabneja|strong="H2813", Serebja|strong="H8274", Hodia|strong="H1941", Sebanja|strong="H7645", Pethahja|strong="H6611" sprachen|strong="H0559": Auf|strong="H6965"! Lobet|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", von|strong="H4480" Ewigkeit|strong="H5769" zu|strong="H5704" Ewigkeit|strong="H5769", und man lobe|strong="H1288" den Namen|strong="H8034" deiner Herrlichkeit|strong="H3519", der erhaben ist|strong="H7311" über|strong="H5921" allen|strong="H3605" Preis und|strong="H8416" Ruhm|strong="H1293".
5 Então, os levitas, Jesuá, e Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías, disseram: Levantai-vos e bendizei ao ­SENHOR vosso Deus para todo o sempre; e bendito seja o teu glorioso nome, o qual é exaltado acima de toda bênção e louvor.
6 HERR|strong="H3068", du|strong="H0859" bist's|strong="H1931" allein|strong="H0909", du|strong="H0859" hast gemacht|strong="H6213" den Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" mit allem|strong="H3605" ihrem Heer|strong="H6635", die Erde|strong="H0776" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darauf ist, die Meere|strong="H3220" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darin ist; du|strong="H0859" machst alles|strong="H3605" lebendig|strong="H2421", und das|strong="H6635" himmlische|strong="H8064" Heer|strong="H6635" betet|strong="H7812" dich an|strong="H7812".
6 Tu, só tu, és ­SENHOR; tu fizeste o céu, o céu dos céus, com todo o seu exército, a terra e todas as coisas que nela estão, os mares, e tudo o que nele está, e tu a todos preservas; e o exército do céu te adora.
7 Du|strong="H0859" bist der|strong="H1931" HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" du Abram|strong="H0087" erwählt hast|strong="H0977" und ihn von|strong="H4480" Ur|strong="H0218" in Chaldäa|strong="H3778" ausgeführt|strong="H3318" und|strong="H8034" Abraham|strong="H0085" genannt|strong="H7760"
7 Tu és o ­SENHOR, o Deus que escolheu Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe deste o nome de Abraão;
8 und sein Herz|strong="H3824" treu|strong="H0539" vor dir|strong="H6440" gefunden|strong="H4672" und einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H5973" ihm gemacht|strong="H3772", seinem Samen|strong="H2233" zu geben|strong="H5414" das Land|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Pheresiter|strong="H6522", Jebusiter|strong="H2983" und Girgasiter|strong="H1622"; und hast dein Wort|strong="H1697" gehalten|strong="H6965", denn|strong="H3588" du|strong="H1931" bist gerecht|strong="H6662".
8 e achaste o seu coração fiel diante de ti, e com ele fizeste um pacto para dares à sua semente a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, e dos ferezeus, e dos jebuseus, e dos girgaseus, e cumpriste as tuas palavras; porque tu és justo.
9 Und du hast angesehen|strong="H7200" das Elend|strong="H6040" unsrer Väter|strong="H0001" in Ägypten|strong="H4714" und ihr Schreien|strong="H2201" erhört|strong="H8085" am|strong="H5921" Schilfmeer|strong="H5488"
9 E viste a aflição dos nossos pais no Egito, e ouviste o seu clamor junto ao mar Vermelho;
10 und Zeichen|strong="H0226" und Wunder|strong="H4159" getan|strong="H5414" an Pharao|strong="H6547" und allen|strong="H3605" seinen Knechten|strong="H5650" und an allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971" seines Landes|strong="H0776", denn|strong="H3588" du erkanntest|strong="H3045", daß|strong="H3588" sie stolz|strong="H2102" wider|strong="H5921" sie waren|strong="H2102", und hast dir einen Namen|strong="H8034" gemacht|strong="H6213", wie er|strong="H2088" jetzt|strong="H3117" ist|strong="H2088".
