Juízes 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Da zogen|strong="H3318" die|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H3318" und versammelten sich|strong="H6950" zuhauf|strong="H5712" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376", von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884" und vom Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" gen Mizpa|strong="H4709";
1 Então todos os israelitas, de Dã a Berseba, e de Gileade, saíram como um só homem e se reuniram em assembléia perante o Senhor em Mispá.
2 und traten zuhauf|strong="H3320" die Obersten|strong="H6438" des ganzen|strong="H3605" Volks|strong="H5971" aller|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" in der Gemeinde|strong="H6951" Gottes|strong="H0430", vierhundertausend|strong="H0702" Mann|strong="H0376" zu Fuß|strong="H7273", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025".
2 Os líderes de todo o povo das tribos de Israel tomaram seus lugares na assembléia do povo de Deus, quatrocentos mil soldados armados de espada.
3 Aber die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf gen Mizpa|strong="H4709" gezogen|strong="H5927" waren. Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sprachen|strong="H0559": Sagt|strong="H1696", wie|strong="H0349" ist das|strong="H2063" Übel|strong="H7451" zugegangen|strong="H1961"?
3 ( Os benjamitas souberam que os israelitas haviam subido a Mispá. ) Os israelitas perguntaram: "Como aconteceu essa perversidade? "
4 Da antwortete|strong="H6030" der Levit|strong="H3881", des Weibes|strong="H0802" Mann|strong="H0376", die erwürgt war|strong="H7523", und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" kam|strong="H0935" gen Gibea|strong="H1390" in|strong="H0834" Benjamin|strong="H1144" mit meinem Kebsweibe|strong="H6370", über|strong="H3885" Nacht dazubleiben|strong="H3885".
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: "Eu e a minha concubina chegamos a Gibeá de Benjamim para passar a noite.
5 Da machten|strong="H6965" sich wider|strong="H5921" mich auf|strong="H6965" die Bürger|strong="H1167" zu Gibea|strong="H1390" und umgaben|strong="H5437" mich im|strong="H5921" Hause|strong="H1004" des Nachts|strong="H3915" und gedachten|strong="H1819", mich|strong="H0853" zu erwürgen|strong="H2026"; und haben mein Kebsweib|strong="H6370" geschändet|strong="H6031", daß sie gestorben ist|strong="H4191".
5 Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
6 Da faßte ich|strong="H0270" mein Kebsweib|strong="H6370" und zerstückte|strong="H5408" es und sandte|strong="H7971" es in alle|strong="H3605" Felder|strong="H7704" des Erbes|strong="H5159" Israels|strong="H3478"; denn|strong="H3588" sie haben einen Mutwillen|strong="H2154" und eine Torheit|strong="H5039" getan|strong="H6213" in Israel|strong="H3478".
6 Peguei minha concubina, cortei-a em pedaços e enviei um pedaço a cada região da herança de Israel, pois eles cometeram essa perversidade e esse ato vergonhoso em Israel.
7 Siehe|strong="H2009", da seid ihr Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" alle|strong="H3605"; schafft|strong="H3051" euch|strong="H1697" Rat|strong="H6098" und tut hierzu|strong="H1988"!
7 Agora, todos vocês israelitas, manifestem-se e dêem o seu veredicto".
8 Da machte sich|strong="H6965" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" auf|strong="H6965" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Es soll niemand|strong="H3808" in seine Hütte|strong="H0168" gehen|strong="H3212" noch|strong="H3808" in|strong="H0376" sein Haus|strong="H1004" kehren|strong="H5493";
8 Todo o povo se levantou como se fosse um só homem, dizendo: "Nenhum de nós irá para casa. Nenhum de nós voltará para o seu lar.
9 sondern das|strong="H2088" wollen wir jetzt|strong="H6258" tun|strong="H6213" wider|strong="H5921" Gibea|strong="H1390":
9 Mas é isto que faremos agora contra Gibeá: Separaremos, por sorteio, de todas as tribos de Israel,
10 laßt uns losen und nehmen|strong="H3947" zehn|strong="H6235" Mann|strong="H0582" von hundert|strong="H3967", und hundert|strong="H3967" von tausend|strong="H0505", und tausend|strong="H0505" von zehntausend|strong="H7233" aus allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", daß sie Speise|strong="H6720" nehmen|strong="H3947" für das Volk|strong="H5971", daß es komme|strong="H0935" und tue|strong="H6213" mit Gibea-Benjamin|strong="H1387" nach all|strong="H3605" seiner Torheit|strong="H5039", die|strong="H0834" es in Israel|strong="H3478" getan hat|strong="H6213".
