Levítico 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Nimm|strong="H3947" Aaron|strong="H0175" und seine Söhne|strong="H1121" mit ihm samt ihren Kleidern|strong="H0899" und das Salböl|strong="H4888" und einen Farren|strong="H6499" zum Sündopfer|strong="H2403", zwei|strong="H8147" Widder|strong="H0352" und einen Korb|strong="H5536" mit ungesäuertem|strong="H4682" Brot,
2 — Leve Arão e os filhos dele, as vestes, o óleo da unção, o novilho da oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto dos pães sem fermento
3 und versammle|strong="H6950" die ganze Gemeinde|strong="H5712" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
3 e reúna toda a congregação à porta da tenda do encontro.
4 Mose|strong="H4872" tat|strong="H6213", wie ihm der HERR|strong="H3068" gebot|strong="H6680", und versammelte|strong="H6950" die Gemeinde|strong="H5712" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150"
4 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado, e a congregação se reuniu à porta da tenda do encontro.
5 und|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H5712": Das ist's|strong="H1697", was der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680" zu tun|strong="H6213".
5 Então Moisés disse à congregação: — Isto é o que o
6 Und|strong="H4872" nahm|strong="H7126" Aaron|strong="H0175" und seine Söhne|strong="H1121" und wusch|strong="H7364" sie mit Wasser|strong="H4325"
6 E fez com que Arão e os filhos dele se aproximassem e mandou que se lavassem com água.
7 und legte|strong="H5414" ihnen den leinenen Rock|strong="H3801" an|strong="H5414" und gürtete|strong="H2296" sie mit dem Gürtel|strong="H0073" und zog|strong="H3847" ihnen den Purpurrock|strong="H4598" an|strong="H3847" und tat|strong="H5414" ihm den Leibrock|strong="H0646" an|strong="H5414" und Gürtete|strong="H2296" ihn über|strong="H0640" den Leibrock|strong="H0646" her|strong="H0640"
7 Vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto e pôs sobre ele a sobrepeliz. Também pôs sobre ele a estola sacerdotal, cingiu-o com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal e o ajustou com esse cinto.
8 und tat|strong="H7760" ihm das Amtschild|strong="H2833" an|strong="H7760" und|strong="H5414" das Schild|strong="H2833" Licht|strong="H0224" und Recht|strong="H8550"
8 Depois, colocou-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 und setzte|strong="H7760" ihm den Hut|strong="H4701" auf sein Haupt|strong="H7218" und setzte|strong="H7760" an den Hut|strong="H4701" oben|strong="H4136" an seiner Stirn|strong="H6440" das goldene|strong="H2091" Blatt|strong="H6731" der heiligen|strong="H6944" Krone|strong="H5145", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
9 e lhe pôs a mitra na cabeça e, na mitra, na sua parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
10 Und Mose|strong="H4872" nahm|strong="H3947" das Salböl|strong="H4888" und salbte|strong="H4886" die Wohnung|strong="H4908" und alles, was darin war, und weihte|strong="H6942" es
10 Então Moisés pegou o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele e o consagrou.
11 und sprengte|strong="H5137" damit siebenmal|strong="H7651" auf den Altar|strong="H4196" und salbte|strong="H4886" den Altar|strong="H4196" mit allem seinem Geräte|strong="H3627", das Handfaß|strong="H3595" mit seinem Fuß|strong="H3653", daß es geweiht würde|strong="H6942",
11 Sete vezes ele aspergiu do óleo sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus utensílios, bem como a bacia e o seu suporte, para os consagrar.
12 und goß|strong="H3332" von dem Salböl|strong="H4888" auf Aarons|strong="H0175" Haupt|strong="H7218" und salbte|strong="H4886" ihn, daß er geweiht würde|strong="H6942",
12 Depois, derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para consagrá-lo.
13 und|strong="H4872" brachte|strong="H7126" herzu Aarons|strong="H0175" Söhne|strong="H1121" und zog|strong="H3847" ihnen leinene Röcke|strong="H3801" an|strong="H3847" und gürtete|strong="H2296" sie mit dem Gürtel|strong="H0073" und band|strong="H2280" ihnen Hauben|strong="H4021" auf|strong="H2280", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, vestiu-lhes as túnicas, cingiu-os com o cinto e atou-lhes os turbantes, como o Senhor lhe havia ordenado.
14 Und ließ herzuführen|strong="H5066" einen Farren|strong="H6499" zum Sündopfer|strong="H2403". Und Aaron|strong="H0175" und seine Söhne|strong="H1121" legten|strong="H5564" ihre Hände|strong="H3027" auf sein|strong="H6499" Haupt|strong="H7218".
14 Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e os seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado.
15 Da schlachtete|strong="H7819" er ihn. Und Mose|strong="H4872" nahm|strong="H3947" das Blut|strong="H1818" und tat's|strong="H5414" auf die Hörner|strong="H7161" des Altars|strong="H4196" umher|strong="H5439" mit seinem Finger|strong="H0676" und entsündigte|strong="H2398" den Altar|strong="H4196" und goß|strong="H3332" das Blut|strong="H1818" an des Altars|strong="H4196" Boden|strong="H3247" und weihte|strong="H6942" ihn, daß er ihn versöhnte|strong="H3722".
