Levítico 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 Sage|strong="H1696" Aaron|strong="H0175" und seinen Söhnen|strong="H1121", daß sie sich enthalten|strong="H5144" von dem Heiligen|strong="H6944" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", welches sie mir heiligen|strong="H6942" und meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" nicht entheiligen|strong="H2490", denn ich bin der HERR|strong="H3068".
2 Dize a Arão e a seus filhos que se abstenham das coisas sagradas dos filhos de Israel, as quais eles a mim me santificam, e que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 So sage|strong="H0559" nun ihnen auf ihre Nachkommen|strong="H1755": Welcher|strong="H0376" eurer Nachkommen|strong="H2233" herzutritt|strong="H7126" zum Heiligen|strong="H6944", das die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dem HERRN|strong="H3068" heiligen|strong="H6942", und hat eine Unreinheit|strong="H2932" an sich, des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" von meinem Antlitz|strong="H6440"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
3 Dize-lhes: Todo homem dentre os vossos descendentes pelas vossas gerações que, tendo sobre si a sua imundícia, se chegar às coisas sagradas que os filhos de Israel santificam ao Senhor, aquela alma será extirpada da minha presença. Eu sou o Senhor.
4 Welcher|strong="H0376" der Nachkommen|strong="H2233" Aarons|strong="H0175" aussätzig|strong="H6879" ist oder einen Fluß hat|strong="H2100", der soll nicht essen|strong="H0398" vom Heiligen|strong="H6944", bis er rein werde|strong="H2891". Wer etwa einen anrührt|strong="H5060", der an einem Toten|strong="H5315" unrein|strong="H2931" geworden ist, oder welchem|strong="H0376" der Same|strong="H2233" entgeht|strong="H3318" im Schlaf|strong="H7902",
4 Ninguém dentre os descendentes de Arão que for leproso, ou tiver fluxo, comerá das coisas sagradas, até que seja limpo. Também o que tocar em alguma coisa tornada imunda por causa e um morto, ou aquele de quem sair o sêmen
5 und welcher|strong="H0376" irgend ein Gewürm|strong="H8318" anrührt|strong="H5060", dadurch er unrein wird|strong="H2930", oder einen Menschen|strong="H0120", durch den er unrein wird|strong="H2930", und alles, was ihn verunreinigt|strong="H2932":
5 ou qualquer que tocar em algum animal que se arrasta, pelo qual se torne imundo, ou em algum homem, pelo qual se torne imundo, seja qual for a sua imundícia,
6 welcher|strong="H5315" der eins anrührt|strong="H5060", der ist unrein|strong="H2930" bis auf den Abend|strong="H6153" und soll von dem Heiligen|strong="H6944" nicht essen|strong="H0398", sondern|strong="H0518" soll zuvor seinen Leib|strong="H1320" mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364".
6 o homem que tocar em tais coisas será imundo até a tarde, e não comerá das coisas sagradas, mas banhará o seu corpo em água
7 Und wenn die Sonne|strong="H8121" untergegangen|strong="H0935" und er rein geworden ist|strong="H2891", dann|strong="H0310" mag er davon|strong="H6944" essen|strong="H0398"; denn es ist seine Nahrung|strong="H3899".
7 e, posto o sol, então será limpo; depois comerá das coisas sagradas, porque isso é o seu pão.
8 Ein Aas|strong="H5038" und was von wilden Tieren zerreißen|strong="H2966" ist, soll er nicht essen|strong="H0398", auf daß er nicht unrein|strong="H2930" daran werde|strong="H2930"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
8 Do animal que morrer por si, ou do que for dilacerado por feras, não comerá o homem, para que não se contamine com ele. Eu sou o Senhor.
9 Darum sollen sie meine Sätze|strong="H4931" halten|strong="H8104", daß sie nicht Sünde|strong="H2399" auf sich laden|strong="H5375" und daran sterben|strong="H4191", wenn sie sich entheiligen|strong="H2490"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der sie heiligt|strong="H6942".
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que, havendo-o profanado, não levem pecado sobre si e morram nele. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 Kein anderer|strong="H2114" soll von dem Heiligen|strong="H6944" essen|strong="H0398" noch des Priesters|strong="H3548" Beisaß|strong="H8453" oder Tagelöhner|strong="H7916".
