Neemias 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" dieses|strong="H2088" Monats|strong="H2320" kamen|strong="H0622" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zusammen|strong="H0622" mit Fasten|strong="H6685" und Säcken|strong="H8242" und Erde|strong="H0127" auf|strong="H5921" ihnen
1 No dia 31 de outubro, o povo de Israel se reuniu novamente; dessa vez, jejuaram, vestiram pano de saco e jogaram terra sobre a cabeça.
2 und|strong="H2233" sonderten|strong="H0914" den Samen|strong="H2233" Israels|strong="H3478" ab|strong="H0914" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" fremden Kindern|strong="H1121" und traten hin|strong="H5975" und bekannten|strong="H3034" ihre Sünden|strong="H2403" und ihrer Väter|strong="H0001" Missetaten|strong="H5771".
2 Os que eram de descendência israelita se separaram de todos os estrangeiros. Levantaram-se e confessaram seus pecados e as maldades de seus antepassados.
3 Und standen auf|strong="H6965" an|strong="H5921" ihrer Stätte|strong="H5977", und man las|strong="H7121" im Gesetzbuch|strong="H5612" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", ein Viertel|strong="H7243" des Tages|strong="H3117"; und ein Viertel|strong="H7243" bekannten sie|strong="H3034" und beteten an|strong="H7812" den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430".
3 Durante três horas, permaneceram em pé no mesmo lugar enquanto o Livro da Lei do S enhor , seu Deus, era lido para eles em voz alta. Depois, confessaram seus pecados e adoraram o S enhor , seu Deus, durante mais três horas.
4 Und|strong="H1137" auf|strong="H5921" dem hohen Platz|strong="H4608" für die Leviten|strong="H3881" standen auf|strong="H6965" Jesua|strong="H3442", Bani|strong="H1137", Kadmiel|strong="H6934", Sebanja|strong="H7645", Bunni|strong="H1138", Serebja|strong="H8274", Bani|strong="H1137" und Chenani|strong="H3662" und schrieen|strong="H2199" laut|strong="H1419" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430".
4 Os levitas Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani estavam em pé em sua plataforma e clamavam em alta voz ao S enhor , seu Deus.
5 Und die Leviten|strong="H3881" Jesua|strong="H3442", Kadmiel|strong="H6934", Bani|strong="H1137", Hasabneja|strong="H2813", Serebja|strong="H8274", Hodia|strong="H1941", Sebanja|strong="H7645", Pethahja|strong="H6611" sprachen|strong="H0559": Auf|strong="H6965"! Lobet|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", von|strong="H4480" Ewigkeit|strong="H5769" zu|strong="H5704" Ewigkeit|strong="H5769", und man lobe|strong="H1288" den Namen|strong="H8034" deiner Herrlichkeit|strong="H3519", der erhaben ist|strong="H7311" über|strong="H5921" allen|strong="H3605" Preis und|strong="H8416" Ruhm|strong="H1293".
5 Então os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram ao povo: “Levantem-se e louvem o S enhor , seu Deus, que vive desde sempre e para sempre!”. Em seguida, oraram: “Louvado seja teu nome glorioso! Exaltado seja acima de toda bênção e todo louvor!
6 HERR|strong="H3068", du|strong="H0859" bist's|strong="H1931" allein|strong="H0909", du|strong="H0859" hast gemacht|strong="H6213" den Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" mit allem|strong="H3605" ihrem Heer|strong="H6635", die Erde|strong="H0776" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darauf ist, die Meere|strong="H3220" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darin ist; du|strong="H0859" machst alles|strong="H3605" lebendig|strong="H2421", und das|strong="H6635" himmlische|strong="H8064" Heer|strong="H6635" betet|strong="H7812" dich an|strong="H7812".
6 “Somente tu és o S enhor . Fizeste o céu e os céus além do céu, e todas as estrelas. Fizeste a terra, os mares, e tudo que neles há. Preservas todos os seres com vida, e o exército dos céus te presta adoração.
7 Du|strong="H0859" bist der|strong="H1931" HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" du Abram|strong="H0087" erwählt hast|strong="H0977" und ihn von|strong="H4480" Ur|strong="H0218" in Chaldäa|strong="H3778" ausgeführt|strong="H3318" und|strong="H8034" Abraham|strong="H0085" genannt|strong="H7760"
7 “Tu és o S enhor Deus, que escolheste Abrão, o trouxeste de Ur dos caldeus e lhe deste o nome de Abraão.
