Levítico 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse a Moisés: "Dirás aos israelitas:
2 Sage|strong="H0559" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Welcher|strong="H0376" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" oder ein Fremdling|strong="H1616", der in Israel|strong="H3478" wohnt|strong="H1481", eines seiner Kinder|strong="H2233" dem Moloch|strong="H4432" gibt|strong="H5414", der soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"; das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" soll ihn steinigen|strong="H0068".
2 todo israelita ou estrangeiro que habita em Israel e que sacrificar um de seus filhos a Moloc, será punido de morte. O povo da terra o apedrejará.
3 Und ich will mein Antlitz|strong="H6440" setzen|strong="H5414" wider solchen Menschen|strong="H0376" und will ihn aus|strong="H7130" seinem Volk|strong="H5971" ausrotten|strong="H3772", daß er dem Moloch|strong="H4432" eines seiner Kinder|strong="H2233" gegeben|strong="H5414" und mein Heiligtum|strong="H4720" verunreinigt|strong="H2930" und meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" entheiligt hat|strong="H2490".
3 Eu voltarei o meu rosto contra ele e o cortarei do meio de seu povo, porque manchou o meu santuário e profanou o meu santo nome, dando um de seus filhos a Moloc.
4 Und wo das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" durch die Finger sehen würde|strong="H5869" dem Menschen|strong="H0376", der eines seiner Kinder|strong="H2233" dem Moloch|strong="H4432" gegeben hat|strong="H5414", daß es ihn nicht|strong="H1115" tötet|strong="H4191",
4 Se o povo da terra não se importar por esse homem ter dado um de seus filhos a Moloc, e se não o matar,
5 so will doch ich mein Antlitz|strong="H6440" wider denselben Menschen|strong="H0376" setzen|strong="H7760" und wider sein Geschlecht|strong="H4940" und will ihn und alle, die mit ihm mit dem Moloch|strong="H4432" Abgötterei getrieben haben|strong="H2181", aus|strong="H7130" ihrem Volke|strong="H5971" ausrotten|strong="H3772".
5 eu voltarei meu rosto contra ele e contra a sua família, e o cortarei do meio de seu povo com todos aqueles que se prostituem como ele, prestando culto a Moloc.
6 Wenn eine Seele|strong="H5315" sich zu|strong="H0413" den Wahrsagern|strong="H0178" und|strong="H0310" Zeichendeutern|strong="H3049" wenden wird|strong="H6437", daß sie ihnen nachfolgt|strong="H0310", so will ich mein Antlitz|strong="H6440" wider dieselbe Seele|strong="H5315" setzen|strong="H5414" und will sie aus|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971" ausrotten|strong="H3772".
6 Se alguém se dirigir aos espíritas ou aos adivinhos para fornicar com eles, voltarei meu rosto contra esse homem e o cortarei do meio de seu povo.
7 Darum heiligt|strong="H6942" euch und seid heilig|strong="H6918"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
7 Santificai-vos, e sede santos, porque eu sou o Senhor, vosso Deus.
8 Und haltet|strong="H8104" meine Satzungen|strong="H2708" und tut|strong="H6213" sie; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der euch heiligt|strong="H6942".
8 Observai minhas leis e praticai-as. Eu sou o Senhor que vos santifico.
9 Wer|strong="H0376" seinem Vater|strong="H0001" oder seiner Mutter|strong="H0517" flucht|strong="H7043", der soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191". Sein Blut|strong="H1818" sei auf ihm, daß er seinem Vater|strong="H0001" oder seiner Mutter|strong="H0517" geflucht hat|strong="H7043".
9 Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será punido de morte. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe: levará a sua culpa.
10 Wer|strong="H0376" die Ehe bricht|strong="H5003" mit jemandes|strong="H0376" Weibe|strong="H0802", der soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191", beide, Ehebrecher|strong="H5003" und Ehebrecherin|strong="H5003", darum daß er mit seines Nächsten|strong="H7453" Weibe|strong="H0802" die Ehe gebrochen hat|strong="H5003".
10 Se um homem cometer adultério com uma mulher casada, com a mulher de seu próximo, o homem e a mulher adúltera serão punidos de morte.
11 Wenn jemand|strong="H0376" bei seines Vaters|strong="H0001" Weibe|strong="H0802" schläft|strong="H7901", daß er seines Vater|strong="H0001" Blöße|strong="H6172" aufgedeckt hat|strong="H1540", die sollen beide|strong="H8147" des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"; ihr Blut|strong="H1818" sei auf ihnen.