10 Também nenhum estranho comerá das coisas sagradas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro, comerá delas.
11 Wenn aber der Priester|strong="H3548" eine Seele|strong="H5315" um|strong="H7075" sein Geld|strong="H3701" kauft|strong="H7069", die mag davon essen|strong="H0398"; und was ihm in seinem Hause|strong="H1004" geboren wird|strong="H3211", das mag auch von seinem Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398".
11 Mas aquele que o sacerdote tiver comprado com o seu dinheiro, e o nascido na sua casa, esses comerão do seu pão.
12 Wenn aber des Priesters|strong="H3548" Tochter|strong="H1323" eines Fremden|strong="H0376" Weib wird|strong="H2114", die soll nicht von der heiligen|strong="H6944" Hebe|strong="H8641" essen|strong="H0398".
12 Se a filha de um sacerdote se casar com um estranho, ela não comerá da oferta alçada das coisas sagradas.
13 Wird sie|strong="H3548" aber eine Witwe|strong="H0490" oder ausgestoßen|strong="H1644" und hat keine Kinder|strong="H2233" und kommt wieder|strong="H7725" zu ihres Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004", so soll sie essen|strong="H0398" von ihres Vaters|strong="H0001" Brot|strong="H3899", wie da sie noch Jungfrau|strong="H5271" war. Aber kein Fremdling|strong="H2114" soll davon essen|strong="H0398".
13 Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e houver tornado para a casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 Wer|strong="H0376" sonst aus Versehen|strong="H7684" von dem Heiligen|strong="H6944" ißt|strong="H0398" der soll den fünften|strong="H2549" Teil|strong="H3254" dazutun|strong="H3548" und dem Priester geben|strong="H5414" samt dem Heiligen|strong="H6944",
14 Se alguém por engano comer a coisa sagrada, repô-la-á, acrescida da quinta parte, e a dará ao sacerdote como a coisa sagrada.
15 auf daß sie nicht entheiligen|strong="H2490" das Heilige|strong="H6944" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", das sie dem HERRN|strong="H3068" heben|strong="H7311",
15 Assim não profanarão as coisas sagradas dos filhos de Israel, que eles oferecem ao Senhor,
16 auf daß sie nicht mit Missetat|strong="H5771" und Schuld|strong="H0819" beladen|strong="H5375", wenn sie ihr Geheiligtes|strong="H6944" essen|strong="H0398"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der sie heiligt|strong="H6942".
16 nem os farão levar sobre si a iniqüidade que envolve culpa, comendo as suas coisas sagradas; pois eu sou o Senhor que as santifico.
17 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 Sage|strong="H1696" Aaron|strong="H0175" und seinen Söhnen|strong="H1121" und allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Welcher|strong="H0376" Israeliter|strong="H1004" oder Fremdling|strong="H1616" in Israel|strong="H3478" sein Opfer|strong="H7133" tun will|strong="H7126", es sei ein Gelübde|strong="H5088" oder von freiem Willen|strong="H5071", daß sie dem HERRN|strong="H3068" ein Brandopfer|strong="H5930" tun wollen|strong="H7126", das ihm von euch angenehm sei,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Todo homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer a sua oferta, seja dos seus votos, seja das suas ofertas voluntárias que oferecerem ao Senhor em holocausto,
19 das soll ein Männlein|strong="H2145" und ohne Fehl|strong="H8549" sein, von Rindern|strong="H1241" oder Lämmern|strong="H3775" oder Ziegen|strong="H5795".
19 para que sejais aceitos, oferecereis macho sem defeito, ou dos novilhos, ou dos cordeiros, ou das cabras.
20 Alles, was ein Fehl|strong="H3971" hat, sollt ihr nicht opfern|strong="H7126"; denn es wird von euch nicht angenehm|strong="H7522" sein.
20 Nenhuma coisa, porém, que tiver defeito oferecereis, porque não será aceita a vosso favor.
21 Und wer|strong="H0376" ein Dankopfer|strong="H2077" dem HERRN|strong="H3068" tun will|strong="H7126", ein besonderes|strong="H6381" Gelübde|strong="H5088" oder von freiem Willen|strong="H5071", von Rindern|strong="H1241" oder Schafen|strong="H6629", das soll ohne Gebrechen|strong="H8549" sein, daß es angenehm|strong="H7522" sei; es soll keinen Fehl|strong="H3971" haben.