8 und sein Herz|strong="H3824" treu|strong="H0539" vor dir|strong="H6440" gefunden|strong="H4672" und einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H5973" ihm gemacht|strong="H3772", seinem Samen|strong="H2233" zu geben|strong="H5414" das Land|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Pheresiter|strong="H6522", Jebusiter|strong="H2983" und Girgasiter|strong="H1622"; und hast dein Wort|strong="H1697" gehalten|strong="H6965", denn|strong="H3588" du|strong="H1931" bist gerecht|strong="H6662".
8 Viste a fidelidade de seu coração e fizeste com ele uma aliança, para dar a ele e à tua descendência a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos girgaseus. E cumpriste tua promessa, pois és sempre fiel à tua palavra.
9 Und du hast angesehen|strong="H7200" das Elend|strong="H6040" unsrer Väter|strong="H0001" in Ägypten|strong="H4714" und ihr Schreien|strong="H2201" erhört|strong="H8085" am|strong="H5921" Schilfmeer|strong="H5488"
9 “Viste a aflição de nossos antepassados no Egito e ouviste os clamores deles junto ao mar Vermelho.
10 und Zeichen|strong="H0226" und Wunder|strong="H4159" getan|strong="H5414" an Pharao|strong="H6547" und allen|strong="H3605" seinen Knechten|strong="H5650" und an allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971" seines Landes|strong="H0776", denn|strong="H3588" du erkanntest|strong="H3045", daß|strong="H3588" sie stolz|strong="H2102" wider|strong="H5921" sie waren|strong="H2102", und hast dir einen Namen|strong="H8034" gemacht|strong="H6213", wie er|strong="H2088" jetzt|strong="H3117" ist|strong="H2088".
10 Fizeste sinais e maravilhas contra o faraó, seus oficiais e todo o seu povo, pois sabias como tratavam arrogantemente nossos antepassados. Tens uma fama tremenda, que não foi esquecida.
11 Und hast das Meer|strong="H3220" vor ihnen|strong="H6440" zerrissen|strong="H1234", daß sie mitten|strong="H8432" im Meer|strong="H3220" trocken|strong="H3004" hindurchgingen|strong="H5674", und ihre Verfolger|strong="H7291" in die Tiefe|strong="H4688" geworfen|strong="H7993" wie Steine|strong="H0068" in mächtige|strong="H5794" Wasser|strong="H4325"
11 Dividiste o mar, para que teu povo atravessasse em terra seca, e depois lançaste seus inimigos nas profundezas do mar, e eles afundaram como pedras nas águas impetuosas.
12 und sie|strong="H3119" geführt|strong="H5148" des Tages|strong="H3119" in einer Wolkensäule|strong="H6051" und des Nachts|strong="H3915" in einer Feuersäule|strong="H5982", ihnen zu leuchten|strong="H0215" auf dem Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" sie zogen|strong="H3212".
12 Conduziste nossos antepassados com uma coluna de nuvem durante o dia e uma coluna de fogo durante a noite, para que encontrassem o caminho por onde deviam ir.
13 Und bist herabgestiegen|strong="H3381" auf|strong="H5921" den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" und hast mit|strong="H5973" ihnen|strong="H1696" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" geredet|strong="H1696" und gegeben|strong="H5414" ein wahrhaftiges|strong="H3477" Recht|strong="H4941" und ein rechtes|strong="H0571" Gesetz|strong="H8451" und gute|strong="H2896" Gebote und|strong="H4687" Sitten|strong="H2706"
13 “Desceste ao monte Sinai e falaste com eles do céu. Deste estatutos justos, leis verdadeiras e decretos e mandamentos bons.
14 und deinen heiligen|strong="H6944" Sabbat|strong="H7676" ihnen kundgetan|strong="H3045" und Gebote|strong="H4687", Sitten|strong="H2706" und Gesetz|strong="H8451" ihnen geboten|strong="H6680" durch|strong="H3027" deinen Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872",
14 Tu os instruíste a respeito de teu sábado santo. Ordenaste, por meio de teu servo Moisés, que obedecessem a teus mandamentos, decretos e leis.
