Juízes 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies|strong="H0428" sind die Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" ließ bleiben|strong="H3240", daß er durch sie Israel|strong="H3478" versuchte|strong="H5254", alle|strong="H3605", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" wußten|strong="H3045" um|strong="H3605" die Kriege|strong="H4421" Kanaans|strong="H3667",
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 und|strong="H7535" daß|strong="H4616" die Geschlechter|strong="H1755" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wüßten|strong="H3045" und lernten|strong="H3925" streiten|strong="H4421", die|strong="H0834" zuvor|strong="H6440" nichts|strong="H3808" darum|strong="H7535" wußten|strong="H3045",
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 nämlich die fünf|strong="H2568" Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430" und alle|strong="H3605" Kanaaniter|strong="H3669" und Sidonier|strong="H6722" und Heviter|strong="H2340", die am Berg|strong="H2022" Libanon|strong="H3844" wohnten|strong="H3427", von|strong="H4480" dem Berg|strong="H2022" Baal-Hermon|strong="H1179" an, bis|strong="H5704" wo man kommt|strong="H0935" gen Hamath|strong="H2574".
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Dieselben blieben|strong="H1961", Israel|strong="H3478" durch sie zu versuchen|strong="H5254", daß es kund würde|strong="H3045", ob sie den Geboten|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068" gehorchten|strong="H8085", die|strong="H0834" er ihren Vätern|strong="H0001" geboten hatte|strong="H6680" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 Da nun die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" also wohnten|strong="H3427" unter|strong="H7130" den Kanaanitern|strong="H3669", Hethitern|strong="H2850", Amoritern|strong="H0567", Pheresitern|strong="H6522", Hevitern|strong="H2340" und Jebusitern|strong="H2983",
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 nahmen sie|strong="H3947" jener Töchter|strong="H1323" zu Weibern|strong="H0802" und gaben|strong="H5414" ihre Töchter|strong="H1323" jener Söhnen|strong="H1121" und dienten|strong="H5647" jener Göttern|strong="H0430".
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" und vergaßen|strong="H7911" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", und dienten|strong="H5647" den Baalim|strong="H1168" und den Ascheroth|strong="H0842".
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über Israel|strong="H3478", und er verkaufte|strong="H4376" sie unter die Hand|strong="H3027" Kusan-Risathaims|strong="H3573", des Königs|strong="H4428" von Mesopotamien|strong="H0763"; und dienten|strong="H5647" also die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dem Kusan-Risathaim|strong="H3573" acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141".
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Da schrieen|strong="H2199" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068"; und der HERR|strong="H3068" erweckte|strong="H6965" ihnen|strong="H1121" einen Heiland|strong="H3467", der sie erlöste|strong="H3467"; Othniel|strong="H6274", den Sohn|strong="H1121" Kenas|strong="H7073", Kalebs|strong="H3612" jüngsten|strong="H6996" Bruder|strong="H0251".
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" auf|strong="H5921" ihn, und er ward Richter|strong="H8199" in Israel|strong="H3478" und zog aus|strong="H3318" zum Streit|strong="H4421". Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" den König|strong="H4428" von Mesopotamien|strong="H0763", Kusan-Risathaim|strong="H3573", in seine Hand|strong="H3027", daß seine Hand|strong="H3027" über|strong="H5921" ihn|strong="H3573" zu stark ward|strong="H5810".
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 Da ward das Land|strong="H0776" still|strong="H8252" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141". Und Othniel|strong="H6274", der Sohn|strong="H1121" Kenas|strong="H7073", starb|strong="H4191".
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" fürder|strong="H3254" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068". Da stärkte|strong="H2388" der HERR|strong="H3068" den Eglon|strong="H5700", den König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", wider|strong="H5921" Israel|strong="H3478", darum|strong="H5921" daß sie übel|strong="H7451" taten|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068".
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Und er sammelte|strong="H0622" zu sich die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und die Amalekiter|strong="H6002" und zog hin|strong="H3212" und schlug|strong="H5221" Israel|strong="H3478" und nahm ein|strong="H3423" die Palmenstadt|strong="H5892".
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dienten|strong="H5647" Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", achtzehn|strong="H8083" Jahre|strong="H8141".
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Da schrieen|strong="H2199" sie|strong="H1121" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068"; und der HERR|strong="H3068" erweckte|strong="H6965" ihnen einen Heiland|strong="H3467": Ehud|strong="H0164", den Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", den Benjaminiten|strong="H1145", der|strong="H0376" war links|strong="H3225". Und da die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" durch|strong="H3027" ihn Geschenk|strong="H4503" sandten|strong="H7971" Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124",
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 machte|strong="H6213" sich Ehud|strong="H0164" ein zweischneidig|strong="H8147" Schwert|strong="H2719", eine Elle|strong="H1574" lang|strong="H0753", und gürtete|strong="H2296" es unter|strong="H4480" sein Kleid|strong="H4055" auf|strong="H5921" seine rechte Hüfte|strong="H3225"
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 und brachte|strong="H7126" das Geschenk|strong="H4503" dem Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124". Eglon|strong="H5700" aber war ein sehr|strong="H3966" fetter|strong="H1277" Mann|strong="H0376".
