Juízes 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dies|strong="H0428" sind die Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" ließ bleiben|strong="H3240", daß er durch sie Israel|strong="H3478" versuchte|strong="H5254", alle|strong="H3605", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" wußten|strong="H3045" um|strong="H3605" die Kriege|strong="H4421" Kanaans|strong="H3667",
1 Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,
2 und|strong="H7535" daß|strong="H4616" die Geschlechter|strong="H1755" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wüßten|strong="H3045" und lernten|strong="H3925" streiten|strong="H4421", die|strong="H0834" zuvor|strong="H6440" nichts|strong="H3808" darum|strong="H7535" wußten|strong="H3045",
2 e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.
3 nämlich die fünf|strong="H2568" Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430" und alle|strong="H3605" Kanaaniter|strong="H3669" und Sidonier|strong="H6722" und Heviter|strong="H2340", die am Berg|strong="H2022" Libanon|strong="H3844" wohnten|strong="H3427", von|strong="H4480" dem Berg|strong="H2022" Baal-Hermon|strong="H1179" an, bis|strong="H5704" wo man kommt|strong="H0935" gen Hamath|strong="H2574".
3 Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Hamat.
4 Dieselben blieben|strong="H1961", Israel|strong="H3478" durch sie zu versuchen|strong="H5254", daß es kund würde|strong="H3045", ob sie den Geboten|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068" gehorchten|strong="H8085", die|strong="H0834" er ihren Vätern|strong="H0001" geboten hatte|strong="H6680" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
4 Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.
5 Da nun die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" also wohnten|strong="H3427" unter|strong="H7130" den Kanaanitern|strong="H3669", Hethitern|strong="H2850", Amoritern|strong="H0567", Pheresitern|strong="H6522", Hevitern|strong="H2340" und Jebusitern|strong="H2983",
5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 nahmen sie|strong="H3947" jener Töchter|strong="H1323" zu Weibern|strong="H0802" und gaben|strong="H5414" ihre Töchter|strong="H1323" jener Söhnen|strong="H1121" und dienten|strong="H5647" jener Göttern|strong="H0430".
6 Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.
7 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" und vergaßen|strong="H7911" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", und dienten|strong="H5647" den Baalim|strong="H1168" und den Ascheroth|strong="H0842".
7 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baal e às asserá.
8 Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über Israel|strong="H3478", und er verkaufte|strong="H4376" sie unter die Hand|strong="H3027" Kusan-Risathaims|strong="H3573", des Königs|strong="H4428" von Mesopotamien|strong="H0763"; und dienten|strong="H5647" also die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dem Kusan-Risathaim|strong="H3573" acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141".
8 A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.
9 Da schrieen|strong="H2199" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068"; und der HERR|strong="H3068" erweckte|strong="H6965" ihnen|strong="H1121" einen Heiland|strong="H3467", der sie erlöste|strong="H3467"; Othniel|strong="H6274", den Sohn|strong="H1121" Kenas|strong="H7073", Kalebs|strong="H3612" jüngsten|strong="H6996" Bruder|strong="H0251".
9 Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.
10 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" auf|strong="H5921" ihn, und er ward Richter|strong="H8199" in Israel|strong="H3478" und zog aus|strong="H3318" zum Streit|strong="H4421". Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" den König|strong="H4428" von Mesopotamien|strong="H0763", Kusan-Risathaim|strong="H3573", in seine Hand|strong="H3027", daß seine Hand|strong="H3027" über|strong="H5921" ihn|strong="H3573" zu stark ward|strong="H5810".
10 O Espírito do Senhor desceu sobre ele: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.
11 Da ward das Land|strong="H0776" still|strong="H8252" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141". Und Othniel|strong="H6274", der Sohn|strong="H1121" Kenas|strong="H7073", starb|strong="H4191".
11 A terra teve quarenta anos de descanso, e Otoniel, filho de Cenez, morreu.
12 Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" fürder|strong="H3254" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068". Da stärkte|strong="H2388" der HERR|strong="H3068" den Eglon|strong="H5700", den König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", wider|strong="H5921" Israel|strong="H3478", darum|strong="H5921" daß sie übel|strong="H7451" taten|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068".
12 Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.
13 Und er sammelte|strong="H0622" zu sich die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und die Amalekiter|strong="H6002" und zog hin|strong="H3212" und schlug|strong="H5221" Israel|strong="H3478" und nahm ein|strong="H3423" die Palmenstadt|strong="H5892".
13 Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.
14 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dienten|strong="H5647" Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", achtzehn|strong="H8083" Jahre|strong="H8141".
14 E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.
15 Da schrieen|strong="H2199" sie|strong="H1121" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068"; und der HERR|strong="H3068" erweckte|strong="H6965" ihnen einen Heiland|strong="H3467": Ehud|strong="H0164", den Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", den Benjaminiten|strong="H1145", der|strong="H0376" war links|strong="H3225". Und da die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" durch|strong="H3027" ihn Geschenk|strong="H4503" sandten|strong="H7971" Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124",
15 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.
16 machte|strong="H6213" sich Ehud|strong="H0164" ein zweischneidig|strong="H8147" Schwert|strong="H2719", eine Elle|strong="H1574" lang|strong="H0753", und gürtete|strong="H2296" es unter|strong="H4480" sein Kleid|strong="H4055" auf|strong="H5921" seine rechte Hüfte|strong="H3225"
16 Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.
17 und brachte|strong="H7126" das Geschenk|strong="H4503" dem Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124". Eglon|strong="H5700" aber war ein sehr|strong="H3966" fetter|strong="H1277" Mann|strong="H0376".
17 Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.