11 Se um homem dormir com a mulher de seu pai, descobrindo assim a nudez de seu pai, serão ambos punidos de morte; levarão a sua culpa.
12 Wenn jemand|strong="H0376" bei seiner Schwiegertochter|strong="H3618" schläft|strong="H7901", so sollen sie beide|strong="H8147" des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"; ihr Blut|strong="H1818" sei auf ihnen.
12 Se um homem dormir com a sua nora, serão ambos punidos de morte; isso é uma ignomínia, e eles levarão a sua culpa.
13 Wenn jemand|strong="H0376" beim Knaben|strong="H2145" schläft|strong="H7901" wie beim|strong="H4904" Weibe|strong="H0802", die|strong="H8147" haben einen Greuel|strong="H8441" getan|strong="H6213" und sollen beide des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"; ihr Blut|strong="H1818" sei auf ihnen.
13 Se um homem dormir com outro homem, como se fosse mulher, ambos cometerão uma coisa abominável. Serão punidos de morte e levarão a sua culpa.
14 Wenn jemand|strong="H0376" ein Weib|strong="H0802" nimmt|strong="H3947" und ihre Mutter|strong="H0517" dazu, der hat einen Frevel verwirkt|strong="H2154"; man soll ihn mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313" und sie beide auch, daß kein Frevel|strong="H2154" sei unter|strong="H8432" euch.
14 Se um homem tomar por mulheres a filha e a mãe, cometerá um crime. Serão queimados no fogo, ele e elas, para que não haja tal crime no meio de vós.
15 Wenn jemand|strong="H0376" beim Vieh|strong="H0929" liegt|strong="H5414", der soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191", und das Vieh|strong="H0929" soll man erwürgen|strong="H2026".
15 Se um homem tiver comércio com um animal, será punido de morte, e matareis também o animal.
16 Wenn ein Weib|strong="H0802" sich|strong="H7126" irgend zu einem Vieh|strong="H0929" tut|strong="H7126", daß sie mit ihm zu schaffen hat|strong="H7250", die|strong="H0802" sollst du töten|strong="H2026" und das Vieh|strong="H0929" auch; des Todes|strong="H4191" sollen sie sterben|strong="H4191"; ihr Blut|strong="H1818" sei auf ihnen.
16 Se uma mulher se aproximar de um animal para se prostituir com ele, será morta juntamente com o animal. Serão mortos, e levarão a sua iniqüidade.
17 Wenn jemand|strong="H0376" seine Schwester|strong="H0269" nimmt|strong="H3947", seines Vaters|strong="H0001" Tochter|strong="H1323" oder|strong="H0176" seiner Mutter|strong="H0517" Tochter|strong="H1323", und ihre Blöße|strong="H6172" schaut|strong="H7200" und sie wieder seine Blöße|strong="H6172", das ist Blutschande|strong="H2617". Die sollen ausgerottet werden|strong="H3772" vor|strong="H5869" den Leuten|strong="H1121" ihres Volks|strong="H5971"; denn er hat seiner Schwester|strong="H0269" Blöße|strong="H6172" aufgedeckt|strong="H1540"; er soll seine Missetat|strong="H5771" tragen|strong="H5375".
17 Se um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e vir a sua nudez, e ela vir a sua, isso é uma coisa infame. Serão exterminados sob os olhos de seus compatriotas: descobriu a nudez de sua irmã; levará a sua iniqüidade.
18 Wenn ein Mann|strong="H0376" beim Weibe|strong="H0802" schläft|strong="H7901" zur Zeit ihrer Krankheit|strong="H1739" und entblößt|strong="H1540" ihre Scham|strong="H6172" und deckt|strong="H6168" ihren Brunnen|strong="H4726" auf|strong="H6168", und entblößt|strong="H1540" den Brunnen|strong="H4726" ihres Bluts|strong="H1818", die sollen beide|strong="H8147" aus|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971" ausgerottet werden|strong="H3772".
18 Se um homem dormir com uma mulher durante o tempo de sua menstruação e vir a sua nudez, descobrindo o seu fluxo e descobrindo-o ela mesma, serão ambos cortados do meio de seu povo.
