Juízes 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Dies|strong="H0428" sind die Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" ließ bleiben|strong="H3240", daß er durch sie Israel|strong="H3478" versuchte|strong="H5254", alle|strong="H3605", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" wußten|strong="H3045" um|strong="H3605" die Kriege|strong="H4421" Kanaans|strong="H3667",
1 Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã;
2 und|strong="H7535" daß|strong="H4616" die Geschlechter|strong="H1755" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wüßten|strong="H3045" und lernten|strong="H3925" streiten|strong="H4421", die|strong="H0834" zuvor|strong="H6440" nichts|strong="H3808" darum|strong="H7535" wußten|strong="H3045",
2 tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
3 nämlich die fünf|strong="H2568" Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430" und alle|strong="H3605" Kanaaniter|strong="H3669" und Sidonier|strong="H6722" und Heviter|strong="H2340", die am Berg|strong="H2022" Libanon|strong="H3844" wohnten|strong="H3427", von|strong="H4480" dem Berg|strong="H2022" Baal-Hermon|strong="H1179" an, bis|strong="H5704" wo man kommt|strong="H0935" gen Hamath|strong="H2574".
3 Estas nações eram: cinco chefes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Dieselben blieben|strong="H1961", Israel|strong="H3478" durch sie zu versuchen|strong="H5254", daß es kund würde|strong="H3045", ob sie den Geboten|strong="H4687" des HERRN|strong="H3068" gehorchten|strong="H8085", die|strong="H0834" er ihren Vätern|strong="H0001" geboten hatte|strong="H6680" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
4 Estes, pois, deixou ficar, a fim de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Da nun die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" also wohnten|strong="H3427" unter|strong="H7130" den Kanaanitern|strong="H3669", Hethitern|strong="H2850", Amoritern|strong="H0567", Pheresitern|strong="H6522", Hevitern|strong="H2340" und Jebusitern|strong="H2983",
5 Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
6 nahmen sie|strong="H3947" jener Töchter|strong="H1323" zu Weibern|strong="H0802" und gaben|strong="H5414" ihre Töchter|strong="H1323" jener Söhnen|strong="H1121" und dienten|strong="H5647" jener Göttern|strong="H0430".
6 tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
7 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" und vergaßen|strong="H7911" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", und dienten|strong="H5647" den Baalim|strong="H1168" und den Ascheroth|strong="H0842".
7 Assim os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, esquecendo-se do Senhor seu Deus e servindo aos baalins e às aserotes.
8 Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über Israel|strong="H3478", und er verkaufte|strong="H4376" sie unter die Hand|strong="H3027" Kusan-Risathaims|strong="H3573", des Königs|strong="H4428" von Mesopotamien|strong="H0763"; und dienten|strong="H5647" also die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dem Kusan-Risathaim|strong="H3573" acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141".
8 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Da schrieen|strong="H2199" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068"; und der HERR|strong="H3068" erweckte|strong="H6965" ihnen|strong="H1121" einen Heiland|strong="H3467", der sie erlöste|strong="H3467"; Othniel|strong="H6274", den Sohn|strong="H1121" Kenas|strong="H7073", Kalebs|strong="H3612" jüngsten|strong="H6996" Bruder|strong="H0251".
9 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, que os livrou: Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" auf|strong="H5921" ihn, und er ward Richter|strong="H8199" in Israel|strong="H3478" und zog aus|strong="H3318" zum Streit|strong="H4421". Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" den König|strong="H4428" von Mesopotamien|strong="H0763", Kusan-Risathaim|strong="H3573", in seine Hand|strong="H3027", daß seine Hand|strong="H3027" über|strong="H5921" ihn|strong="H3573" zu stark ward|strong="H5810".
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual prevaleceu a sua mão:
11 Da ward das Land|strong="H0776" still|strong="H8252" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141". Und Othniel|strong="H6274", der Sohn|strong="H1121" Kenas|strong="H7073", starb|strong="H4191".
11 Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" fürder|strong="H3254" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068". Da stärkte|strong="H2388" der HERR|strong="H3068" den Eglon|strong="H5700", den König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", wider|strong="H5921" Israel|strong="H3478", darum|strong="H5921" daß sie übel|strong="H7451" taten|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068".
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos.
13 Und er sammelte|strong="H0622" zu sich die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und die Amalekiter|strong="H6002" und zog hin|strong="H3212" und schlug|strong="H5221" Israel|strong="H3478" und nahm ein|strong="H3423" die Palmenstadt|strong="H5892".
13 Eglom, unindo a si os amonitas e os amalequitas, foi e feriu a Israel, tomando a cidade das palmeiras.
14 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dienten|strong="H5647" Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", achtzehn|strong="H8083" Jahre|strong="H8141".
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei de Moabe, dezoito anos.
15 Da schrieen|strong="H2199" sie|strong="H1121" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068"; und der HERR|strong="H3068" erweckte|strong="H6965" ihnen einen Heiland|strong="H3467": Ehud|strong="H0164", den Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", den Benjaminiten|strong="H1145", der|strong="H0376" war links|strong="H3225". Und da die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" durch|strong="H3027" ihn Geschenk|strong="H4503" sandten|strong="H7971" Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124",
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gêra, benjamita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 machte|strong="H6213" sich Ehud|strong="H0164" ein zweischneidig|strong="H8147" Schwert|strong="H2719", eine Elle|strong="H1574" lang|strong="H0753", und gürtete|strong="H2296" es unter|strong="H4480" sein Kleid|strong="H4055" auf|strong="H5921" seine rechte Hüfte|strong="H3225"
16 E Eúde fez para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e cingiu-a à coxa direita, por baixo das vestes.
17 und brachte|strong="H7126" das Geschenk|strong="H4503" dem Eglon|strong="H5700", dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124". Eglon|strong="H5700" aber war ein sehr|strong="H3966" fetter|strong="H1277" Mann|strong="H0376".
