Juízes 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Dies|strong="H0428" sind die Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" ließ bleiben|strong="H3240", daß er durch sie Israel|strong="H3478" versuchte|strong="H5254", alle|strong="H3605", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" wußten|strong="H3045" um|strong="H3605" die Kriege|strong="H4421" Kanaans|strong="H3667",
1 São estas as nações que o Senhor deixou para, por elas, provar a Israel, isto é, provar quantos em Israel não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 und|strong="H7535" daß|strong="H4616" die Geschlechter|strong="H1755" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wüßten|strong="H3045" und lernten|strong="H3925" streiten|strong="H4421", die|strong="H0834" zuvor|strong="H6440" nichts|strong="H3808" darum|strong="H7535" wußten|strong="H3045",
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 nämlich die fünf|strong="H2568" Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430" und alle|strong="H3605" Kanaaniter|strong="H3669" und Sidonier|strong="H6722" und Heviter|strong="H2340", die am Berg|strong="H2022" Libanon|strong="H3844" wohnten|strong="H3427", von|strong="H4480" dem Berg|strong="H2022" Baal-Hermon|strong="H1179" an, bis|strong="H5704" wo man kommt|strong="H0935" gen Hamath|strong="H2574".
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Dieselben blieben|strong="H1961", Israel|strong="H3478" durch sie zu versuchen|strong="H5254", daß es kund würde|strong="H3045", ob sie den Geboten|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068" gehorchten|strong="H8085", die|strong="H0834" er ihren Vätern|strong="H0001" geboten hatte|strong="H6680" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
4 Estes ficaram para, por eles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Da nun die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" also wohnten|strong="H3427" unter|strong="H7130" den Kanaanitern|strong="H3669", Hethitern|strong="H2850", Amoritern|strong="H0567", Pheresitern|strong="H6522", Hevitern|strong="H2340" und Jebusitern|strong="H2983",
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 nahmen sie|strong="H3947" jener Töchter|strong="H1323" zu Weibern|strong="H0802" und gaben|strong="H5414" ihre Töchter|strong="H1323" jener Söhnen|strong="H1121" und dienten|strong="H5647" jener Göttern|strong="H0430".
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" und vergaßen|strong="H7911" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", und dienten|strong="H5647" den Baalim|strong="H1168" und den Ascheroth|strong="H0842".
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau perante o Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste-ídolo.
8 Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über Israel|strong="H3478", und er verkaufte|strong="H4376" sie unter die Hand|strong="H3027" Kusan-Risathaims|strong="H3573", des Königs|strong="H4428" von Mesopotamien|strong="H0763"; und dienten|strong="H5647" also die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dem Kusan-Risathaim|strong="H3573" acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141".
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Da schrieen|strong="H2199" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068"; und der HERR|strong="H3068" erweckte|strong="H6965" ihnen|strong="H1121" einen Heiland|strong="H3467", der sie erlöste|strong="H3467"; Othniel|strong="H6274", den Sohn|strong="H1121" Kenas|strong="H7073", Kalebs|strong="H3612" jüngsten|strong="H6996" Bruder|strong="H0251".
9 Clamaram ao Senhor os filhos de Israel, e o Senhor lhes suscitou libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" auf|strong="H5921" ihn, und er ward Richter|strong="H8199" in Israel|strong="H3478" und zog aus|strong="H3318" zum Streit|strong="H4421". Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" den König|strong="H4428" von Mesopotamien|strong="H0763", Kusan-Risathaim|strong="H3573", in seine Hand|strong="H3027", daß seine Hand|strong="H3027" über|strong="H5921" ihn|strong="H3573" zu stark ward|strong="H5810".
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor , e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Da ward das Land|strong="H0776" still|strong="H8252" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141". Und Othniel|strong="H6274", der Sohn|strong="H1121" Kenas|strong="H7073", starb|strong="H4191".
11 Então, a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" fürder|strong="H3254" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068". Da stärkte|strong="H2388" der HERR|strong="H3068" den Eglon|strong="H5700", den König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", wider|strong="H5921" Israel|strong="H3478", darum|strong="H5921" daß sie übel|strong="H7451" taten|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068".