10 e mostraste sinais e maravilhas sobre Faraó, e sobre todos os seus servos, e sobre todo o povo da sua terra; pois tu sabias que eles agiam soberbamente contra eles. Assim, conquistaste para ti um nome, como é neste dia.
11 Und hast das Meer|strong="H3220" vor ihnen|strong="H6440" zerrissen|strong="H1234", daß sie mitten|strong="H8432" im Meer|strong="H3220" trocken|strong="H3004" hindurchgingen|strong="H5674", und ihre Verfolger|strong="H7291" in die Tiefe|strong="H4688" geworfen|strong="H7993" wie Steine|strong="H0068" in mächtige|strong="H5794" Wasser|strong="H4325"
11 E dividiste o mar diante deles, de modo que seguiram pelo meio do mar em terra seca; e os seus perseguidores lançaste tu nas profundezas, como uma pedra nas águas poderosas.
12 und sie|strong="H3119" geführt|strong="H5148" des Tages|strong="H3119" in einer Wolkensäule|strong="H6051" und des Nachts|strong="H3915" in einer Feuersäule|strong="H5982", ihnen zu leuchten|strong="H0215" auf dem Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" sie zogen|strong="H3212".
12 Além disso, tu os guiavas de dia com uma coluna de nuvem; e à noite com uma coluna de fogo, para dá-los luz no caminho no qual deveriam seguir.
13 Und bist herabgestiegen|strong="H3381" auf|strong="H5921" den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" und hast mit|strong="H5973" ihnen|strong="H1696" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" geredet|strong="H1696" und gegeben|strong="H5414" ein wahrhaftiges|strong="H3477" Recht|strong="H4941" und ein rechtes|strong="H0571" Gesetz|strong="H8451" und gute|strong="H2896" Gebote und|strong="H4687" Sitten|strong="H2706"
13 Tu desceste também sobre o monte Sinai, e do céu falaste com eles, e deste-lhes justos juízos, e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos;
14 und deinen heiligen|strong="H6944" Sabbat|strong="H7676" ihnen kundgetan|strong="H3045" und Gebote|strong="H4687", Sitten|strong="H2706" und Gesetz|strong="H8451" ihnen geboten|strong="H6680" durch|strong="H3027" deinen Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872",
14 e fizeste-lhes conhecido o teu santo shabat, e lhes ordenaste preceitos, estatutos e leis, pela mão de Moisés, o teu servo;
15 und hast ihnen Brot|strong="H3899" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" gegeben|strong="H5414", da sie hungerte|strong="H7458", und Wasser|strong="H4325" aus|strong="H4480" dem Felsen|strong="H5553" lassen gehen|strong="H3318", da sie dürstete|strong="H6772", und mit ihnen geredet|strong="H0559", sie sollten hineingehen|strong="H0935" und|strong="H3423" das Land|strong="H0776" einnehmen|strong="H3423", darüber|strong="H0834" du deine Hand|strong="H3027" hobst|strong="H5375", es ihnen zu geben|strong="H5414".
15 e deste-lhes pão do céu para a sua fome, e extraíste para eles água da rocha para a sua sede, e lhes prometeste que entrassem para possuírem a terra que com juramento lhes tinhas prometido dar.
16 Aber|strong="H1922" unsre Väter|strong="H0001" wurden stolz|strong="H2102" und|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185", daß sie|strong="H3808" deinen Geboten|strong="H4687" nicht|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085",
16 Todavia, eles e os nossos pais agiram soberbamente, e endureceram o seu pescoço, e não atentaram aos teus mandamentos,
17 und weigerten sich|strong="H3985" zu hören|strong="H8085" und|strong="H3808" gedachten|strong="H2142" auch nicht|strong="H3808" an deine Wunder|strong="H6381", die|strong="H0834" du an|strong="H5973" ihnen tatest|strong="H6213"; sondern sie wurden|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185" und|strong="H4805" warfen|strong="H5414" ihr Haupt|strong="H7218" auf|strong="H5414", daß sie sich zurückwendeten|strong="H7725" zu Dienstbarkeit|strong="H5659" in ihrer Ungeduld|strong="H4805". Aber du|strong="H0859", mein Gott|strong="H0433", vergabst|strong="H5547" und warst gnädig|strong="H2587", barmherzig|strong="H7349", geduldig|strong="H0750" und von großer|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H2617" und|strong="H3808" verließest|strong="H5800" sie nicht|strong="H3808".