17 E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
18 Und|strong="H1961" da|strong="H0834" er das Geschenk|strong="H4503" hatte|strong="H3615" überantwortet|strong="H7126", ließ er|strong="H7971" das Volk|strong="H5971" von sich, die das Geschenk|strong="H4503" getragen hatten|strong="H5375",
18 Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
19 und|strong="H1931" kehrte um|strong="H7725" von|strong="H4480" den Götzen|strong="H6456" zu|strong="H0834" Gilgal|strong="H1537" und ließ ansagen|strong="H0559": Ich habe, o König|strong="H4428", dir was Heimliches|strong="H5643" zu|strong="H0413" sagen|strong="H0559". Er aber hieß schweigen|strong="H2013", und gingen aus|strong="H3318" von|strong="H4480" ihm alle|strong="H3605", die um|strong="H5921" ihn standen|strong="H5975".
19 Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
20 Und Ehud|strong="H0164" kam zu|strong="H0413" ihm hinein|strong="H0935". Er|strong="H1931" aber saß|strong="H3427" oben in der Sommerlaube|strong="H4747", die|strong="H0834" für ihn allein|strong="H0909" war. Und Ehud|strong="H0164" sprach|strong="H0559": Ich habe Gottes|strong="H0430" Wort|strong="H1697" an|strong="H0413" dich. Da stand er auf|strong="H6965" vom|strong="H4480" Stuhl|strong="H3678".
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
21 Ehud|strong="H0164" aber reckte|strong="H7971" seine linke Hand|strong="H8040" aus|strong="H7971" und nahm|strong="H3947" das Schwert|strong="H2719" von|strong="H4480" seiner rechten|strong="H3225" Hüfte|strong="H3409" und stieß|strong="H8628" es ihm in seinen Bauch|strong="H0990",
21 Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.
22 daß auch|strong="H1571" das Heft|strong="H5325" der|strong="H0310" Schneide|strong="H3851" nach hineinfuhr|strong="H0935" und das Fett|strong="H2459" das|strong="H1157" Heft|strong="H3851" verschloß|strong="H5462"; denn|strong="H3588" er zog|strong="H8025" das Schwert|strong="H2719" nicht|strong="H3808" aus|strong="H4480" seinem Bauch|strong="H0990".
22 O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
23 Aber Ehud|strong="H0164" ging|strong="H3318" zum Saal|strong="H4528" hinaus und tat|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" der Sommerlaube|strong="H5944" hinter|strong="H1157" sich zu und verschloß sie|strong="H5274".
23 Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
24 Da er|strong="H1931" nun hinaus war|strong="H3318", kamen|strong="H0935" seine Knechte|strong="H5650" und sahen|strong="H7200", daß die Tür|strong="H1817" verschlossen war|strong="H5274", und sprachen|strong="H0559": Er|strong="H1931" ist vielleicht|strong="H0389" zu Stuhl gegangen|strong="H5526" in der Kammer|strong="H4747" an der Sommerlaube|strong="H7272".
24 Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
25 Da sie aber so lange harrten|strong="H2342", bis|strong="H5704" sie sich schämten|strong="H0954" (denn|strong="H2009" niemand|strong="H0369" tat|strong="H6605" die Tür|strong="H1817" der Laube|strong="H5944" auf|strong="H6605"), nahmen sie|strong="H3947" den Schlüssel|strong="H4668" und schlossen auf|strong="H6605"; siehe|strong="H2009", da lag|strong="H5307" ihr Herr|strong="H0113" auf der Erde|strong="H0776" tot|strong="H4191".
25 Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
26 Ehud|strong="H0164" aber war entronnen|strong="H4422", dieweil|strong="H5704" sie verzogen|strong="H4102", und|strong="H1931" ging|strong="H5674" an den Götzen|strong="H6456" vorüber und entrann|strong="H4422" bis gen Seira|strong="H8167".
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seirá.
27 Und da|strong="H1961" er hineinkam|strong="H0935", blies er|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen mit|strong="H5973" ihm|strong="H3381" vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" und er|strong="H1931" vor|strong="H6440" ihnen her,
27 E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas.
28 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Jagt|strong="H7291" mir nach|strong="H0310"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat euch die Moabiter|strong="H4124", eure Feinde|strong="H0341", in eure Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"! Und sie jagten|strong="H3381" ihm nach|strong="H0310" und gewannen|strong="H3920" die Furten|strong="H4569" am Jordan|strong="H3383", die gen Moab|strong="H4124" gehen, und ließen|strong="H5414" niemand|strong="H3808" hinüber|strong="H5674"
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles.
29 und schlugen|strong="H5221" die Moabiter|strong="H4124" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256", bei zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376", allzumal|strong="H3605" die besten|strong="H8082" und|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0376", daß nicht|strong="H3808" einer|strong="H0376" entrann|strong="H4422".
29 E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum.
30 Also wurden die Moabiter|strong="H4124" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H3117" unter|strong="H8478" die Hand|strong="H3027" der Kinder Israel|strong="H3478" gedämpft|strong="H3665". Und das Land|strong="H0776" war still|strong="H8252" achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141".
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos.
31 Darnach|strong="H0310" war|strong="H1961" Samgar|strong="H8044", der Sohn|strong="H1121" Anaths|strong="H6067"; der schlug|strong="H5221" sechshundert|strong="H8337" Philister|strong="H6430" mit einem Ochsenstecken|strong="H1241", und auch|strong="H1571" er erlöste|strong="H3467" Israel|strong="H3478".
31 Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.