21 E, quando alguém oferecer sacrifício de oferta pacífica ao Senhor para cumprir um voto, ou para oferta voluntária, seja do gado vacum, seja do gado miúdo, o animal será perfeito, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Ist's blind|strong="H5788" oder gebrechlich|strong="H7665" oder geschlagen|strong="H2782" oder dürr|strong="H2990" oder räudig|strong="H1618" oder hat es Flechten|strong="H3217", so sollt ihr solches dem HERRN|strong="H3068" nicht opfern|strong="H7126" und davon kein Opfer|strong="H0801" geben|strong="H5414" auf den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068".
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou que tiver úlceras, ou sarna, ou impigens, estes não oferecereis ao Senhor, nem deles poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Einen Ochsen|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716", die zu lange|strong="H8311" oder zu kurze Glieder|strong="H7038" haben, magst du von freiem Willen|strong="H5071" opfern|strong="H6213"; aber angenehm|strong="H7521" mag's nicht sein|strong="H7521" zum Gelübde|strong="H5088".
23 Todavia, um novilho, ou um cordeiro, que tenha algum membro comprido ou curto demais, poderás oferecer por oferta voluntária, mas para cumprir voto não será aceito.
24 Du sollst auch dem HERRN|strong="H3068" kein zerstoßenes|strong="H4600" oder zerriebenes|strong="H3807" oder zerrissenes|strong="H5423" oder das|strong="H3772" ausgeschnitten ist, opfern|strong="H7126", und sollt im Lande|strong="H0776" solches nicht tun|strong="H6213".
24 Não oferecereis ao Senhor um animal que tiver testículo machucado, ou moído, ou arrancado, ou lacerado; não fareis isso na vossa terra.
25 Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings|strong="H1121" Hand|strong="H3027" als Brot|strong="H3899" eures Gottes|strong="H0430" opfern|strong="H7126"; denn es taugt nicht|strong="H4893" und hat einen Fehl|strong="H3971"; darum wird's nicht angenehm sein|strong="H7521" von euch.
25 Nem da mão do estrangeiro oferecereis de alguma dessas coisas o pão do vosso Deus; porque a sua corrupção nelas está; há defeito nelas; não serão aceitas a vosso favor.
26 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 Wenn ein Ochs|strong="H7794" oder Lamm|strong="H3775" oder Ziege|strong="H5795" geboren ist|strong="H3205", so soll es sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" bei seiner Mutter|strong="H0517" sein, und am achten|strong="H8066" Tage|strong="H3117" und darnach|strong="H1973" mag man's dem HERRN|strong="H3068" opfern|strong="H7133", so ist's angenehm|strong="H7521".
27 Quando nascer um novilho, ou uma ovelha, ou uma cabra, por sete dias ficará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor.
28 Es sei ein Ochs|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716", so soll man's nicht mit seinem Jungen|strong="H1121" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117" schlachten|strong="H7819".
28 Também, seja vaca ou seja ovelha, não a imolareis a ela e à sua cria, ambas no mesmo dia.
29 Wenn ihr aber wollt dem HERRN|strong="H3068" ein Lobopfer|strong="H2077" tun|strong="H2076", das von euch angenehm sei|strong="H7522",
29 E, quando oferecerdes ao Senhor sacrifício de ação de graças, oferecê-lo-eis de modo a serdes aceitos.
30 so sollt ihr's desselben Tages|strong="H3117" essen|strong="H0398" und sollt nichts übrig|strong="H3498" bis auf den Morgen|strong="H1242" behalten|strong="H3498"; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar dele até pela manhã. Eu sou o Senhor.
31 Darum haltet|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687" und tut|strong="H6213" darnach; denn ich bin der HERR|strong="H3068".
31 Guardareis os meus mandamentos, e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
32 Daß ihr meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" nicht entheiligt|strong="H2490", und ich geheiligt werde|strong="H6942" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der euch heiligt|strong="H6942",
32 Não profanareis o meu santo nome, e serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
33 der euch aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318", daß ich euer Gott|strong="H0430" wäre, ich, der HERR|strong="H3068".
33 que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.