15 und hast ihnen Brot|strong="H3899" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" gegeben|strong="H5414", da sie hungerte|strong="H7458", und Wasser|strong="H4325" aus|strong="H4480" dem Felsen|strong="H5553" lassen gehen|strong="H3318", da sie dürstete|strong="H6772", und mit ihnen geredet|strong="H0559", sie sollten hineingehen|strong="H0935" und|strong="H3423" das Land|strong="H0776" einnehmen|strong="H3423", darüber|strong="H0834" du deine Hand|strong="H3027" hobst|strong="H5375", es ihnen zu geben|strong="H5414".
15 “Providenciaste-lhes pão do céu quando tiveram fome e água da rocha quando tiveram sede. Ordenaste que fossem e tomassem posse da terra que juraste lhes dar.
16 Aber|strong="H1922" unsre Väter|strong="H0001" wurden stolz|strong="H2102" und|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185", daß sie|strong="H3808" deinen Geboten|strong="H4687" nicht|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085",
16 “Nossos antepassados, porém, eram orgulhosos e teimosos e não deram atenção a teus mandamentos.
17 und weigerten sich|strong="H3985" zu hören|strong="H8085" und|strong="H3808" gedachten|strong="H2142" auch nicht|strong="H3808" an deine Wunder|strong="H6381", die|strong="H0834" du an|strong="H5973" ihnen tatest|strong="H6213"; sondern sie wurden|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185" und|strong="H4805" warfen|strong="H5414" ihr Haupt|strong="H7218" auf|strong="H5414", daß sie sich zurückwendeten|strong="H7725" zu Dienstbarkeit|strong="H5659" in ihrer Ungeduld|strong="H4805". Aber du|strong="H0859", mein Gott|strong="H0433", vergabst|strong="H5547" und warst gnädig|strong="H2587", barmherzig|strong="H7349", geduldig|strong="H0750" und von großer|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H2617" und|strong="H3808" verließest|strong="H5800" sie nicht|strong="H3808".
17 Não quiseram obedecer e não se lembraram dos milagres que havias realizado em favor deles. Em vez disso, rebelaram-se e nomearam um líder para levá-los de volta à escravidão no Egito. Mas tu és Deus de perdão, misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor. Não os abandonaste,
18 Und|strong="H0637" ob|strong="H3588" sie wohl ein gegossenes|strong="H4541" Kalb|strong="H5695" machten|strong="H6213" und sprachen|strong="H0559": Das|strong="H2088" ist dein Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" dich aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H5927"! und|strong="H1419" taten|strong="H6213" große|strong="H1419" Lästerungen|strong="H5007":
18 mesmo quando fizeram um ídolo em forma de bezerro e disseram: ‘Este é seu deus que os tirou do Egito!’. Sim, cometeram blasfêmias terríveis!
19 doch|strong="H7227" verließest|strong="H5800" du|strong="H0859" sie|strong="H7227" nicht|strong="H3808" in der Wüste|strong="H4057" nach deiner großen|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356", und die Wolkensäule|strong="H5982" wich|strong="H5493" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihnen des Tages|strong="H3119", sie|strong="H1870" zu führen|strong="H5148" auf dem Wege|strong="H1870", noch die Feuersäule|strong="H5982" des Nachts|strong="H3915", ihnen zu leuchten|strong="H0215" auf dem Wege|strong="H1870", den|strong="H0834" sie zogen|strong="H3212".
19 “Mas, em tua grande misericórdia, não os abandonaste para morrer no deserto. A coluna de nuvem continuava a conduzi-los durante o dia, e a coluna de fogo lhes mostrava o caminho durante a noite.
20 Und du|strong="H2896" gabst|strong="H5414" ihnen einen guten|strong="H2896" Geist|strong="H7307", sie zu unterweisen|strong="H7919"; und dein Man|strong="H4478" wandtest|strong="H4513" du nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihrem Munde|strong="H6310", und|strong="H4325" gabst ihnen|strong="H5414" Wasser|strong="H4325", da sie dürstete|strong="H6772".
20 Enviaste teu bom Espírito para instruí-los e não deixaste de lhes dar maná do céu para se alimentarem, nem água para matarem a sede.