15 Moisés matou o novilho, pegou um pouco do sangue, pôs isso, com o dedo, sobre os chifres do altar ao redor e purificou o altar. Depois, derramou o resto do sangue na base do altar e o consagrou, para fazer expiação por ele.
16 Und nahm|strong="H3947" alles Fett|strong="H2459" am Eingeweide|strong="H7130", das Netz|strong="H3508" über der Leber|strong="H3516" und die zwei|strong="H8147" Nieren|strong="H3629" mit dem Fett|strong="H2459" daran, und|strong="H4872" zündete es an|strong="H6999" auf dem Altar|strong="H4196".
16 Depois, pegou toda a gordura que está sobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
17 Aber den Farren|strong="H6499" mit seinem Fell|strong="H5785", Fleisch|strong="H1320" und Mist|strong="H6569" verbrannte er|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784" draußen|strong="H2351" vor dem Lager|strong="H4264", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
17 Mas queimou o novilho com o seu couro, a sua carne e o seu excremento fora do arraial, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
18 Und brachte herzu|strong="H7126" einen Widder|strong="H0352" zum Brandopfer|strong="H5930". Und Aaron|strong="H0175" und seine Söhne|strong="H1121" legten|strong="H5564" ihre Hände|strong="H3027" auf sein|strong="H0352" Haupt|strong="H7218".
18 Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 Da schlachtete|strong="H7819" er ihn. Und Mose|strong="H4872" sprengte|strong="H2236" das Blut|strong="H1818" auf den Altar|strong="H4196" umher|strong="H5439",
19 Moisés matou o carneiro e aspergiu o sangue sobre o altar, ao redor.
20 zerhieb|strong="H5408" den Widder|strong="H0352" in Stücke|strong="H5409" und|strong="H4872" zündete an|strong="H6999" das Haupt|strong="H7218", die Stücke|strong="H5409" und das Fett|strong="H6309"
20 Cortou também o carneiro em pedaços; e Moisés queimou a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 und wusch|strong="H7364" die Eingeweide|strong="H7130" und Schenkel|strong="H3767" mit Wasser|strong="H4325" und|strong="H4872" zündete|strong="H6999" also den ganzen Widder|strong="H0352" an|strong="H6999" auf dem Altar|strong="H4196". Das war ein Brandopfer|strong="H5930" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381", ein Feuer|strong="H0801" dem HERRN|strong="H3068", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
21 Porém as entranhas e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; era holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor , como o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Er brachte|strong="H7126" auch herzu|strong="H7126" den andern|strong="H8145" Widder|strong="H0352" des Füllopfers|strong="H4394". Und Aaron|strong="H0175" und seine Söhne|strong="H1121" legten|strong="H5564" ihre Hände|strong="H3027" auf sein|strong="H0352" Haupt|strong="H7218".
22 Então fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
23 Da schlachtete|strong="H7819" er ihn. Und Mose|strong="H4872" nahm|strong="H3947" von seinem Blut|strong="H1818" und tat's|strong="H5414" Aaron|strong="H0175" auf den Knorpel|strong="H8571" seines rechten|strong="H3233" Ohrs|strong="H0241" und auf den Daumen|strong="H0931" seiner rechten|strong="H3233" Hand|strong="H3027" und auf die große Zehe|strong="H0931" seines rechten|strong="H3233" Fußes|strong="H7272".
23 Moisés matou o carneiro, pegou um pouco do sangue e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Und brachte herzu|strong="H7126" Aarons|strong="H0175" Söhne|strong="H1121" und|strong="H4872" tat|strong="H5414" von dem Blut|strong="H1818" auf den Knorpel|strong="H8571" des rechten|strong="H3233" Ohrs|strong="H0241" und auf den Daumen|strong="H0931" ihrer rechten|strong="H3233" Hand|strong="H3027" und auf die große Zehe|strong="H0931" ihres rechten|strong="H3233" Fußes|strong="H7272" und|strong="H4872" sprengte|strong="H2236" das Blut|strong="H1818" auf den Altar|strong="H4196" umher|strong="H5439".
24 Também fez chegar os filhos de Arão; pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, sobre o polegar da mão direita e sobre o polegar do pé direito; e Moisés aspergiu o resto do sangue sobre o altar, ao redor.
25 Und nahm|strong="H3947" das Fett|strong="H2459" und den Schwanz|strong="H0451" und alles Fett|strong="H2459" am Eingeweide|strong="H7130" und das Netz|strong="H3508" über der Leber|strong="H3516", die zwei|strong="H8147" Nieren|strong="H3629" mit dem Fett|strong="H2459" daran und die rechte|strong="H3225" Schulter|strong="H7785";
25 Pegou a gordura, a cauda, toda a gordura que está nas entranhas, a membrana do fígado, ambos os rins, a sua gordura e a coxa direita.