10 de cada cem homens dez homens, de cada mil homens cem, de cada dez mil homens mil, para conseguirem provisões para o exército poder chegar a Gibeá de Benjamim e dar a eles o que merecem por todo esse ato vergonhoso cometido em Israel".
11 Also versammelten|strong="H0622" sich zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0259" ein Mann|strong="H0376" verbunden|strong="H2270".
11 E todos os israelitas se ajuntaram e se uniram como um só homem contra a cidade.
12 Und die Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" sandten|strong="H7971" Männer|strong="H0582" zu allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H7626" Benjamins|strong="H1144" und ließen ihnen sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das|strong="H2063" für eine Bosheit|strong="H7451", die|strong="H0834" bei euch geschehen ist|strong="H1961"?
12 As tribos de Israel enviaram homens a toda a tribo de Benjamim, dizendo: "O que vocês dizem dessa maldade terrível que foi cometido no meio de vocês?
13 So gebt|strong="H5414" nun|strong="H6258" her die Männer|strong="H0582", die bösen Buben|strong="H1121" zu|strong="H0834" Gibea|strong="H1390", daß wir sie töten|strong="H4191" und das Übel|strong="H7451" aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478" tun|strong="H1197"! Aber die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" wollten|strong="H0014" nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" ihrer Brüder|strong="H0251", der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
13 Agora, entreguem esses canalhas de Gibeá, para que os matemos e eliminemos esse mal de Israel". Mas os benjamitas não quiseram ouvir seus irmãos israelitas.
14 sondern|strong="H1121" versammelten sich|strong="H0622" aus|strong="H4408" den Städten|strong="H5892" gen Gibea|strong="H1390", auszuziehen|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5973" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
14 Vindos de suas cidades, reuniram-se em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 Und wurden|strong="H1931" des Tages|strong="H3117" gezählt|strong="H6485" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" aus|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" sechsundzwanzigtausend|strong="H8337" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025", ohne|strong="H0909" die|strong="H4480" Bürger|strong="H3427" zu Gibea|strong="H1390", deren wurden siebenhundert|strong="H7651" gezählt|strong="H6485", auserlesene|strong="H0977" Männer|strong="H0376".
15 Naquele dia os benjamitas mobilizaram vinte e seis mil homens armados de espada que vieram das suas cidades, além dos setecentos melhores soldados que viviam em Gibeá.
16 Und unter|strong="H4480" allem|strong="H3605" diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971" waren siebenhundert|strong="H7651" Mann|strong="H0376" auserlesen|strong="H0977", die links|strong="H0334" waren|strong="H2063" und konnten|strong="H3605" mit der Schleuder|strong="H0068" ein|strong="H0413" Haar|strong="H8185" treffen|strong="H7049", daß sie nicht|strong="H3808" fehlten|strong="H2398".
16 Dentre todos esses soldados havia setecentos canhotos, muito hábeis, e cada um deles podia atirar uma pedra com a funda num cabelo sem errar.
17 Aber derer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" (ohne|strong="H0909" die von Benjamin|strong="H1144") wurden gezählt|strong="H6485" vierhunderttausend|strong="H0702" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025", und|strong="H2088" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H4421" Männer|strong="H0376".
17 Israel, sem contar os de Benjamim, convocou quatrocentos mil homens armados de espada, todos eles homens de guerra.
18 Die|strong="H1121" machten sich auf|strong="H6965" und zogen hinauf|strong="H5927" gen Beth-el|strong="H1004" und fragten|strong="H7592" Gott|strong="H0430" und sprachen|strong="H0559": Wer|strong="H4310" soll vor uns|strong="H8462" hinaufziehen|strong="H5927", den Streit|strong="H4421" anzufangen mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Juda|strong="H3063" soll anfangen|strong="H8462".