21 Vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" versorgtest|strong="H3557" du sie|strong="H0705" in der Wüste|strong="H4057", daß ihnen nichts|strong="H3808" mangelte|strong="H2637". Ihre Kleider|strong="H8008" veralteten|strong="H1086" nicht|strong="H3808" und ihre Füße|strong="H7272" zerschwollen|strong="H1216" nicht|strong="H3808".
21 Tu os sustentaste no deserto durante quarenta anos, e nada lhes faltou. Suas roupas não se desgastaram, nem seus pés ficaram inchados.
22 Und|strong="H4467" gabst|strong="H5414" ihnen Königreiche|strong="H4467" und Völker|strong="H5971" und teiltest sie|strong="H2505" hierher und daher|strong="H6285", daß sie einnahmen|strong="H3423" das Land|strong="H0776" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", und das Land|strong="H0776" Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316".
22 “Depois, entregaste reinos e nações a nossos antepassados e distribuíste teu povo por todos os cantos da terra. Eles tomaram posse da terra de Seom, rei de Hesbom, e da terra de Ogue, rei de Basã.
23 Und|strong="H1121" vermehrtest|strong="H7235" ihre Kinder|strong="H1121" wie die Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064" und brachtest sie|strong="H0935" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776", das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" verheißen hattest|strong="H0559", daß sie einziehen|strong="H0935" und es einnehmen sollten|strong="H3423".
23 Tornaste seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e os trouxeste para a terra que havias prometido a seus antepassados.
24 Und die Kinder|strong="H1121" zogen hinein|strong="H0935" und|strong="H0776" nahmen|strong="H3423" das Land|strong="H0776" ein|strong="H3423"; und du|strong="H3427" demütigtest|strong="H3665" vor ihnen|strong="H6440" die Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776", die Kanaaniter|strong="H3669", und|strong="H3027" gabst|strong="H5414" sie in ihre Hände|strong="H3027", ihre Könige|strong="H4428" und die Völker|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", daß sie mit ihnen täten|strong="H6213" nach ihrem Willen|strong="H7522".
24 “Eles entraram e tomaram posse da terra. Tu derrotaste nações inteiras diante deles e entregaste nas mãos de teu povo os cananeus que habitavam na terra. Teu povo fez o que quis com essas nações e seus reis.
25 Und sie|strong="H1219" gewannen|strong="H3920" feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892" und ein fettes|strong="H8082" Land|strong="H0127" und nahmen|strong="H3423" Häuser|strong="H1004" ein|strong="H3423" voll|strong="H4392" allerlei|strong="H3605" Güter|strong="H2898", ausgehauene|strong="H2672" Brunnen|strong="H0953", Weinberge|strong="H3754", Ölgärten|strong="H2132" und Bäume|strong="H6086", davon man ißt|strong="H3978", die Menge|strong="H7230", und sie aßen|strong="H0398" und wurden satt|strong="H7646" und fett|strong="H8080" und lebten in Wonne|strong="H5727" durch deine große|strong="H1419" Güte|strong="H2898".
25 Nossos antepassados conquistaram cidades fortificadas e terras férteis. Apossaram-se de casas cheias de coisas boas, com cisternas já escavadas e com vinhedos, olivais e muitas árvores frutíferas. Comeram até se fartar, engordaram e desfrutaram de tuas muitas bênçãos.
26 Aber sie wurden ungehorsam|strong="H4784" und widerstrebten dir|strong="H4775" und|strong="H8451" warfen|strong="H7993" dein Gesetz|strong="H8451" hinter|strong="H0310" sich|strong="H1458" zurück|strong="H7993" und|strong="H5030" erwürgten|strong="H2026" deine Propheten|strong="H5030", die|strong="H0834" ihnen zeugten|strong="H5749", daß sie sollten sich|strong="H7725" zu|strong="H0413" dir|strong="H1419" bekehren|strong="H7725", und|strong="H1419" taten|strong="H6213" große|strong="H1419" Lästerungen|strong="H5007".
26 “Apesar de tudo isso, foram desobedientes e se rebelaram contra ti. Deram as costas para tua Lei, mataram os profetas que enviaste para adverti-los a voltarem para ti e cometeram blasfêmias terríveis.