12 Tornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor ; mas o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o Senhor .
13 Und er sammelte|strong="H0622" zu sich die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und die Amalekiter|strong="H6002" und zog hin|strong="H3212" und schlug|strong="H5221" Israel|strong="H3478" und nahm ein|strong="H3423" die Palmenstadt|strong="H5892".
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se da cidade das Palmeiras.
14 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dienten|strong="H5647" Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", achtzehn|strong="H8083" Jahre|strong="H8141".
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Da schrieen|strong="H2199" sie|strong="H1121" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068"; und der HERR|strong="H3068" erweckte|strong="H6965" ihnen einen Heiland|strong="H3467": Ehud|strong="H0164", den Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", den Benjaminiten|strong="H1145", der|strong="H0376" war links|strong="H3225". Und da die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" durch|strong="H3027" ihn Geschenk|strong="H4503" sandten|strong="H7971" Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124",
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por intermédio dele, enviaram os filhos de Israel tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 machte|strong="H6213" sich Ehud|strong="H0164" ein zweischneidig|strong="H8147" Schwert|strong="H2719", eine Elle|strong="H1574" lang|strong="H0753", und gürtete|strong="H2296" es unter|strong="H4480" sein Kleid|strong="H4055" auf|strong="H5921" seine rechte Hüfte|strong="H3225"
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de um côvado; e cingiu-o debaixo das suas vestes, do lado direito.
17 und brachte|strong="H7126" das Geschenk|strong="H4503" dem Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124". Eglon|strong="H5700" aber war ein sehr|strong="H3966" fetter|strong="H1277" Mann|strong="H0376".
17 Levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas; era Eglom homem gordo.
18 Und|strong="H1961" da|strong="H0834" er das Geschenk|strong="H4503" hatte|strong="H3615" überantwortet|strong="H7126", ließ er|strong="H7971" das Volk|strong="H5971" von sich, die das Geschenk|strong="H4503" getragen hatten|strong="H5375",
18 Tendo entregado o tributo, despediu a gente que o trouxera e saiu com ela.
19 und|strong="H1931" kehrte um|strong="H7725" von|strong="H4480" den Götzen|strong="H6456" zu|strong="H0834" Gilgal|strong="H1537" und ließ ansagen|strong="H0559": Ich habe, o König|strong="H4428", dir was Heimliches|strong="H5643" zu|strong="H0413" sagen|strong="H0559". Er aber hieß schweigen|strong="H2013", und gingen aus|strong="H3318" von|strong="H4480" ihm alle|strong="H3605", die um|strong="H5921" ihn standen|strong="H5975".
19 Porém voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a dizer-te, ó rei. O rei disse: Cala-te. Então, todos os que lhe assistiam saíram de sua presença.
20 Und Ehud|strong="H0164" kam zu|strong="H0413" ihm hinein|strong="H0935". Er|strong="H1931" aber saß|strong="H3427" oben in der Sommerlaube|strong="H4747", die|strong="H0834" für ihn allein|strong="H0909" war. Und Ehud|strong="H0164" sprach|strong="H0559": Ich habe Gottes|strong="H0430" Wort|strong="H1697" an|strong="H0413" dich. Da stand er auf|strong="H6965" vom|strong="H4480" Stuhl|strong="H3678".
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma palavra de Deus. E Eglom se levantou da cadeira.
21 Ehud|strong="H0164" aber reckte|strong="H7971" seine linke Hand|strong="H8040" aus|strong="H7971" und nahm|strong="H3947" das Schwert|strong="H2719" von|strong="H4480" seiner rechten|strong="H3225" Hüfte|strong="H3409" und stieß|strong="H8628" es ihm in seinen Bauch|strong="H0990",
21 Então, Eúde, estendendo a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e lho cravou no ventre,
22 daß auch|strong="H1571" das Heft|strong="H5325" der|strong="H0310" Schneide|strong="H3851" nach hineinfuhr|strong="H0935" und das Fett|strong="H2459" das|strong="H1157" Heft|strong="H3851" verschloß|strong="H5462"; denn|strong="H3588" er zog|strong="H8025" das Schwert|strong="H2719" nicht|strong="H3808" aus|strong="H4480" seinem Bauch|strong="H0990".