17 e se recusaram a obedecer, nem atentaram para as maravilhas que tu fizeste no meio deles; mas endureceram o seu pescoço, e na sua rebelião, indicaram um capitão para retornarem à servidão; mas tu és um Deus pronto a perdoar, gracioso e misericordioso, tardio em irar-se, e de grande bondade, e não os abandonastes.
18 Und|strong="H0637" ob|strong="H3588" sie wohl ein gegossenes|strong="H4541" Kalb|strong="H5695" machten|strong="H6213" und sprachen|strong="H0559": Das|strong="H2088" ist dein Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" dich aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H5927"! und|strong="H1419" taten|strong="H6213" große|strong="H1419" Lästerungen|strong="H5007":
18 Sim, quando fizeram para si um bezerro fundido, e disseram: Este é o teu Deus que te tirou do Egito, e tinham cometido grandes provocações;
19 doch|strong="H7227" verließest|strong="H5800" du|strong="H0859" sie|strong="H7227" nicht|strong="H3808" in der Wüste|strong="H4057" nach deiner großen|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356", und die Wolkensäule|strong="H5982" wich|strong="H5493" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihnen des Tages|strong="H3119", sie|strong="H1870" zu führen|strong="H5148" auf dem Wege|strong="H1870", noch die Feuersäule|strong="H5982" des Nachts|strong="H3915", ihnen zu leuchten|strong="H0215" auf dem Wege|strong="H1870", den|strong="H0834" sie zogen|strong="H3212".
19 todavia, tu nas tuas múltiplas misericórdias não os abandonastes no deserto; a coluna de nuvem não se apartou deles de dia, para guiá-los no caminho; nem a coluna de fogo à noite, para mostrar-lhes a luz, e o caminho no qual deveriam seguir.
20 Und du|strong="H2896" gabst|strong="H5414" ihnen einen guten|strong="H2896" Geist|strong="H7307", sie zu unterweisen|strong="H7919"; und dein Man|strong="H4478" wandtest|strong="H4513" du nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihrem Munde|strong="H6310", und|strong="H4325" gabst ihnen|strong="H5414" Wasser|strong="H4325", da sie dürstete|strong="H6772".
20 Deste também o teu bom espírito para instruí-los, e não retiraste o teu maná da sua boca, e deste-lhes água para a sua sede.
21 Vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" versorgtest|strong="H3557" du sie|strong="H0705" in der Wüste|strong="H4057", daß ihnen nichts|strong="H3808" mangelte|strong="H2637". Ihre Kleider|strong="H8008" veralteten|strong="H1086" nicht|strong="H3808" und ihre Füße|strong="H7272" zerschwollen|strong="H1216" nicht|strong="H3808".
21 Sim, quarenta anos os sustentaste no deserto, de modo que nada lhes faltou; as suas roupas não se envelheceram, e os seus pés não incharam.
22 Und|strong="H4467" gabst|strong="H5414" ihnen Königreiche|strong="H4467" und Völker|strong="H5971" und teiltest sie|strong="H2505" hierher und daher|strong="H6285", daß sie einnahmen|strong="H3423" das Land|strong="H0776" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", und das Land|strong="H0776" Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316".
22 Além disso, entregaste a eles reinos e nações, e dividiste-os em cantos; assim possuíram a terra de Seom, e a terra do rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Und|strong="H1121" vermehrtest|strong="H7235" ihre Kinder|strong="H1121" wie die Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064" und brachtest sie|strong="H0935" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776", das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" verheißen hattest|strong="H0559", daß sie einziehen|strong="H0935" und es einnehmen sollten|strong="H3423".