18 Und|strong="H1961" da|strong="H0834" er das Geschenk|strong="H4503" hatte|strong="H3615" überantwortet|strong="H7126", ließ er|strong="H7971" das Volk|strong="H5971" von sich, die das Geschenk|strong="H4503" getragen hatten|strong="H5375",
18 Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente
19 und|strong="H1931" kehrte um|strong="H7725" von|strong="H4480" den Götzen|strong="H6456" zu|strong="H0834" Gilgal|strong="H1537" und ließ ansagen|strong="H0559": Ich habe, o König|strong="H4428", dir was Heimliches|strong="H5643" zu|strong="H0413" sagen|strong="H0559". Er aber hieß schweigen|strong="H2013", und gingen aus|strong="H3318" von|strong="H4480" ihm alle|strong="H3605", die um|strong="H5921" ihn standen|strong="H5975".
19 até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: Senhor, tenho uma palavra a dizer-te. Silêncio, ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.
20 Und Ehud|strong="H0164" kam zu|strong="H0413" ihm hinein|strong="H0935". Er|strong="H1931" aber saß|strong="H3427" oben in der Sommerlaube|strong="H4747", die|strong="H0834" für ihn allein|strong="H0909" war. Und Ehud|strong="H0164" sprach|strong="H0559": Ich habe Gottes|strong="H0430" Wort|strong="H1697" an|strong="H0413" dich. Da stand er auf|strong="H6965" vom|strong="H4480" Stuhl|strong="H3678".
20 Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor, disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.
21 Ehud|strong="H0164" aber reckte|strong="H7971" seine linke Hand|strong="H8040" aus|strong="H7971" und nahm|strong="H3947" das Schwert|strong="H2719" von|strong="H4480" seiner rechten|strong="H3225" Hüfte|strong="H3409" und stieß|strong="H8628" es ihm in seinen Bauch|strong="H0990",
21 E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e mergulhou-lha no ventre
22 daß auch|strong="H1571" das Heft|strong="H5325" der|strong="H0310" Schneide|strong="H3851" nach hineinfuhr|strong="H0935" und das Fett|strong="H2459" das|strong="H1157" Heft|strong="H3851" verschloß|strong="H5462"; denn|strong="H3588" er zog|strong="H8025" das Schwert|strong="H2719" nicht|strong="H3808" aus|strong="H4480" seinem Bauch|strong="H0990".
22 com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina, e ficou coberto pela muita gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.
23 Aber Ehud|strong="H0164" ging|strong="H3318" zum Saal|strong="H4528" hinaus und tat|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" der Sommerlaube|strong="H5944" hinter|strong="H1157" sich zu und verschloß sie|strong="H5274".
23 Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.
24 Da er|strong="H1931" nun hinaus war|strong="H3318", kamen|strong="H0935" seine Knechte|strong="H5650" und sahen|strong="H7200", daß die Tür|strong="H1817" verschlossen war|strong="H5274", und sprachen|strong="H0559": Er|strong="H1931" ist vielleicht|strong="H0389" zu Stuhl gegangen|strong="H5526" in der Kammer|strong="H4747" an der Sommerlaube|strong="H7272".
24 E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
25 Da sie aber so lange harrten|strong="H2342", bis|strong="H5704" sie sich schämten|strong="H0954" (denn|strong="H2009" niemand|strong="H0369" tat|strong="H6605" die Tür|strong="H1817" der Laube|strong="H5944" auf|strong="H6605"), nahmen sie|strong="H3947" den Schlüssel|strong="H4668" und schlossen auf|strong="H6605"; siehe|strong="H2009", da lag|strong="H5307" ihr Herr|strong="H0113" auf der Erde|strong="H0776" tot|strong="H4191".
25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
26 Ehud|strong="H0164" aber war entronnen|strong="H4422", dieweil|strong="H5704" sie verzogen|strong="H4102", und|strong="H1931" ging|strong="H5674" an den Götzen|strong="H6456" vorüber und entrann|strong="H4422" bis gen Seira|strong="H8167".
26 Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seirat.
27 Und da|strong="H1961" er hineinkam|strong="H0935", blies er|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen mit|strong="H5973" ihm|strong="H3381" vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" und er|strong="H1931" vor|strong="H6440" ihnen her,
27 Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.
28 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Jagt|strong="H7291" mir nach|strong="H0310"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat euch die Moabiter|strong="H4124", eure Feinde|strong="H0341", in eure Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"! Und sie jagten|strong="H3381" ihm nach|strong="H0310" und gewannen|strong="H3920" die Furten|strong="H4569" am Jordan|strong="H3383", die gen Moab|strong="H4124" gehen, und ließen|strong="H5414" niemand|strong="H3808" hinüber|strong="H5674"
28 Segui-me, disse-lhes ele, porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos. Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.
29 und schlugen|strong="H5221" die Moabiter|strong="H4124" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256", bei zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376", allzumal|strong="H3605" die besten|strong="H8082" und|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0376", daß nicht|strong="H3808" einer|strong="H0376" entrann|strong="H4422".
29 Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.
30 Also wurden die Moabiter|strong="H4124" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H3117" unter|strong="H8478" die Hand|strong="H3027" der Kinder Israel|strong="H3478" gedämpft|strong="H3665". Und das Land|strong="H0776" war still|strong="H8252" achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141".
30 Naquele dia foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.
31 Darnach|strong="H0310" war|strong="H1961" Samgar|strong="H8044", der Sohn|strong="H1121" Anaths|strong="H6067"; der schlug|strong="H5221" sechshundert|strong="H8337" Philister|strong="H6430" mit einem Ochsenstecken|strong="H1241", und auch|strong="H1571" er erlöste|strong="H3467" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.