19 Deiner Mutter|strong="H0517" Schwester|strong="H0269" Blöße|strong="H6172" und deines Vater|strong="H0001" Schwester|strong="H0269" Blöße sollst du nicht aufdecken|strong="H1540"; denn ein solcher hat seine nächste Blutsfreundin|strong="H7607" aufgedeckt|strong="H6168", und sie sollen ihre Missetat|strong="H5771" tragen|strong="H5375".
19 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, nem da irmã de teu pai, porque descobrirás a sua carne; levarão sua iniqüidade.
20 Wenn jemand|strong="H0376" bei seines Vaters Bruders Weibe|strong="H1733" schläft|strong="H7901", der hat seines Oheims|strong="H1730" Blöße|strong="H6172" aufgedeckt|strong="H1540". Sie sollen ihre Sünde|strong="H2399" tragen|strong="H5375"; ohne Kinder|strong="H6185" sollen sie sterben|strong="H4191".
20 Se um homem se deitar com sua tia, ele descobrirá a nudez de seu tio; levarão a sua iniqüidade, e morrerão sem filhos.
21 Wenn jemand|strong="H0376" seines Bruders|strong="H0251" Weib|strong="H0802" nimmt|strong="H3947", das ist eine schändliche Tat|strong="H5079"; sie sollen ohne Kinder|strong="H6185" sein, darum daß er seines Bruders|strong="H0251" Blöße|strong="H6172" aufgedeckt hat|strong="H1540".
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, será uma impureza; ofenderá a honra de seu irmão: não terão filhos.
22 So haltet|strong="H8104" nun alle meine Satzungen|strong="H2708" und meine Rechte|strong="H4941" und tut|strong="H6213" darnach, auf daß euch das Land|strong="H0776" nicht ausspeie|strong="H6958", darein ich euch führe|strong="H0935", daß ihr darin wohnt|strong="H3427".
22 Observareis todas as minhas leis e meus mandamentos e os praticareis, a fim de que não vos vomite a terra aonde vos conduzo para aí habitar.
23 Und wandelt|strong="H3212" nicht in den Satzungen|strong="H2708" der Heiden|strong="H1471", die ich vor euch her|strong="H6440" werde ausstoßen|strong="H7971". Denn solches alles haben sie getan|strong="H6213", und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt|strong="H6973".
23 Não seguireis os costumes da nação que eu expulsar de diante de vós, porque fizeram todas essas coisas e eu as abominei.
24 Euch aber sage|strong="H0559" ich: Ihr sollt jener Land|strong="H0127" besitzen|strong="H3423"; denn ich will euch ein Land|strong="H0776" zum Erbe|strong="H3423" geben|strong="H5414", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100". Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", der euch von allen Völkern|strong="H5971" abgesondert hat|strong="H0914",
24 Eu vos disse: possuireis essa terra, a qual vos darei em possessão, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos separei dos outros povos.
25 daß ihr auch absondern sollt|strong="H0914" das reine|strong="H2889" Vieh|strong="H0929" vom unreinen|strong="H2931" und unreine|strong="H2931" Vögel|strong="H5775" von den reinen|strong="H2889", und eure Seelen|strong="H5315" nicht verunreinigt|strong="H8262" am Vieh|strong="H0929", an Vögeln|strong="H5775" und an allem, was auf Erden|strong="H0127" kriecht|strong="H7430", das ich euch abgesondert habe|strong="H0914", daß es euch unrein sei|strong="H2930".
25 Fareis a distinção entre animais puros e impuros, entre as aves puras e impuras, e não vos torneis abomináveis por causa de animais, de aves ou de animais que se arrastam sobre a terra, como vos ensinei a distinguir como impuros.
26 Darum sollt ihr mir heilig|strong="H6918" sein; denn ich, der HERR|strong="H3068", bin heilig|strong="H6918", der euch abgesondert hat|strong="H0914" von den Völkern|strong="H5971", daß ihr mein wäret.
26 Sereis para mim santos, porque eu, o Senhor, sou santo; e vos separei dos outros povos para que sejais meus.
27 Wenn|strong="H3588" ein Mann|strong="H0376" oder Weib|strong="H0802" ein Wahrsager|strong="H0178" oder Zeichendeuter|strong="H3049" sein wird, die sollen des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191". Man soll sie steinigen|strong="H0068"; ihr Blut|strong="H1818" sei auf ihnen.
27 Qualquer homem ou mulher que evocar os espíritos ou fizer adivinhações, será morto. Serão apedrejados, e levarão sua culpa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.