23 Também multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e os trouxeste para dentro da terra, acerca da qual havias prometido aos seus pais, para que pudessem entrar para possuí-la.
24 Und die Kinder|strong="H1121" zogen hinein|strong="H0935" und|strong="H0776" nahmen|strong="H3423" das Land|strong="H0776" ein|strong="H3423"; und du|strong="H3427" demütigtest|strong="H3665" vor ihnen|strong="H6440" die Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776", die Kanaaniter|strong="H3669", und|strong="H3027" gabst|strong="H5414" sie in ihre Hände|strong="H3027", ihre Könige|strong="H4428" und die Völker|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", daß sie mit ihnen täten|strong="H6213" nach ihrem Willen|strong="H7522".
24 Assim, entraram os filhos e possuíram a terra, e tu subjugaste diante deles os habitantes da terra, os cananeus, e lhes entregaste nas suas mãos, com os seus reis, e o povo da terra, para que eles pudessem fazer deles como quisessem.
25 Und sie|strong="H1219" gewannen|strong="H3920" feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892" und ein fettes|strong="H8082" Land|strong="H0127" und nahmen|strong="H3423" Häuser|strong="H1004" ein|strong="H3423" voll|strong="H4392" allerlei|strong="H3605" Güter|strong="H2898", ausgehauene|strong="H2672" Brunnen|strong="H0953", Weinberge|strong="H3754", Ölgärten|strong="H2132" und Bäume|strong="H6086", davon man ißt|strong="H3978", die Menge|strong="H7230", und sie aßen|strong="H0398" und wurden satt|strong="H7646" und fett|strong="H8080" und lebten in Wonne|strong="H5727" durch deine große|strong="H1419" Güte|strong="H2898".
25 E eles tomaram cidades fortes, e uma terra gorda, e possuíram casas cheias de todos os bens, poços cavados, vinhedos, e olivais, e árvores frutíferas em abundância; assim, comeram e se fartaram, e engordaram, e se deleitaram na tua grande bondade.
26 Aber sie wurden ungehorsam|strong="H4784" und widerstrebten dir|strong="H4775" und|strong="H8451" warfen|strong="H7993" dein Gesetz|strong="H8451" hinter|strong="H0310" sich|strong="H1458" zurück|strong="H7993" und|strong="H5030" erwürgten|strong="H2026" deine Propheten|strong="H5030", die|strong="H0834" ihnen zeugten|strong="H5749", daß sie sollten sich|strong="H7725" zu|strong="H0413" dir|strong="H1419" bekehren|strong="H7725", und|strong="H1419" taten|strong="H6213" große|strong="H1419" Lästerungen|strong="H5007".
26 Todavia, eles foram desobedientes, e se rebelaram contra ti, e lançaram as suas leis para trás das suas costas, e mataram os teus profetas que testificavam contra eles para convertê-los a ti, e cometeram grandes provocações.
27 Darum gabst du sie|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H6862", die sie ängsteten|strong="H6887". Und zur Zeit|strong="H6256" ihrer Angst|strong="H6869" schrieen sie|strong="H6817" zu|strong="H0413" dir|strong="H6817"; und du|strong="H0859" erhörtest sie|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", und durch deine große|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356" gabst|strong="H5414" du ihnen Heilande|strong="H3467", die ihnen|strong="H4480" halfen|strong="H3467" aus|strong="H4480" ihrer Feinde|strong="H6862" Hand|strong="H3027".
27 Por isso, tu os entregaste na mão dos seus inimigos, que os atormentaram; e no tempo da sua tribulação, quando eles clamaram a ti, tu os ouviste do céu; e de acordo com as tuas múltiplas misericórdias deste a eles libertadores, que os salvaram da mão dos seus inimigos.