27 Darum gabst du sie|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H6862", die sie ängsteten|strong="H6887". Und zur Zeit|strong="H6256" ihrer Angst|strong="H6869" schrieen sie|strong="H6817" zu|strong="H0413" dir|strong="H6817"; und du|strong="H0859" erhörtest sie|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", und durch deine große|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356" gabst|strong="H5414" du ihnen Heilande|strong="H3467", die ihnen|strong="H4480" halfen|strong="H3467" aus|strong="H4480" ihrer Feinde|strong="H6862" Hand|strong="H3027".
27 Por isso, tu os entregaste nas mãos de seus inimigos, que os fizeram sofrer. Nos momentos de angústia, porém, clamaram a ti, e tu os ouviste do céu. Em tua grande misericórdia, enviaste libertadores que os livraram de seus inimigos.
28 Wenn sie aber zur Ruhe kamen|strong="H5117", taten|strong="H6213" sie wieder|strong="H7725" übel|strong="H7451" vor dir|strong="H6440". So verließest du|strong="H5800" sie in|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027", daß sie über sie herrschten|strong="H7287". So schrieen sie dann wieder zu dir|strong="H2199"; und du|strong="H0859" erhörtest|strong="H8085" sie vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und|strong="H7356" errettetest|strong="H5337" sie nach deiner großen Barmherzigkeit|strong="H7356" vielmal|strong="H7227".
28 “Mas, assim que teu povo tinha descanso, voltava a praticar o mal diante de ti. Portanto, permitiste que seus inimigos os dominassem. E, no entanto, quando teu povo voltava para ti e pedia socorro, tu os ouvias novamente. Em tua misericórdia, tu os resgataste muitas vezes.
29 Und du ließest ihnen bezeugen|strong="H5749", daß sie sich bekehren sollten|strong="H7725" zu|strong="H0413" deinem Gesetz|strong="H8451". Aber sie|strong="H1922" waren stolz|strong="H2102" und|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085" deinen Geboten|strong="H4687" nicht|strong="H3808" und|strong="H4941" sündigten|strong="H2398" an deinen Rechten|strong="H4941" (durch welche|strong="H0834" ein Mensch|strong="H0120" lebt|strong="H2421", so er sie tut|strong="H6213") und|strong="H3802" kehrten|strong="H5414" dir den Rücken|strong="H3802" zu|strong="H5414" und wurden|strong="H6203" halsstarrig|strong="H7185" und|strong="H3808" gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H3808".
29 “Tu os advertiste a voltarem para tua Lei, mas eles se tornaram orgulhosos e desobedeceram a teus mandamentos. Não cumpriram teus estatutos, que dão vida a quem lhes obedece. Em rebeldia, deram as costas para ti e, teimosamente, não quiseram ouvir.
30 Und du verzogst|strong="H4900" viele|strong="H7227" Jahre|strong="H8141" über|strong="H5921" ihnen und ließest|strong="H5749" ihnen|strong="H7307" bezeugen|strong="H5749" durch deinen Geist|strong="H7307" in|strong="H3027" deinen Propheten|strong="H5030"; aber sie nahmen es|strong="H0238" nicht|strong="H3808" zu Ohren|strong="H0238". Darum hast du sie gegeben|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" der Völker|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776".
30 Por muitos anos, foste paciente com eles. Enviaste teu Espírito, que os advertiu por meio dos profetas. Ainda assim, eles se recusaram a ouvir. Por isso, mais uma vez, permitiste que os povos da terra os dominassem.
31 Aber nach deiner großen|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356" hast du es nicht|strong="H3808" gar aus mit ihnen gemacht|strong="H6213" noch|strong="H3808" sie verlassen|strong="H5800"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein gnädiger|strong="H2587" und barmherziger|strong="H7349" Gott|strong="H0410".
31 Em tua grande misericórdia, porém, não os destruíste completamente nem os abandonaste para sempre. Que Deus bondoso e compassivo tu és!
32 Nun|strong="H6258", unser Gott|strong="H0430", du großer|strong="H1419" Gott|strong="H0410", mächtig|strong="H1368" und schrecklich|strong="H3372", der du|strong="H1285" hältst|strong="H8104" Bund|strong="H1285" und Barmherzigkeit|strong="H2617", achte|strong="H6440" nicht|strong="H0408" gering|strong="H4591" alle|strong="H3605" die Mühsal|strong="H8513", die|strong="H0834" uns getroffen hat|strong="H4672", unsre Könige|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Priester|strong="H3548", Propheten|strong="H5030", Väter|strong="H0001" und dein ganzes|strong="H3605" Volk|strong="H5971" von|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" an|strong="H5704" der Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
32 “Agora, nosso Deus, o grande, poderoso e temível Deus, que guardas tua aliança de amor leal, não permitas que te pareçam insignificantes todas as dificuldades que enfrentamos. Grande aflição veio sobre nós e sobre nossos reis, líderes, sacerdotes, profetas e antepassados, sobre todo o teu povo, desde os dias em que os reis da Assíria triunfaram sobre nós até hoje.
