Juízes 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dies|strong="H0428" sind die Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" ließ bleiben|strong="H3240", daß er durch sie Israel|strong="H3478" versuchte|strong="H5254", alle|strong="H3605", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" wußten|strong="H3045" um|strong="H3605" die Kriege|strong="H4421" Kanaans|strong="H3667",
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 und|strong="H7535" daß|strong="H4616" die Geschlechter|strong="H1755" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wüßten|strong="H3045" und lernten|strong="H3925" streiten|strong="H4421", die|strong="H0834" zuvor|strong="H6440" nichts|strong="H3808" darum|strong="H7535" wußten|strong="H3045",
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 nämlich die fünf|strong="H2568" Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430" und alle|strong="H3605" Kanaaniter|strong="H3669" und Sidonier|strong="H6722" und Heviter|strong="H2340", die am Berg|strong="H2022" Libanon|strong="H3844" wohnten|strong="H3427", von|strong="H4480" dem Berg|strong="H2022" Baal-Hermon|strong="H1179" an, bis|strong="H5704" wo man kommt|strong="H0935" gen Hamath|strong="H2574".
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Dieselben blieben|strong="H1961", Israel|strong="H3478" durch sie zu versuchen|strong="H5254", daß es kund würde|strong="H3045", ob sie den Geboten|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068" gehorchten|strong="H8085", die|strong="H0834" er ihren Vätern|strong="H0001" geboten hatte|strong="H6680" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 Da nun die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" also wohnten|strong="H3427" unter|strong="H7130" den Kanaanitern|strong="H3669", Hethitern|strong="H2850", Amoritern|strong="H0567", Pheresitern|strong="H6522", Hevitern|strong="H2340" und Jebusitern|strong="H2983",
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 nahmen sie|strong="H3947" jener Töchter|strong="H1323" zu Weibern|strong="H0802" und gaben|strong="H5414" ihre Töchter|strong="H1323" jener Söhnen|strong="H1121" und dienten|strong="H5647" jener Göttern|strong="H0430".
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" und vergaßen|strong="H7911" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", und dienten|strong="H5647" den Baalim|strong="H1168" und den Ascheroth|strong="H0842".
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über Israel|strong="H3478", und er verkaufte|strong="H4376" sie unter die Hand|strong="H3027" Kusan-Risathaims|strong="H3573", des Königs|strong="H4428" von Mesopotamien|strong="H0763"; und dienten|strong="H5647" also die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dem Kusan-Risathaim|strong="H3573" acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141".
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Da schrieen|strong="H2199" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068"; und der HERR|strong="H3068" erweckte|strong="H6965" ihnen|strong="H1121" einen Heiland|strong="H3467", der sie erlöste|strong="H3467"; Othniel|strong="H6274", den Sohn|strong="H1121" Kenas|strong="H7073", Kalebs|strong="H3612" jüngsten|strong="H6996" Bruder|strong="H0251".
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" auf|strong="H5921" ihn, und er ward Richter|strong="H8199" in Israel|strong="H3478" und zog aus|strong="H3318" zum Streit|strong="H4421". Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" den König|strong="H4428" von Mesopotamien|strong="H0763", Kusan-Risathaim|strong="H3573", in seine Hand|strong="H3027", daß seine Hand|strong="H3027" über|strong="H5921" ihn|strong="H3573" zu stark ward|strong="H5810".
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 Da ward das Land|strong="H0776" still|strong="H8252" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141". Und Othniel|strong="H6274", der Sohn|strong="H1121" Kenas|strong="H7073", starb|strong="H4191".
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" fürder|strong="H3254" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068". Da stärkte|strong="H2388" der HERR|strong="H3068" den Eglon|strong="H5700", den König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", wider|strong="H5921" Israel|strong="H3478", darum|strong="H5921" daß sie übel|strong="H7451" taten|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068".
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Und er sammelte|strong="H0622" zu sich die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und die Amalekiter|strong="H6002" und zog hin|strong="H3212" und schlug|strong="H5221" Israel|strong="H3478" und nahm ein|strong="H3423" die Palmenstadt|strong="H5892".
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dienten|strong="H5647" Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", achtzehn|strong="H8083" Jahre|strong="H8141".
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Da schrieen|strong="H2199" sie|strong="H1121" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068"; und der HERR|strong="H3068" erweckte|strong="H6965" ihnen einen Heiland|strong="H3467": Ehud|strong="H0164", den Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", den Benjaminiten|strong="H1145", der|strong="H0376" war links|strong="H3225". Und da die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" durch|strong="H3027" ihn Geschenk|strong="H4503" sandten|strong="H7971" Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124",
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 machte|strong="H6213" sich Ehud|strong="H0164" ein zweischneidig|strong="H8147" Schwert|strong="H2719", eine Elle|strong="H1574" lang|strong="H0753", und gürtete|strong="H2296" es unter|strong="H4480" sein Kleid|strong="H4055" auf|strong="H5921" seine rechte Hüfte|strong="H3225"
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 und brachte|strong="H7126" das Geschenk|strong="H4503" dem Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124". Eglon|strong="H5700" aber war ein sehr|strong="H3966" fetter|strong="H1277" Mann|strong="H0376".