28 Wenn sie aber zur Ruhe kamen|strong="H5117", taten|strong="H6213" sie wieder|strong="H7725" übel|strong="H7451" vor dir|strong="H6440". So verließest du|strong="H5800" sie in|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027", daß sie über sie herrschten|strong="H7287". So schrieen sie dann wieder zu dir|strong="H2199"; und du|strong="H0859" erhörtest|strong="H8085" sie vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und|strong="H7356" errettetest|strong="H5337" sie nach deiner großen Barmherzigkeit|strong="H7356" vielmal|strong="H7227".
28 Porém, tendo alcançado repouso, fizeram o mal novamente diante de ti; portanto tu os deixaste na mão dos seus inimigos, de modo que tiveram o domínio sobre eles; todavia, quando eles retornaram, e clamaram a ti, tu os ouviste do céu; e muitas vezes tu os livraste, segundo as tuas misericórdias;
29 Und du ließest ihnen bezeugen|strong="H5749", daß sie sich bekehren sollten|strong="H7725" zu|strong="H0413" deinem Gesetz|strong="H8451". Aber sie|strong="H1922" waren stolz|strong="H2102" und|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085" deinen Geboten|strong="H4687" nicht|strong="H3808" und|strong="H4941" sündigten|strong="H2398" an deinen Rechten|strong="H4941" (durch welche|strong="H0834" ein Mensch|strong="H0120" lebt|strong="H2421", so er sie tut|strong="H6213") und|strong="H3802" kehrten|strong="H5414" dir den Rücken|strong="H3802" zu|strong="H5414" und wurden|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185" und|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H3808".
29 e testificaste contra eles, para os fazerdes voltar para a tua lei; contudo, eles agiram soberbamente, e não atentaram aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos (pelos quais, se um homem praticar, viverá por eles); e encolheram os ombros, e endureceram o pescoço, e não quiseram ouvir.
30 Und du verzogst|strong="H4900" viele|strong="H7227" Jahre|strong="H8141" über|strong="H5921" ihnen und ließest|strong="H5749" ihnen|strong="H7307" bezeugen|strong="H5749" durch deinen Geist|strong="H7307" in|strong="H3027" deinen Propheten|strong="H5030"; aber sie nahmen es|strong="H0238" nicht|strong="H3808" zu Ohren|strong="H0238". Darum hast du sie gegeben|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" der Völker|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776".
30 Todavia, muitos anos tu os aturaste, e testificaste contra eles pelo teu Espírito nos teus profetas; contudo eles não quiseram dar ouvidos; por isso tu os deste nas mãos dos povos das terras.
31 Aber nach deiner großen|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356" hast du es nicht|strong="H3808" gar aus mit ihnen gemacht|strong="H6213" noch|strong="H3808" sie verlassen|strong="H5800"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein gnädiger|strong="H2587" und barmherziger|strong="H7349" Gott|strong="H0410".
31 Contudo, por causa das tuas grandes misericórdias tu não os consumiste por completo, nem os abandonaste; porque tu és um Deus gracioso e misericordioso.
32 Nun|strong="H6258", unser Gott|strong="H0430", du großer|strong="H1419" Gott|strong="H0410", mächtig|strong="H1368" und schrecklich|strong="H3372", der du|strong="H1285" hältst|strong="H8104" Bund|strong="H1285" und Barmherzigkeit|strong="H2617", achte|strong="H6440" nicht|strong="H0408" gering|strong="H4591" alle|strong="H3605" die Mühsal|strong="H8513", die|strong="H0834" uns getroffen hat|strong="H4672", unsre Könige|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Priester|strong="H3548", Propheten|strong="H5030", Väter|strong="H0001" und dein ganzes|strong="H3605" Volk|strong="H5971" von|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" an|strong="H5704" der Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
32 Agora, portanto, Deus nosso, o grande, o poderoso, e o terrível Deus, que guardas o pacto e a misericórdia, não permitas que toda a tribulação pareça pouca diante de ti, que veio sobre nós, sobre os nossos reis, sobre os nossos príncipes, e sobre os nossos sacerdotes, e sobre os nossos profetas, e sobre os nossos pais, e sobre todo o teu povo, desde o tempo dos reis da Assíria até este dia.