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
23 Aber Ehud|strong="H0164" ging|strong="H3318" zum Saal|strong="H4528" hinaus und tat|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" der Sommerlaube|strong="H5944" hinter|strong="H1157" sich zu und verschloß sie|strong="H5274".
23 passou para o vestíbulo, depois de cerrar sobre ele as portas, trancando-as.
24 Da er|strong="H1931" nun hinaus war|strong="H3318", kamen|strong="H0935" seine Knechte|strong="H5650" und sahen|strong="H7200", daß die Tür|strong="H1817" verschlossen war|strong="H5274", und sprachen|strong="H0559": Er|strong="H1931" ist vielleicht|strong="H0389" zu Stuhl gegangen|strong="H5526" in der Kammer|strong="H4747" an der Sommerlaube|strong="H7272".
24 Tendo saído, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de verão estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está ele aliviando o ventre na privada da sala de verão.
25 Da sie aber so lange harrten|strong="H2342", bis|strong="H5704" sie sich schämten|strong="H0954" (denn|strong="H2009" niemand|strong="H0369" tat|strong="H6605" die Tür|strong="H1817" der Laube|strong="H5944" auf|strong="H6605"), nahmen sie|strong="H3947" den Schlüssel|strong="H4668" und schlossen auf|strong="H6605"; siehe|strong="H2009", da lag|strong="H5307" ihr Herr|strong="H0113" auf der Erde|strong="H0776" tot|strong="H4191".
25 Aborreceram-se de esperar; e, como não abria a porta da sala, tomaram da chave e a abriram; e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Ehud|strong="H0164" aber war entronnen|strong="H4422", dieweil|strong="H5704" sie verzogen|strong="H4102", und|strong="H1931" ging|strong="H5674" an den Götzen|strong="H6456" vorüber und entrann|strong="H4422" bis gen Seira|strong="H8167".
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Und da|strong="H1961" er hineinkam|strong="H0935", blies er|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen mit|strong="H5973" ihm|strong="H3381" vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" und er|strong="H1931" vor|strong="H6440" ihnen her,
27 Tendo ele chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Jagt|strong="H7291" mir nach|strong="H0310"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat euch die Moabiter|strong="H4124", eure Feinde|strong="H0341", in eure Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"! Und sie jagten|strong="H3381" ihm nach|strong="H0310" und gewannen|strong="H3920" die Furten|strong="H4569" am Jordan|strong="H3383", die gen Moab|strong="H4124" gehen, und ließen|strong="H5414" niemand|strong="H3808" hinüber|strong="H5674"
28 E lhes disse: Segui-me, porque o Senhor entregou nas vossas mãos os vossos inimigos, os moabitas; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 und schlugen|strong="H5221" die Moabiter|strong="H4124" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256", bei zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376", allzumal|strong="H3605" die besten|strong="H8082" und|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0376", daß nicht|strong="H3808" einer|strong="H0376" entrann|strong="H4422".
29 Naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Also wurden die Moabiter|strong="H4124" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H3117" unter|strong="H8478" die Hand|strong="H3027" der Kinder Israel|strong="H3478" gedämpft|strong="H3665". Und das Land|strong="H0776" war still|strong="H8252" achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141".
30 Assim, foi Moabe subjugado, naquele dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou em paz oitenta anos.
31 Darnach|strong="H0310" war|strong="H1961" Samgar|strong="H8044", der Sohn|strong="H1121" Anaths|strong="H6067"; der schlug|strong="H5221" sechshundert|strong="H8337" Philister|strong="H6430" mit einem Ochsenstecken|strong="H1241", und auch|strong="H1571" er erlöste|strong="H3467" Israel|strong="H3478".
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.