Levítico 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Sage|strong="H1696" Aaron|strong="H0175" und seinen Söhnen|strong="H1121", daß sie sich enthalten|strong="H5144" von dem Heiligen|strong="H6944" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", welches sie mir heiligen|strong="H6942" und meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" nicht entheiligen|strong="H2490", denn ich bin der HERR|strong="H3068".
2 Dize a Arão e a seus filhos que se apartem das coisas santas dos filhos de Israel, que a mim me santificam, para que não profanem o nome da minha santidade. Eu sou o Senhor .
3 So sage|strong="H0559" nun ihnen auf ihre Nachkommen|strong="H1755": Welcher|strong="H0376" eurer Nachkommen|strong="H2233" herzutritt|strong="H7126" zum Heiligen|strong="H6944", das die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dem HERRN|strong="H3068" heiligen|strong="H6942", und hat eine Unreinheit|strong="H2932" an sich, des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" von meinem Antlitz|strong="H6440"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
3 Dize-lhes: Todo homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa semente, se chegar às coisas santas que os filhos de Israel santificam ao Senhor , tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será extirpada de diante da minha face. Eu sou o Senhor .
4 Welcher|strong="H0376" der Nachkommen|strong="H2233" Aarons|strong="H0175" aussätzig|strong="H6879" ist oder einen Fluß hat|strong="H2100", der soll nicht essen|strong="H0398" vom Heiligen|strong="H6944", bis er rein werde|strong="H2891". Wer etwa einen anrührt|strong="H5060", der an einem Toten|strong="H5315" unrein|strong="H2931" geworden ist, oder welchem|strong="H0376" der Same|strong="H2233" entgeht|strong="H3318" im Schlaf|strong="H7902",
4 Ninguém da semente de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas santas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda de cadáver ou aquele de que sair a semente da cópula;
5 und welcher|strong="H0376" irgend ein Gewürm|strong="H8318" anrührt|strong="H5060", dadurch er unrein wird|strong="H2930", oder einen Menschen|strong="H0120", durch den er unrein wird|strong="H2930", und alles, was ihn verunreinigt|strong="H2932":
5 ou qualquer que tocar a algum réptil, pelo que se fez imundo, ou a algum homem, pelo que se fez imundo, segundo toda a sua imundícia.
6 welcher|strong="H5315" der eins anrührt|strong="H5060", der ist unrein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153" und soll von dem Heiligen|strong="H6944" nicht essen|strong="H0398", sondern|strong="H0518" soll zuvor seinen Leib|strong="H1320" mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364".
6 O homem que o tocar será imundo até à tarde e não comerá das coisas santas, mas banhará a sua carne em água.
7 Und wenn die Sonne|strong="H8121" untergegangen|strong="H0935" und er rein geworden ist|strong="H2891", dann|strong="H0310" mag er davon|strong="H6944" essen|strong="H0398"; denn es ist seine Nahrung|strong="H3899".
7 E, havendo-se o sol já posto, então, será limpo e depois comerá das coisas santas; porque este é o seu pão.
8 Ein Aas|strong="H5038" und was von wilden Tieren zerreißen|strong="H2966" ist, soll er nicht essen|strong="H0398", auf daß er nicht unrein|strong="H2930" daran werde|strong="H2930"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
8 O corpo morto e o dilacerado não comerá, para nele se não contaminar. Eu sou o Senhor .
9 Darum sollen sie meine Sätze|strong="H4931" halten|strong="H8104", daß sie nicht Sünde|strong="H2399" auf sich laden|strong="H5375" und daran sterben|strong="H4191", wenn sie sich entheiligen|strong="H2490"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der sie heiligt|strong="H6942".
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que por isso não levem pecado e morram nele, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 Kein anderer|strong="H2114" soll von dem Heiligen|strong="H6944" essen|strong="H0398" noch des Priesters|strong="H3548" Beisaß|strong="H8453" oder Tagelöhner|strong="H7916".