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Und|strong="H1961" da|strong="H0834" er das Geschenk|strong="H4503" hatte|strong="H3615" überantwortet|strong="H7126", ließ er|strong="H7971" das Volk|strong="H5971" von sich, die das Geschenk|strong="H4503" getragen hatten|strong="H5375",
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 und|strong="H1931" kehrte um|strong="H7725" von|strong="H4480" den Götzen|strong="H6456" zu|strong="H0834" Gilgal|strong="H1537" und ließ ansagen|strong="H0559": Ich habe, o König|strong="H4428", dir was Heimliches|strong="H5643" zu|strong="H0413" sagen|strong="H0559". Er aber hieß schweigen|strong="H2013", und gingen aus|strong="H3318" von|strong="H4480" ihm alle|strong="H3605", die um|strong="H5921" ihn standen|strong="H5975".
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Und Ehud|strong="H0164" kam zu|strong="H0413" ihm hinein|strong="H0935". Er|strong="H1931" aber saß|strong="H3427" oben in der Sommerlaube|strong="H4747", die|strong="H0834" für ihn allein|strong="H0909" war. Und Ehud|strong="H0164" sprach|strong="H0559": Ich habe Gottes|strong="H0430" Wort|strong="H1697" an|strong="H0413" dich. Da stand er auf|strong="H6965" vom|strong="H4480" Stuhl|strong="H3678".
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 Ehud|strong="H0164" aber reckte|strong="H7971" seine linke Hand|strong="H8040" aus|strong="H7971" und nahm|strong="H3947" das Schwert|strong="H2719" von|strong="H4480" seiner rechten|strong="H3225" Hüfte|strong="H3409" und stieß|strong="H8628" es ihm in seinen Bauch|strong="H0990",
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 daß auch|strong="H1571" das Heft|strong="H5325" der|strong="H0310" Schneide|strong="H3851" nach hineinfuhr|strong="H0935" und das Fett|strong="H2459" das|strong="H1157" Heft|strong="H3851" verschloß|strong="H5462"; denn|strong="H3588" er zog|strong="H8025" das Schwert|strong="H2719" nicht|strong="H3808" aus|strong="H4480" seinem Bauch|strong="H0990".
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Aber Ehud|strong="H0164" ging|strong="H3318" zum Saal|strong="H4528" hinaus und tat|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" der Sommerlaube|strong="H5944" hinter|strong="H1157" sich zu und verschloß sie|strong="H5274".
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 Da er|strong="H1931" nun hinaus war|strong="H3318", kamen|strong="H0935" seine Knechte|strong="H5650" und sahen|strong="H7200", daß die Tür|strong="H1817" verschlossen war|strong="H5274", und sprachen|strong="H0559": Er|strong="H1931" ist vielleicht|strong="H0389" zu Stuhl gegangen|strong="H5526" in der Kammer|strong="H4747" an der Sommerlaube|strong="H7272".
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Da sie aber so lange harrten|strong="H2342", bis|strong="H5704" sie sich schämten|strong="H0954" (denn|strong="H2009" niemand|strong="H0369" tat|strong="H6605" die Tür|strong="H1817" der Laube|strong="H5944" auf|strong="H6605"), nahmen sie|strong="H3947" den Schlüssel|strong="H4668" und schlossen auf|strong="H6605"; siehe|strong="H2009", da lag|strong="H5307" ihr Herr|strong="H0113" auf der Erde|strong="H0776" tot|strong="H4191".
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Ehud|strong="H0164" aber war entronnen|strong="H4422", dieweil|strong="H5704" sie verzogen|strong="H4102", und|strong="H1931" ging|strong="H5674" an den Götzen|strong="H6456" vorüber und entrann|strong="H4422" bis gen Seira|strong="H8167".
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Und da|strong="H1961" er hineinkam|strong="H0935", blies er|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen mit|strong="H5973" ihm|strong="H3381" vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" und er|strong="H1931" vor|strong="H6440" ihnen her,
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Jagt|strong="H7291" mir nach|strong="H0310"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat euch die Moabiter|strong="H4124", eure Feinde|strong="H0341", in eure Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"! Und sie jagten|strong="H3381" ihm nach|strong="H0310" und gewannen|strong="H3920" die Furten|strong="H4569" am Jordan|strong="H3383", die gen Moab|strong="H4124" gehen, und ließen|strong="H5414" niemand|strong="H3808" hinüber|strong="H5674"
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 und schlugen|strong="H5221" die Moabiter|strong="H4124" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256", bei zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376", allzumal|strong="H3605" die besten|strong="H8082" und|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0376", daß nicht|strong="H3808" einer|strong="H0376" entrann|strong="H4422".
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 Also wurden die Moabiter|strong="H4124" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H3117" unter|strong="H8478" die Hand|strong="H3027" der Kinder Israel|strong="H3478" gedämpft|strong="H3665". Und das Land|strong="H0776" war still|strong="H8252" achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141".
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Darnach|strong="H0310" war|strong="H1961" Samgar|strong="H8044", der Sohn|strong="H1121" Anaths|strong="H6067"; der schlug|strong="H5221" sechshundert|strong="H8337" Philister|strong="H6430" mit einem Ochsenstecken|strong="H1241", und auch|strong="H1571" er erlöste|strong="H3467" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.