33 Du|strong="H0859" bist gerecht|strong="H6662" in|strong="H5921" allem|strong="H3605", was du über uns gebracht hast|strong="H0935"; denn|strong="H3588" du hast recht|strong="H0571" getan|strong="H6213", wir aber|strong="H0587" sind gottlos gewesen|strong="H7561".
33 Foste justo todas as vezes que nos castigaste. Agimos perversamente e nos deste apenas o que merecíamos.
34 Und unsre Könige|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Priester|strong="H3548" und Väter|strong="H0001" haben|strong="H8451" nicht|strong="H3808" nach|strong="H6213" deinem Gesetz|strong="H8451" getan|strong="H6213" und auch nicht|strong="H3808" achtgehabt|strong="H7181" auf|strong="H0413" deine Gebote|strong="H4687" und Zeugnisse|strong="H5715", die|strong="H0834" du hast ihnen lassen bezeugen|strong="H5749".
34 Nossos reis, líderes, sacerdotes e antepassados não obedeceram à tua lei nem deram ouvidos às advertências em teus mandamentos e preceitos.
35 Und sie|strong="H1922" haben dir nicht|strong="H3808" gedient|strong="H5647" in ihrem Königreich|strong="H4438" und in deinen großen|strong="H7227" Gütern|strong="H2898", die|strong="H0834" du ihnen gabst|strong="H5414", und in dem weiten|strong="H7342" und fetten|strong="H8082" Lande|strong="H0776", das|strong="H0834" du ihnen|strong="H6440" dargegeben hast|strong="H5414", und haben sich nicht|strong="H3808" bekehrt|strong="H7725" von|strong="H4480" ihrem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H4611".
35 Mesmo quando tinham seu próprio reino, não te serviram, apesar de teres derramado tua bondade sobre eles. Deste-lhes uma terra ampla e fértil, mas eles não quiseram servir-te nem abandonar sua perversidade.
36 Siehe|strong="H2009", wir|strong="H0587" sind heutigestages|strong="H3117" Knechte|strong="H5650", und in dem Lande|strong="H0776", das|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414", zu essen|strong="H0398" seine Früchte|strong="H6529" und Güter|strong="H2898", siehe|strong="H2009", da|strong="H5921" sind wir|strong="H0587" Knechte|strong="H5650".
36 “Por isso, hoje somos escravos na terra de fartura que deste a nossos antepassados para que desfrutassem dela. Somos escravos aqui nesta boa terra.
37 Und|strong="H7235" sein Ertrag|strong="H8393" mehrt sich|strong="H7235" den Königen|strong="H4428", die|strong="H0834" du über|strong="H5921" uns gesetzt hast|strong="H5414" um unsrer Sünden|strong="H2403" willen; und sie herrschen|strong="H4910" über|strong="H5921" unsre Leiber|strong="H1472" und unser Vieh|strong="H0929" nach ihrem Willen|strong="H7522", und wir sind|strong="H0587" in großer|strong="H1419" Not|strong="H6869".
37 A grande produção desta terra se acumula nas mãos dos reis que puseste sobre nós por causa de nossos pecados. Eles têm poder sobre nós e sobre nossos rebanhos. Nós lhes servimos como eles querem e estamos em grande angústia”.
38 [10:1] Und in diesem|strong="H2063" allem|strong="H3695" machen|strong="H3772" wir|strong="H0587" einen festen|strong="H0548" Bund und schreiben|strong="H3789" und|strong="H8269" lassen's|strong="H5921" unsere Fürsten|strong="H8269", Leviten|strong="H3881" und Priester|strong="H3548" versiegeln|strong="H2856".
38 O povo respondeu: “Em vista disso tudo, fazemos uma aliança solene e a registramos por escrito. Neste documento selado estão os nomes de nossos líderes, levitas e sacerdotes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.