10 Também nenhum estranho comerá das coisas santas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro comerão das coisas santas.
11 Wenn aber der Priester|strong="H3548" eine Seele|strong="H5315" um|strong="H7075" sein Geld|strong="H3701" kauft|strong="H7069", die mag davon essen|strong="H0398"; und was ihm in seinem Hause|strong="H1004" geboren wird|strong="H3211", das mag auch von seinem Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398".
11 Mas, quando o sacerdote comprar alguma alma com o seu dinheiro, aquela comerá delas e o nascido na sua casa; estes comerão do seu pão.
12 Wenn aber des Priesters|strong="H3548" Tochter|strong="H1323" eines Fremden|strong="H0376" Weib wird|strong="H2114", die soll nicht von der heiligen|strong="H6944" Hebe|strong="H8641" essen|strong="H0398".
12 E, quando a filha do sacerdote se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta movida das coisas santas.
13 Wird sie|strong="H3548" aber eine Witwe|strong="H0490" oder ausgestoßen|strong="H1644" und hat keine Kinder|strong="H2233" und kommt wieder|strong="H7725" zu ihres Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004", so soll sie essen|strong="H0398" von ihres Vaters|strong="H0001" Brot|strong="H3899", wie da sie noch Jungfrau|strong="H5271" war. Aber kein Fremdling|strong="H2114" soll davon essen|strong="H0398".
13 Mas, quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver semente, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 Wer|strong="H0376" sonst aus Versehen|strong="H7684" von dem Heiligen|strong="H6944" ißt|strong="H0398" der soll den fünften|strong="H2549" Teil|strong="H3254" dazutun|strong="H3548" und dem Priester geben|strong="H5414" samt dem Heiligen|strong="H6944",
14 E, quando alguém, por erro, comer a coisa santa, sobre ela acrescentará seu quinto e o dará ao sacerdote com a coisa santa.
15 auf daß sie nicht entheiligen|strong="H2490" das Heilige|strong="H6944" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", das sie dem HERRN|strong="H3068" heben|strong="H7311",
15 Assim, não profanarão as coisas santas dos filhos de Israel, que oferecem ao Senhor ,
16 auf daß sie nicht mit Missetat|strong="H5771" und Schuld|strong="H0819" beladen|strong="H5375", wenn sie ihr Geheiligtes|strong="H6944" essen|strong="H0398"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der sie heiligt|strong="H6942".
16 nem os farão levar a iniquidade da culpa, comendo as suas coisas santas; pois eu sou o Senhor que os santifico.
17 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Sage|strong="H1696" Aaron|strong="H0175" und seinen Söhnen|strong="H1121" und allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Welcher|strong="H0376" Israeliter|strong="H1004" oder Fremdling|strong="H1616" in Israel|strong="H3478" sein Opfer|strong="H7133" tun will|strong="H7126", es sei ein Gelübde|strong="H5088" oder von freiem Willen|strong="H5071", daß sie dem HERRN|strong="H3068" ein Brandopfer|strong="H5930" tun wollen|strong="H7126", das ihm von euch angenehm sei,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, oferecer a sua oferta, quer dos seus votos, quer das suas ofertas voluntárias, que oferecerem ao Senhor em holocausto,
19 das soll ein Männlein|strong="H2145" und ohne Fehl|strong="H8549" sein, von Rindern|strong="H1241" oder Lämmern|strong="H3775" oder Ziegen|strong="H5795".
19 segundo a sua vontade, oferecerá macho sem mancha, das vacas, dos cordeiros ou das cabras.
20 Alles, was ein Fehl|strong="H3971" hat, sollt ihr nicht opfern|strong="H7126"; denn es wird von euch nicht angenehm|strong="H7522" sein.
