Levítico 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Sage|strong="H0559" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Welcher|strong="H0376" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" oder ein Fremdling|strong="H1616", der in Israel|strong="H3478" wohnt|strong="H1481", eines seiner Kinder|strong="H2233" dem Moloch|strong="H4432" gibt|strong="H5414", der soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"; das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" soll ihn steinigen|strong="H0068".
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em Israel. “Se algum deles oferecer seus filhos como sacrifício a Moloque, será executado. Os membros da comunidade o apedrejarão até que ele morra.
3 Und ich will mein Antlitz|strong="H6440" setzen|strong="H5414" wider solchen Menschen|strong="H0376" und will ihn aus|strong="H7130" seinem Volk|strong="H5971" ausrotten|strong="H3772", daß er dem Moloch|strong="H4432" eines seiner Kinder|strong="H2233" gegeben|strong="H5414" und mein Heiligtum|strong="H4720" verunreinigt|strong="H2930" und meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" entheiligt hat|strong="H2490".
3 Eu mesmo me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do povo, pois contaminou meu santuário e desonrou meu nome santo ao oferecer seus filhos a Moloque.
4 Und wo das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" durch die Finger sehen würde|strong="H5869" dem Menschen|strong="H0376", der eines seiner Kinder|strong="H2233" dem Moloch|strong="H4432" gegeben hat|strong="H5414", daß es ihn nicht|strong="H1115" tötet|strong="H4191",
4 E, se os membros da comunidade fizerem vista grossa àquele que ofereceu seus filhos a Moloque e se recusarem a executá-lo,
5 so will doch ich mein Antlitz|strong="H6440" wider denselben Menschen|strong="H0376" setzen|strong="H7760" und wider sein Geschlecht|strong="H4940" und will ihn und alle, die mit ihm mit dem Moloch|strong="H4432" Abgötterei getrieben haben|strong="H2181", aus|strong="H7130" ihrem Volke|strong="H5971" ausrotten|strong="H3772".
5 eu mesmo me voltarei contra ele e sua família. Eu eliminarei do meio do povo tanto aquele homem como os que o seguiram em sua prostituição, no culto a Moloque.
6 Wenn eine Seele|strong="H5315" sich zu|strong="H0413" den Wahrsagern|strong="H0178" und|strong="H0310" Zeichendeutern|strong="H3049" wenden wird|strong="H6437", daß sie ihnen nachfolgt|strong="H0310", so will ich mein Antlitz|strong="H6440" wider dieselbe Seele|strong="H5315" setzen|strong="H5414" und will sie aus|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971" ausrotten|strong="H3772".
6 “Também me voltarei contra aqueles que procuram médiuns ou que consultam os espíritos dos mortos, cometendo prostituição. Eu os eliminarei do meio do povo.
7 Darum heiligt|strong="H6942" euch und seid heilig|strong="H6918"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430".
7 Portanto, consagrem-se e sejam santos, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
8 Und haltet|strong="H8104" meine Satzungen|strong="H2708" und tut|strong="H6213" sie; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der euch heiligt|strong="H6942".
8 Guardem meus decretos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor , que os santifica.
9 Wer|strong="H0376" seinem Vater|strong="H0001" oder seiner Mutter|strong="H0517" flucht|strong="H7043", der soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191". Sein Blut|strong="H1818" sei auf ihm, daß er seinem Vater|strong="H0001" oder seiner Mutter|strong="H0517" geflucht hat|strong="H7043".
9 “Quem ofender a honra de seu pai ou sua mãe será executado; decretou a própria morte quando amaldiçoou seus pais.
10 Wer|strong="H0376" die Ehe bricht|strong="H5003" mit jemandes|strong="H0376" Weibe|strong="H0802", der soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191", beide, Ehebrecher|strong="H5003" und Ehebrecherin|strong="H5003", darum daß er mit seines Nächsten|strong="H7453" Weibe|strong="H0802" die Ehe gebrochen hat|strong="H5003".
10 “Se um homem cometer adultério com a mulher do seu próximo, o homem e a mulher que cometeram adultério serão executados.
11 Wenn jemand|strong="H0376" bei seines Vaters|strong="H0001" Weibe|strong="H0802" schläft|strong="H7901", daß er seines Vater|strong="H0001" Blöße|strong="H6172" aufgedeckt hat|strong="H1540", die sollen beide|strong="H8147" des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"; ihr Blut|strong="H1818" sei auf ihnen.
