Levítico 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Sage|strong="H1696" Aaron|strong="H0175" und seinen Söhnen|strong="H1121", daß sie sich enthalten|strong="H5144" von dem Heiligen|strong="H6944" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", welches sie mir heiligen|strong="H6942" und meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" nicht entheiligen|strong="H2490", denn ich bin der HERR|strong="H3068".
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 So sage|strong="H0559" nun ihnen auf ihre Nachkommen|strong="H1755": Welcher|strong="H0376" eurer Nachkommen|strong="H2233" herzutritt|strong="H7126" zum Heiligen|strong="H6944", das die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dem HERRN|strong="H3068" heiligen|strong="H6942", und hat eine Unreinheit|strong="H2932" an sich, des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" von meinem Antlitz|strong="H6440"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 Welcher|strong="H0376" der Nachkommen|strong="H2233" Aarons|strong="H0175" aussätzig|strong="H6879" ist oder einen Fluß hat|strong="H2100", der soll nicht essen|strong="H0398" vom Heiligen|strong="H6944", bis er rein werde|strong="H2891". Wer etwa einen anrührt|strong="H5060", der an einem Toten|strong="H5315" unrein|strong="H2931" geworden ist, oder welchem|strong="H0376" der Same|strong="H2233" entgeht|strong="H3318" im Schlaf|strong="H7902",
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 und welcher|strong="H0376" irgend ein Gewürm|strong="H8318" anrührt|strong="H5060", dadurch er unrein wird|strong="H2930", oder einen Menschen|strong="H0120", durch den er unrein wird|strong="H2930", und alles, was ihn verunreinigt|strong="H2932":
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 welcher|strong="H5315" der eins anrührt|strong="H5060", der ist unrein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153" und soll von dem Heiligen|strong="H6944" nicht essen|strong="H0398", sondern|strong="H0518" soll zuvor seinen Leib|strong="H1320" mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364".
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 Und wenn die Sonne|strong="H8121" untergegangen|strong="H0935" und er rein geworden ist|strong="H2891", dann|strong="H0310" mag er davon|strong="H6944" essen|strong="H0398"; denn es ist seine Nahrung|strong="H3899".
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 Ein Aas|strong="H5038" und was von wilden Tieren zerreißen|strong="H2966" ist, soll er nicht essen|strong="H0398", auf daß er nicht unrein|strong="H2930" daran werde|strong="H2930"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 Darum sollen sie meine Sätze|strong="H4931" halten|strong="H8104", daß sie nicht Sünde|strong="H2399" auf sich laden|strong="H5375" und daran sterben|strong="H4191", wenn sie sich entheiligen|strong="H2490"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der sie heiligt|strong="H6942".
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 Kein anderer|strong="H2114" soll von dem Heiligen|strong="H6944" essen|strong="H0398" noch des Priesters|strong="H3548" Beisaß|strong="H8453" oder Tagelöhner|strong="H7916".
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 Wenn aber der Priester|strong="H3548" eine Seele|strong="H5315" um|strong="H7075" sein Geld|strong="H3701" kauft|strong="H7069", die mag davon essen|strong="H0398"; und was ihm in seinem Hause|strong="H1004" geboren wird|strong="H3211", das mag auch von seinem Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398".
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 Wenn aber des Priesters|strong="H3548" Tochter|strong="H1323" eines Fremden|strong="H0376" Weib wird|strong="H2114", die soll nicht von der heiligen|strong="H6944" Hebe|strong="H8641" essen|strong="H0398".
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 Wird sie|strong="H3548" aber eine Witwe|strong="H0490" oder ausgestoßen|strong="H1644" und hat keine Kinder|strong="H2233" und kommt wieder|strong="H7725" zu ihres Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004", so soll sie essen|strong="H0398" von ihres Vaters|strong="H0001" Brot|strong="H3899", wie da sie noch Jungfrau|strong="H5271" war. Aber kein Fremdling|strong="H2114" soll davon essen|strong="H0398".
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 Wer|strong="H0376" sonst aus Versehen|strong="H7684" von dem Heiligen|strong="H6944" ißt|strong="H0398" der soll den fünften|strong="H2549" Teil|strong="H3254" dazutun|strong="H3548" und dem Priester geben|strong="H5414" samt dem Heiligen|strong="H6944",
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 auf daß sie nicht entheiligen|strong="H2490" das Heilige|strong="H6944" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", das sie dem HERRN|strong="H3068" heben|strong="H7311",
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 auf daß sie nicht mit Missetat|strong="H5771" und Schuld|strong="H0819" beladen|strong="H5375", wenn sie ihr Geheiligtes|strong="H6944" essen|strong="H0398"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der sie heiligt|strong="H6942".