18 Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. "Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas? ", perguntaram. O Senhor respondeu: "Judá irá primeiro".
19 Also machten sich|strong="H6965" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" des Morgens|strong="H1242" auf|strong="H6965" und lagerten sich|strong="H2583" vor|strong="H5921" Gibea|strong="H1390".
19 Na manhã seguinte os israelitas se levantaram e armaram acampamento perto de Gibeá.
20 Und ein jeder Mann|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" ging heraus|strong="H3318", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" Benjamin|strong="H1144", und schickten|strong="H6186" sich|strong="H0376", zu streiten|strong="H4421" wider|strong="H0854" Gibea|strong="H1390".
20 Os homens de Israel saíram para lutar contra os benjamitas e tomaram posição de combate contra eles em Gibeá.
21 Da fielen|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" heraus aus|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" und schlugen|strong="H7843" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" unter Israel|strong="H3478" zweiundzwanzigtausend|strong="H8147" zu Boden|strong="H0776".
21 Os benjamitas saíram de Gibeá e naquele dia mataram vinte e dois mil israelitas no campo de batalha.
22 Aber das Volk|strong="H5971" der Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" ermannte sich|strong="H2388" und stellte|strong="H6186" sich auf|strong="H6186", noch weiter zu streiten|strong="H4421" am selben|strong="H3254" Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" sie sich des vorigen|strong="H7223" Tages|strong="H3117" gestellt hatten|strong="H6186".
22 Mas os homens de Israel procuraram animar-se uns aos outros, e novamente ocuparam as mesmas posições do primeiro dia.
23 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen hinauf|strong="H5927" und weinten|strong="H1058" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" bis|strong="H5704" an den Abend|strong="H6153" und fragten|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" und sprachen|strong="H0559": Sollen wir wieder|strong="H3254" nahen|strong="H5066", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", unsern Brüdern|strong="H0251"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Zieht hinauf|strong="H5927" zu|strong="H5921" ihnen|strong="H5927"!
23 Os israelitas subiram e choraram perante o Senhor até a tarde, e consultaram o Senhor: "Devemos atacar de novo os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vocês devem atacar".
24 Und da|strong="H7126" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sich machten an|strong="H0413" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117",
24 Então os israelitas avançaram contra os benjamitas no segundo dia.
25 fielen|strong="H3318" die Benjaminiter|strong="H1144" heraus|strong="H3318" aus|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" ihnen entgegen|strong="H7125" desselben|strong="H8145" Tages|strong="H3117" und schlugen|strong="H7843" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" noch|strong="H5750" achtzehntausend|strong="H8083" zu Boden|strong="H0776", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025".
25 Dessa vez, quando os benjamitas saíram de Gibeá para enfrentá-los, derrubaram outros dezoito mil israelitas, todos eles armados de espada.
26 Da zogen|strong="H5927" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf|strong="H5927" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und kamen|strong="H0935" gen|strong="H1004" Beth-El|strong="H0430" und weinten|strong="H1058" und blieben|strong="H3427" daselbst|strong="H8033" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und fasteten|strong="H6684" den|strong="H1931" Tag|strong="H3117" bis|strong="H5704" zum Abend|strong="H6153" und opferten|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, e ali se assentaram, chorando perante o Senhor. Naquele dia jejuaram até à tarde e apresentaram holocaustos e ofertas de comunhão ao Senhor.
27 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" fragten|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" (es|strong="H3588" war aber daselbst|strong="H8033" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117",
27 E os israelitas consultaram ao Senhor. ( Naqueles dias a arca da aliança estava ali,
28 und Pinehas|strong="H6372", der Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", Aarons|strong="H0175" Sohns|strong="H1121", stand|strong="H5975" vor|strong="H6440" ihm zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117") und sprachen|strong="H0559": Sollen wir|strong="H5750" weiter|strong="H3254" ausziehen|strong="H3318", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", unsern Brüdern|strong="H0251", oder|strong="H0518" sollen wir ablassen|strong="H2308"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Zieht hinauf|strong="H5927"; morgen|strong="H4279" will ich sie in eure Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
28 e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela. ) Perguntaram: "Sairemos de novo ou não, para lutar contra os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vão, pois amanhã eu os entregarei nas suas mãos".