26 dazu nahm|strong="H3947" er von dem Korb|strong="H5536" des ungesäuerten|strong="H4682" Brots vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" einen|strong="H0259" ungesäuerten|strong="H4682" Kuchen|strong="H2471" und einen Kuchen|strong="H2471" geölten|strong="H8081" Brots|strong="H3899" und einen|strong="H0259" Fladen|strong="H7550" und legte|strong="H7760" es auf das Fett|strong="H2459" und auf die rechte|strong="H3225" Schulter|strong="H7785".
26 Também do cesto dos pães sem fermento, que estava diante do Senhor , pegou um bolo sem fermento, um bolo de pão azeitado e um pãozinho achatado e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita.
27 Und gab|strong="H5414" das allesamt auf die Hände|strong="H3709" Aarons|strong="H0175" und seiner Söhne|strong="H1121" und webte|strong="H5130" es zum Webeopfer|strong="H8573" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
27 E tudo isso pôs nas mãos de Arão e de seus filhos e o moveu por oferta movida diante do Senhor .
28 Und|strong="H4872" nahm|strong="H3947" alles wieder|strong="H3947" von ihren Händen|strong="H3709" und zündete es an|strong="H6999" auf dem Altar|strong="H4196" oben auf dem Brandopfer|strong="H5930". Ein Füllopfer|strong="H4394" war es zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381", ein Feuer|strong="H0801" dem HERRN|strong="H3068".
28 Depois, Moisés o tomou das mãos deles e o queimou no altar sobre o holocausto; era uma oferta da consagração, por aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
29 Und Mose|strong="H4872" nahm|strong="H3947" die Brust|strong="H2373" und webte|strong="H5130" ein Webeopfer|strong="H8573" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" von dem Widder|strong="H0352" des Füllopfers|strong="H4394"; der ward Mose|strong="H4872" zu seinem Teil|strong="H4490", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
29 Moisés pegou o peito e moveu-o por oferta movida diante do Senhor ; era a porção que cabia a Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor lhe havia ordenado.
30 Und Mose|strong="H4872" nahm|strong="H3947" von dem Salböl|strong="H4888" und dem Blut|strong="H1818" auf dem Altar|strong="H4196" und sprengte|strong="H5137" es auf Aaron|strong="H0175" und seine Kleider|strong="H0899", auf seine Söhne|strong="H1121" und ihre|strong="H1121" Kleider|strong="H0899", und weihte|strong="H6942" also Aaron|strong="H0175" und seine Kleider|strong="H0899", seine Söhne|strong="H1121" und ihre|strong="H1121" Kleider|strong="H0899" mit ihm.
30 Moisés pegou também um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e as suas vestes, bem como sobre os filhos de Arão e as suas vestes; e consagrou Arão e as vestes dele bem como os filhos de Arão e as vestes deles.
31 Und|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175" und seinen Söhnen|strong="H1121": Kochet|strong="H1310" das Fleisch|strong="H1320" vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", und esset|strong="H0398" es daselbst, dazu auch das Brot|strong="H3899" im Korbe|strong="H5536" des Füllopfers|strong="H4394", wie mir geboten ist|strong="H6680" und gesagt|strong="H0559", daß Aaron|strong="H0175" und seine Söhne|strong="H1121" es essen sollen|strong="H0398".
31 Moisés disse a Arão e aos seus filhos: — Cozinhem a carne diante da porta da tenda do encontro e a comam ali junto com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: “Arão e seus filhos a comerão.
32 Was aber übrigbleibt|strong="H3498" vom Fleisch|strong="H1320" und Brot|strong="H3899", das sollt ihr mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
32 Mas o que restar da carne e do pão vocês devem queimar.”
33 Und sollt in sieben|strong="H7651" Tagen|strong="H3117" nicht ausgehen|strong="H3318" von der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" bis an den Tag, da die Tage|strong="H3117" eures Füllopfers|strong="H4394" aus sind|strong="H4390"; denn sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" sind eure Hände|strong="H3027" gefüllt|strong="H4390",
33 Não se afastem da porta da tenda do encontro por sete dias, até o dia em que se cumprirem os dias da consagração de vocês; porque o Senhor consagrará vocês durante sete dias.
34 wie es an diesem Tage|strong="H3117" geschehen ist|strong="H6213"; der HERR|strong="H3068" hat's geboten|strong="H6680" zu tun|strong="H6213", auf daß ihr versöhnt seid|strong="H3722".
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou que se fizesse, em expiação por vocês.
35 Und sollt vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915" bleiben|strong="H3427" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" lang und sollt nach dem Gebot|strong="H4931" des HERRN|strong="H3068" tun|strong="H8104", daß ihr nicht sterbet|strong="H4191"; denn also ist mir's geboten|strong="H6680".
35 Fiquem, pois, à porta da tenda do encontro dia e noite, por sete dias, e observem as prescrições do Senhor , para que não morram; porque assim me foi ordenado.
36 Und Aaron|strong="H0175" und seine Söhne|strong="H1121" taten|strong="H6213" alles|strong="H1697", was ihnen der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.