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 Sage|strong="H1696" Aaron|strong="H0175" und seinen Söhnen|strong="H1121" und allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Welcher|strong="H0376" Israeliter|strong="H1004" oder Fremdling|strong="H1616" in Israel|strong="H3478" sein Opfer|strong="H7133" tun will|strong="H7126", es sei ein Gelübde|strong="H5088" oder von freiem Willen|strong="H5071", daß sie dem HERRN|strong="H3068" ein Brandopfer|strong="H5930" tun wollen|strong="H7126", das ihm von euch angenehm sei,
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 das soll ein Männlein|strong="H2145" und ohne Fehl|strong="H8549" sein, von Rindern|strong="H1241" oder Lämmern|strong="H3775" oder Ziegen|strong="H5795".
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 Alles, was ein Fehl|strong="H3971" hat, sollt ihr nicht opfern|strong="H7126"; denn es wird von euch nicht angenehm|strong="H7522" sein.
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 Und wer|strong="H0376" ein Dankopfer|strong="H2077" dem HERRN|strong="H3068" tun will|strong="H7126", ein besonderes|strong="H6381" Gelübde|strong="H5088" oder von freiem Willen|strong="H5071", von Rindern|strong="H1241" oder Schafen|strong="H6629", das soll ohne Gebrechen|strong="H8549" sein, daß es angenehm|strong="H7522" sei; es soll keinen Fehl|strong="H3971" haben.
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 Ist's blind|strong="H5788" oder gebrechlich|strong="H7665" oder geschlagen|strong="H2782" oder dürr|strong="H2990" oder räudig|strong="H1618" oder hat es Flechten|strong="H3217", so sollt ihr solches dem HERRN|strong="H3068" nicht opfern|strong="H7126" und davon kein Opfer|strong="H0801" geben|strong="H5414" auf den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068".
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 Einen Ochsen|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716", die zu lange|strong="H8311" oder zu kurze Glieder|strong="H7038" haben, magst du von freiem Willen|strong="H5071" opfern|strong="H6213"; aber angenehm|strong="H7521" mag's nicht sein|strong="H7521" zum Gelübde|strong="H5088".
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 Du sollst auch dem HERRN|strong="H3068" kein zerstoßenes|strong="H4600" oder zerriebenes|strong="H3807" oder zerrissenes|strong="H5423" oder das|strong="H3772" ausgeschnitten ist, opfern|strong="H7126", und sollt im Lande|strong="H0776" solches nicht tun|strong="H6213".
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings|strong="H1121" Hand|strong="H3027" als Brot|strong="H3899" eures Gottes|strong="H0430" opfern|strong="H7126"; denn es taugt nicht|strong="H4893" und hat einen Fehl|strong="H3971"; darum wird's nicht angenehm sein|strong="H7521" von euch.
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 Wenn ein Ochs|strong="H7794" oder Lamm|strong="H3775" oder Ziege|strong="H5795" geboren ist|strong="H3205", so soll es sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" bei seiner Mutter|strong="H0517" sein, und am achten|strong="H8066" Tage|strong="H3117" und darnach|strong="H1973" mag man's dem HERRN|strong="H3068" opfern|strong="H7133", so ist's angenehm|strong="H7521".
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 Es sei ein Ochs|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716", so soll man's nicht mit seinem Jungen|strong="H1121" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117" schlachten|strong="H7819".
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 Wenn ihr aber wollt dem HERRN|strong="H3068" ein Lobopfer|strong="H2077" tun|strong="H2076", das von euch angenehm sei|strong="H7522",
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 so sollt ihr's desselben Tages|strong="H3117" essen|strong="H0398" und sollt nichts übrig|strong="H3498" bis auf den Morgen|strong="H1242" behalten|strong="H3498"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 Darum haltet|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687" und tut|strong="H6213" darnach; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 Daß ihr meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" nicht entheiligt|strong="H2490", und ich geheiligt werde|strong="H6942" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der euch heiligt|strong="H6942",
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 der euch aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318", daß ich euer Gott|strong="H0430" wäre, ich, der HERR|strong="H3068".
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.