29 Und die Kinder Israel|strong="H3478" stellten|strong="H7760" einen Hinterhalt|strong="H0693" auf|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" umher|strong="H5439".
29 Então os israelitas armaram uma emboscada em torno de Gibeá.
30 Und zogen|strong="H5927" also die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf|strong="H5927" des dritten|strong="H7992" Tages|strong="H3117" gegen|strong="H0413" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" und stellten sich|strong="H6186" wider|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" wie zuvor zweimal|strong="H6471".
30 Avançaram contra os benjamitas no terceiro dia e tomaram posição contra Gibeá, como tinham feito antes.
31 Da fuhren|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" heraus, dem Volk|strong="H5971" entgegen|strong="H7125", und wurden losgerissen|strong="H5423" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" und fingen an|strong="H2490" zu schlagen|strong="H5221" und zu verwunden|strong="H2491" etliche vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971", wie zuvor zweimal|strong="H6471", im Felde auf zwei Straßen|strong="H4546", deren|strong="H0834" eine|strong="H0259" gen|strong="H5927" Beth-El|strong="H1004", die andere|strong="H0259" gen Gibea|strong="H1390" geht|strong="H7704", bei dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376" in Israel|strong="H3478".
31 Os benjamitas saíram para enfrentá-los e foram atraídos para longe da cidade. Começaram a ferir alguns dos israelitas como tinham feito antes, e uns trinta homens foram mortos em campo aberto e nas estradas, uma que vai para Betel e a outra que vai para Gibeá.
32 Da gedachten|strong="H0559" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144": Sie|strong="H1992" sind geschlagen|strong="H5062" vor uns|strong="H6440" wie vorhin|strong="H7223". Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sprachen|strong="H0559": Laßt uns fliehen|strong="H5127", daß wir sie von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" reißen|strong="H5423" auf|strong="H0413" die Straßen|strong="H4546"!
32 Enquanto os benjamitas diziam: "Nós os derrotamos como antes", os israelitas diziam: "Vamos retirar-nos e atraí-los para longe da cidade, para as estradas".
33 Da machten sich auf|strong="H6965" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" ihrem Ort|strong="H4725" und stellten|strong="H6186" sich zu Baal-Thamar|strong="H1193". Und der Hinterhalt|strong="H0693" Israels|strong="H3478" brach hervor|strong="H1518" an|strong="H4480" seinem Ort|strong="H4725", von|strong="H4480" der Höhle|strong="H4629" Geba|strong="H1387",
33 Todos os homens de Israel saíram dos seus lugares e ocuparam posições em Baal-Tamar, e a emboscada israelita atacou da sua posição a oeste de Gibeá.
34 und kamen|strong="H0935" gen|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376", auserlesen|strong="H0977" aus|strong="H4480" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", daß der Streit|strong="H4421" hart ward|strong="H3513"; sie|strong="H1992" aber wußten|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" sie|strong="H5921" das Unglück|strong="H7451" treffen würde|strong="H5060".
34 Então dez mil dos melhores soldados de Israel iniciaram um ataque frontal contra Gibeá. O combate foi duro, e os benjamitas não perceberam que a desgraça estava próxima deles.
35 Also schlug|strong="H5062" der HERR|strong="H3068" den Benjamin|strong="H1144" vor|strong="H6440" den Kindern Israel|strong="H3478", daß die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" auf den|strong="H1931" Tag|strong="H3117" verderbten|strong="H7843" fünfundzwanzigtausend|strong="H2568" und hundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376" in Benjamin|strong="H1145", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025".
35 O Senhor derrotou Benjamim perante Israel, e naquele dia os israelitas feriram vinte e cinco mil e cem benjamitas, todos armados de espada.
36 Denn da die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie geschlagen waren|strong="H5062", gaben|strong="H5414" ihnen|strong="H1145" die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" Raum|strong="H4725"; denn|strong="H3588" sie verließen|strong="H0982" sich auf|strong="H0413" den Hinterhalt|strong="H0693", den|strong="H0834" sie bei|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" aufgestellt hatten|strong="H7760".