11 “Se um homem desonrar seu pai tendo relações sexuais com qualquer das esposas de seu pai, o homem e a mulher serão executados; decretaram a própria morte.
12 Wenn jemand|strong="H0376" bei seiner Schwiegertochter|strong="H3618" schläft|strong="H7901", so sollen sie beide|strong="H8147" des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"; ihr Blut|strong="H1818" sei auf ihnen.
12 “Se um homem tiver relações sexuais com sua nora, ambos serão executados, pois cometeram uma depravação; decretaram a própria morte.
13 Wenn jemand|strong="H0376" beim Knaben|strong="H2145" schläft|strong="H7901" wie beim|strong="H4904" Weibe|strong="H0802", die|strong="H8147" haben einen Greuel|strong="H8441" getan|strong="H6213" und sollen beide des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"; ihr Blut|strong="H1818" sei auf ihnen.
13 “Se um homem adotar práticas homossexuais e tiver relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher, os dois cometem um ato detestável e serão executados; decretaram a própria morte.
14 Wenn jemand|strong="H0376" ein Weib|strong="H0802" nimmt|strong="H3947" und ihre Mutter|strong="H0517" dazu, der hat einen Frevel verwirkt|strong="H2154"; man soll ihn mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313" und sie beide auch, daß kein Frevel|strong="H2154" sei unter|strong="H8432" euch.
14 “Se um homem se casar com uma mulher e com a mãe dela, comete uma perversão; o homem e as duas mulheres serão queimados vivos para acabar com a perversidade entre vocês.
15 Wenn jemand|strong="H0376" beim Vieh|strong="H0929" liegt|strong="H5414", der soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191", und das Vieh|strong="H0929" soll man erwürgen|strong="H2026".
15 “Se um homem tiver relações sexuais com um animal, ele deverá ser executado, e o animal será morto.
16 Wenn ein Weib|strong="H0802" sich|strong="H7126" irgend zu einem Vieh|strong="H0929" tut|strong="H7126", daß sie mit ihm zu schaffen hat|strong="H7250", die|strong="H0802" sollst du töten|strong="H2026" und das Vieh|strong="H0929" auch; des Todes|strong="H4191" sollen sie sterben|strong="H4191"; ihr Blut|strong="H1818" sei auf ihnen.
16 “Se uma mulher se entregar a um animal macho para ter relações sexuais com ele, tanto ela como o animal serão executados. Matem ambos; decretaram a própria morte.
17 Wenn jemand|strong="H0376" seine Schwester|strong="H0269" nimmt|strong="H3947", seines Vaters|strong="H0001" Tochter|strong="H1323" oder|strong="H0176" seiner Mutter|strong="H0517" Tochter|strong="H1323", und ihre Blöße|strong="H6172" schaut|strong="H7200" und sie wieder seine Blöße|strong="H6172", das ist Blutschande|strong="H2617". Die sollen ausgerottet werden|strong="H3772" vor|strong="H5869" den Leuten|strong="H1121" ihres Volks|strong="H5971"; denn er hat seiner Schwester|strong="H0269" Blöße|strong="H6172" aufgedeckt|strong="H1540"; er soll seine Missetat|strong="H5771" tragen|strong="H5375".
17 “Se um homem se casar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se tiverem relações sexuais, cometeram uma infâmia. Ambos serão eliminados do meio do povo, à vista de todos. Uma vez que o homem desonrou sua irmã, será castigado por causa de seu pecado.
18 Wenn ein Mann|strong="H0376" beim Weibe|strong="H0802" schläft|strong="H7901" zur Zeit ihrer Krankheit|strong="H1739" und entblößt|strong="H1540" ihre Scham|strong="H6172" und deckt|strong="H6168" ihren Brunnen|strong="H4726" auf|strong="H6168", und entblößt|strong="H1540" den Brunnen|strong="H4726" ihres Bluts|strong="H1818", die sollen beide|strong="H8147" aus|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971" ausgerottet werden|strong="H3772".
18 “Se um homem tiver relações sexuais com uma mulher durante a menstruação, ambos serão eliminados do meio do povo, pois, juntos, expuseram a fonte do fluxo de sangue da mulher.
19 Deiner Mutter|strong="H0517" Schwester|strong="H0269" Blöße|strong="H6172" und deines Vater|strong="H0001" Schwester|strong="H0269" Blöße sollst du nicht aufdecken|strong="H1540"; denn ein solcher hat seine nächste Blutsfreundin|strong="H7607" aufgedeckt|strong="H6168", und sie sollen ihre Missetat|strong="H5771" tragen|strong="H5375".