33 Du|strong="H0859" bist gerecht|strong="H6662" in|strong="H5921" allem|strong="H3605", was du über uns gebracht hast|strong="H0935"; denn|strong="H3588" du hast recht|strong="H0571" getan|strong="H6213", wir aber|strong="H0587" sind gottlos gewesen|strong="H7561".
33 Não obstante, tu és justo em tudo que tem vindo sobre nós, pois tu tens agido retamente, mas nós temos agido iniquamente;
34 Und unsre Könige|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Priester|strong="H3548" und Väter|strong="H0001" haben|strong="H8451" nicht|strong="H3808" nach|strong="H6213" deinem Gesetz|strong="H8451" getan|strong="H6213" und auch nicht|strong="H3808" achtgehabt|strong="H7181" auf|strong="H0413" deine Gebote|strong="H4687" und Zeugnisse|strong="H5715", die|strong="H0834" du hast ihnen lassen bezeugen|strong="H5749".
34 tampouco têm os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, nem os nossos pais guardado a tua lei, nem atentado aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, com os quais testificaste contra eles.
35 Und sie|strong="H1922" haben dir nicht|strong="H3808" gedient|strong="H5647" in ihrem Königreich|strong="H4438" und in deinen großen|strong="H7227" Gütern|strong="H2898", die|strong="H0834" du ihnen gabst|strong="H5414", und in dem weiten|strong="H7342" und fetten|strong="H8082" Lande|strong="H0776", das|strong="H0834" du ihnen|strong="H6440" dargegeben hast|strong="H5414", und haben sich nicht|strong="H3808" bekehrt|strong="H7725" von|strong="H4480" ihrem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H4611".
35 Porquanto eles não têm te servido no seu reino, e na tua grande bondade que tu lhes deste, e na vasta e gorda terra que lhes deste, tampouco se desviaram das suas obras iníquas.
36 Siehe|strong="H2009", wir|strong="H0587" sind heutigestages|strong="H3117" Knechte|strong="H5650", und in dem Lande|strong="H0776", das|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414", zu essen|strong="H0398" seine Früchte|strong="H6529" und Güter|strong="H2898", siehe|strong="H2009", da|strong="H5921" sind wir|strong="H0587" Knechte|strong="H5650".
36 Eis que somos servos neste dia, e quanto à terra que deste aos nossos pais para dela comer o seu fruto e o seu bem, eis que somos nela servos;
37 Und|strong="H7235" sein Ertrag|strong="H8393" mehrt sich|strong="H7235" den Königen|strong="H4428", die|strong="H0834" du über|strong="H5921" uns gesetzt hast|strong="H5414" um unsrer Sünden|strong="H2403" willen; und sie herrschen|strong="H4910" über|strong="H5921" unsre Leiber|strong="H1472" und unser Vieh|strong="H0929" nach ihrem Willen|strong="H7522", und wir sind|strong="H0587" in großer|strong="H1419" Not|strong="H6869".
37 e ela produz muito incremento aos reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados; além disso, eles têm domínio sobre os nossos corpos, e sobre o nosso gado, como lhes apraz, e nós estamos em grande aflição.
38 [10:1] Und in diesem|strong="H2063" allem|strong="H3695" machen|strong="H3772" wir|strong="H0587" einen festen|strong="H0548" Bund und schreiben|strong="H3789" und|strong="H8269" lassen's|strong="H5921" unsere Fürsten|strong="H8269", Leviten|strong="H3881" und Priester|strong="H3548" versiegeln|strong="H2856".
38 E por causa de tudo isso fazemos um firme pacto e o escrevemos; e os nossos príncipes, levitas, e sacerdotes o selam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.