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 Und|strong="H1961" da|strong="H0834" er das Geschenk|strong="H4503" hatte|strong="H3615" überantwortet|strong="H7126", ließ er|strong="H7971" das Volk|strong="H5971" von sich, die das Geschenk|strong="H4503" getragen hatten|strong="H5375",
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 und|strong="H1931" kehrte um|strong="H7725" von|strong="H4480" den Götzen|strong="H6456" zu|strong="H0834" Gilgal|strong="H1537" und ließ ansagen|strong="H0559": Ich habe, o König|strong="H4428", dir was Heimliches|strong="H5643" zu|strong="H0413" sagen|strong="H0559". Er aber hieß schweigen|strong="H2013", und gingen aus|strong="H3318" von|strong="H4480" ihm alle|strong="H3605", die um|strong="H5921" ihn standen|strong="H5975".
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 Und Ehud|strong="H0164" kam zu|strong="H0413" ihm hinein|strong="H0935". Er|strong="H1931" aber saß|strong="H3427" oben in der Sommerlaube|strong="H4747", die|strong="H0834" für ihn allein|strong="H0909" war. Und Ehud|strong="H0164" sprach|strong="H0559": Ich habe Gottes|strong="H0430" Wort|strong="H1697" an|strong="H0413" dich. Da stand er auf|strong="H6965" vom|strong="H4480" Stuhl|strong="H3678".
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 Ehud|strong="H0164" aber reckte|strong="H7971" seine linke Hand|strong="H8040" aus|strong="H7971" und nahm|strong="H3947" das Schwert|strong="H2719" von|strong="H4480" seiner rechten|strong="H3225" Hüfte|strong="H3409" und stieß|strong="H8628" es ihm in seinen Bauch|strong="H0990",
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 daß auch|strong="H1571" das Heft|strong="H5325" der|strong="H0310" Schneide|strong="H3851" nach hineinfuhr|strong="H0935" und das Fett|strong="H2459" das|strong="H1157" Heft|strong="H3851" verschloß|strong="H5462"; denn|strong="H3588" er zog|strong="H8025" das Schwert|strong="H2719" nicht|strong="H3808" aus|strong="H4480" seinem Bauch|strong="H0990".
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Aber Ehud|strong="H0164" ging|strong="H3318" zum Saal|strong="H4528" hinaus und tat|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" der Sommerlaube|strong="H5944" hinter|strong="H1157" sich zu und verschloß sie|strong="H5274".
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 Da er|strong="H1931" nun hinaus war|strong="H3318", kamen|strong="H0935" seine Knechte|strong="H5650" und sahen|strong="H7200", daß die Tür|strong="H1817" verschlossen war|strong="H5274", und sprachen|strong="H0559": Er|strong="H1931" ist vielleicht|strong="H0389" zu Stuhl gegangen|strong="H5526" in der Kammer|strong="H4747" an der Sommerlaube|strong="H7272".
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 Da sie aber so lange harrten|strong="H2342", bis|strong="H5704" sie sich schämten|strong="H0954" (denn|strong="H2009" niemand|strong="H0369" tat|strong="H6605" die Tür|strong="H1817" der Laube|strong="H5944" auf|strong="H6605"), nahmen sie|strong="H3947" den Schlüssel|strong="H4668" und schlossen auf|strong="H6605"; siehe|strong="H2009", da lag|strong="H5307" ihr Herr|strong="H0113" auf der Erde|strong="H0776" tot|strong="H4191".
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 Ehud|strong="H0164" aber war entronnen|strong="H4422", dieweil|strong="H5704" sie verzogen|strong="H4102", und|strong="H1931" ging|strong="H5674" an den Götzen|strong="H6456" vorüber und entrann|strong="H4422" bis gen Seira|strong="H8167".
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 Und da|strong="H1961" er hineinkam|strong="H0935", blies er|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen mit|strong="H5973" ihm|strong="H3381" vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" und er|strong="H1931" vor|strong="H6440" ihnen her,
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Jagt|strong="H7291" mir nach|strong="H0310"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat euch die Moabiter|strong="H4124", eure Feinde|strong="H0341", in eure Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"! Und sie jagten|strong="H3381" ihm nach|strong="H0310" und gewannen|strong="H3920" die Furten|strong="H4569" am Jordan|strong="H3383", die gen Moab|strong="H4124" gehen, und ließen|strong="H5414" niemand|strong="H3808" hinüber|strong="H5674"
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 und schlugen|strong="H5221" die Moabiter|strong="H4124" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256", bei zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376", allzumal|strong="H3605" die besten|strong="H8082" und|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0376", daß nicht|strong="H3808" einer|strong="H0376" entrann|strong="H4422".
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 Also wurden die Moabiter|strong="H4124" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H3117" unter|strong="H8478" die Hand|strong="H3027" der Kinder Israel|strong="H3478" gedämpft|strong="H3665". Und das Land|strong="H0776" war still|strong="H8252" achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141".
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 Darnach|strong="H0310" war|strong="H1961" Samgar|strong="H8044", der Sohn|strong="H1121" Anaths|strong="H6067"; der schlug|strong="H5221" sechshundert|strong="H8337" Philister|strong="H6430" mit einem Ochsenstecken|strong="H1241", und auch|strong="H1571" er erlöste|strong="H3467" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.