19 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe ou de seu pai, pois causaria desonra a uma parenta próxima. As duas partes são culpadas e serão castigadas por causa de seu pecado.
20 Wenn jemand|strong="H0376" bei seines Vaters Bruders Weibe|strong="H1733" schläft|strong="H7901", der hat seines Oheims|strong="H1730" Blöße|strong="H6172" aufgedeckt|strong="H1540". Sie sollen ihre Sünde|strong="H2399" tragen|strong="H5375"; ohne Kinder|strong="H6185" sollen sie sterben|strong="H4191".
20 “Se um homem tiver relações sexuais com a mulher de seu tio, desonrou seu tio. O homem e a mulher serão castigados por causa de seu pecado e morrerão sem filhos.
21 Wenn jemand|strong="H0376" seines Bruders|strong="H0251" Weib|strong="H0802" nimmt|strong="H3947", das ist eine schändliche Tat|strong="H5079"; sie sollen ohne Kinder|strong="H6185" sein, darum daß er seines Bruders|strong="H0251" Blöße|strong="H6172" aufgedeckt hat|strong="H1540".
21 “Se um homem se casar com a mulher de seu irmão, comete um ato de impureza. Desonrou seu irmão, e o casal culpado ficará sem filhos.
22 So haltet|strong="H8104" nun alle meine Satzungen|strong="H2708" und meine Rechte|strong="H4941" und tut|strong="H6213" darnach, auf daß euch das Land|strong="H0776" nicht ausspeie|strong="H6958", darein ich euch führe|strong="H0935", daß ihr darin wohnt|strong="H3427".
22 “Guardem todos os meus decretos e todos os meus estatutos pondo-os em prática; do contrário, a terra para onde os estou levando para ser seu novo lar os vomitará.
23 Und wandelt|strong="H3212" nicht in den Satzungen|strong="H2708" der Heiden|strong="H1471", die ich vor euch her|strong="H6440" werde ausstoßen|strong="H7971". Denn solches alles haben sie getan|strong="H6213", und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt|strong="H6973".
23 Não vivam de acordo com os costumes dos povos que expulsarei de diante de vocês. Eu os detesto porque praticam essas coisas vergonhosas.
24 Euch aber sage|strong="H0559" ich: Ihr sollt jener Land|strong="H0127" besitzen|strong="H3423"; denn ich will euch ein Land|strong="H0776" zum Erbe|strong="H3423" geben|strong="H5414", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100". Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", der euch von allen Völkern|strong="H5971" abgesondert hat|strong="H0914",
24 A vocês, porém, prometi: ‘Possuirão a terra deles, pois a darei a vocês como sua propriedade, uma terra que produz leite e mel com fartura’. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os separou de todos os outros povos.
25 daß ihr auch absondern sollt|strong="H0914" das reine|strong="H2889" Vieh|strong="H0929" vom unreinen|strong="H2931" und unreine|strong="H2931" Vögel|strong="H5775" von den reinen|strong="H2889", und eure Seelen|strong="H5315" nicht verunreinigt|strong="H8262" am Vieh|strong="H0929", an Vögeln|strong="H5775" und an allem, was auf Erden|strong="H0127" kriecht|strong="H7430", das ich euch abgesondert habe|strong="H0914", daß es euch unrein sei|strong="H2930".
25 “Portanto, façam distinção entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com nenhum animal, ave ou criatura que rasteja pelo chão; eu determinei o que é impuro para vocês.
26 Darum sollt ihr mir heilig|strong="H6918" sein; denn ich, der HERR|strong="H3068", bin heilig|strong="H6918", der euch abgesondert hat|strong="H0914" von den Völkern|strong="H5971", daß ihr mein wäret.
26 Sejam santos, pois eu, o S enhor , sou santo. Separei-os de todos os outros povos para serem meus.
27 Wenn|strong="H3588" ein Mann|strong="H0376" oder Weib|strong="H0802" ein Wahrsager|strong="H0178" oder Zeichendeuter|strong="H3049" sein wird, die sollen des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191". Man soll sie steinigen|strong="H0068"; ihr Blut|strong="H1818" sei auf ihnen.
27 “Os homens e mulheres entre vocês que forem médiuns ou que consultam espíritos dos mortos serão apedrejados até morrer; decretaram a própria morte”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.