20 Nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceita a vosso favor.
21 Und wer|strong="H0376" ein Dankopfer|strong="H2077" dem HERRN|strong="H3068" tun will|strong="H7126", ein besonderes|strong="H6381" Gelübde|strong="H5088" oder von freiem Willen|strong="H5071", von Rindern|strong="H1241" oder Schafen|strong="H6629", das soll ohne Gebrechen|strong="H8549" sein, daß es angenehm|strong="H7522" sei; es soll keinen Fehl|strong="H3971" haben.
21 E, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , separando das vacas ou das ovelhas um voto ou oferta voluntária, sem mancha será, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Ist's blind|strong="H5788" oder gebrechlich|strong="H7665" oder geschlagen|strong="H2782" oder dürr|strong="H2990" oder räudig|strong="H1618" oder hat es Flechten|strong="H3217", so sollt ihr solches dem HERRN|strong="H3068" nicht opfern|strong="H7126" und davon kein Opfer|strong="H0801" geben|strong="H5414" auf den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068".
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou verrugoso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, este não oferecereis ao Senhor e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Einen Ochsen|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716", die zu lange|strong="H8311" oder zu kurze Glieder|strong="H7038" haben, magst du von freiem Willen|strong="H5071" opfern|strong="H6213"; aber angenehm|strong="H7521" mag's nicht sein|strong="H7521" zum Gelübde|strong="H5088".
23 Porém boi ou gado miúdo, comprido ou curto de membros, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por voto não será aceito.
24 Du sollst auch dem HERRN|strong="H3068" kein zerstoßenes|strong="H4600" oder zerriebenes|strong="H3807" oder zerrissenes|strong="H5423" oder das|strong="H3772" ausgeschnitten ist, opfern|strong="H7126", und sollt im Lande|strong="H0776" solches nicht tun|strong="H6213".
24 O machucado, ou moído, ou despedaçado, ou cortado não oferecereis ao Senhor ; não fareis isto na vossa terra.
25 Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings|strong="H1121" Hand|strong="H3027" als Brot|strong="H3899" eures Gottes|strong="H0430" opfern|strong="H7126"; denn es taugt nicht|strong="H4893" und hat einen Fehl|strong="H3971"; darum wird's nicht angenehm sein|strong="H7521" von euch.
25 Também da mão do estrangeiro nenhum manjar oferecereis ao vosso Deus, de todas estas coisas, pois a sua corrupção está nelas; falta nelas há; não serão aceitas a vosso favor.
26 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 Wenn ein Ochs|strong="H7794" oder Lamm|strong="H3775" oder Ziege|strong="H5795" geboren ist|strong="H3205", so soll es sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" bei seiner Mutter|strong="H0517" sein, und am achten|strong="H8066" Tage|strong="H3117" und darnach|strong="H1973" mag man's dem HERRN|strong="H3068" opfern|strong="H7133", so ist's angenehm|strong="H7521".
27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 Es sei ein Ochs|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716", so soll man's nicht mit seinem Jungen|strong="H1121" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117" schlachten|strong="H7819".
28 Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu filho não degolareis num dia.
29 Wenn ihr aber wollt dem HERRN|strong="H3068" ein Lobopfer|strong="H2077" tun|strong="H2076", das von euch angenehm sei|strong="H7522",
29 E, quando sacrificardes sacrifício de louvores ao Senhor , o sacrificareis de vossa vontade.
30 so sollt ihr's desselben Tages|strong="H3117" essen|strong="H0398" und sollt nichts übrig|strong="H3498" bis auf den Morgen|strong="H1242" behalten|strong="H3498"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até à manhã. Eu sou o Senhor .
31 Darum haltet|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687" und tut|strong="H6213" darnach; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
31 Pelo que guardareis os meus mandamentos e os fareis. Eu sou o Senhor .
32 Daß ihr meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" nicht entheiligt|strong="H2490", und ich geheiligt werde|strong="H6942" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der euch heiligt|strong="H6942",
32 E não profanareis o meu santo nome, para que eu seja santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
33 der euch aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318", daß ich euer Gott|strong="H0430" wäre, ich, der HERR|strong="H3068".
33 que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus. Eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.