36 Então os benjamitas viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante de Benjamim, pois confiavam na emboscada que tinham preparado perto de Gibeá.
37 Und der Hinterhalt|strong="H0693" eilte|strong="H2363" auch und brach hervor|strong="H6584" auf|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" zu und zog|strong="H4900" hinan|strong="H0693" und schlug|strong="H5221" die ganze|strong="H3605" Stadt|strong="H5892" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719".
37 Os da emboscada avançaram repentinamente para dentro de Gibeá, espalharam-se e mataram todos os habitantes da cidade à espada.
38 Sie hatten|strong="H1961" aber abgeredet|strong="H4150" miteinander, die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" und|strong="H5973" der Hinterhalt|strong="H0693", mit dem|strong="H7235" Schwert|strong="H4864" über sie zu fallen, wenn der Rauch|strong="H6227" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" sich erhöbe|strong="H5927".
38 Os israelitas tinham combinado com os da emboscada que estes fariam subir da cidade uma grande nuvem de fumaça,
39 Da nun die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" sich wandten|strong="H2015" im Streit|strong="H4421" und Benjamin|strong="H1144" anfing|strong="H2490" zu schlagen|strong="H5221" und verwundeten|strong="H2491" in Israel|strong="H3478" bei dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376" und|strong="H3588" gedachten|strong="H0559": Sie|strong="H0389" sind|strong="H1931" vor|strong="H5062" uns|strong="H6440" geschlagen|strong="H5062" wie im vorigen|strong="H7223" Streit|strong="H4421",
39 e então os israelitas voltariam a combater. Os benjamitas tinham começado a ferir os israelitas, matando cerca de trinta deles, e disseram: "Nós os derrotamos como na primeira batalha".
40 da fing an|strong="H2490" sich zu erheben|strong="H5927" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" ein Rauch|strong="H6227" stracks|strong="H5982" über sich|strong="H4864". Und Benjamin|strong="H1145" wandte|strong="H6437" sich hinter|strong="H0310" sich|strong="H6437", und siehe|strong="H2009", da ging|strong="H3632" die Stadt|strong="H5892" ganz auf|strong="H5927" gen Himmel|strong="H8064".
40 Mas, quando a coluna de fumaça começou a se levantar da cidade, os benjamitas se viraram e viram a fumaça subindo ao céu.
41 Und die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" wandten sich auch um|strong="H2015". Da erschraken|strong="H0926" die Männer|strong="H0376" Benjamins|strong="H1144"; denn|strong="H3588" sie sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie|strong="H5921" das Unglück|strong="H7451" treffen wollte|strong="H5060".
41 Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.
42 Und wandten sich|strong="H6437" von|strong="H6440" den Männern|strong="H0376" Israels|strong="H3478" auf|strong="H0413" den Weg|strong="H1870" zur Wüste|strong="H4057"; aber der Streit|strong="H4421" folgte ihnen nach|strong="H1692", und die|strong="H0834" von|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" hineingekommen|strong="H7843" waren, die|strong="H0853" verderbten sie drinnen|strong="H8432".
42 Assim, fugiram da presença dos israelitas tomando o caminho do deserto, mas não conseguiram escapar do combate. E os homens de Israel que saíram das cidades os mataram ali.
43 Und sie umringten|strong="H3803" Benjamin|strong="H1145" und jagten|strong="H7291" ihn|strong="H4496" bis gen|strong="H5227" Menuha und zertraten|strong="H1869" sie bis vor Gibea|strong="H1390" gegen|strong="H4480" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217".
43 Cercaram os benjamitas e os perseguiram, e facilmente os alcançaram nas proximidades de Gibeá, no lado leste.
44 Und es fielen|strong="H5307" von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" achtzehntausend|strong="H8083" Mann|strong="H0376", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0582" waren.
44 Dezoito mil benjamitas morreram, todos eles soldados valentes.
45 Da wandten sie sich|strong="H6437" und flohen|strong="H5127" zu der Wüste|strong="H4057", an|strong="H0413" den Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417"; aber|strong="H5953" auf derselben Straße|strong="H4546" schlugen sie fünftausend|strong="H2568" Mann|strong="H0376" und folgten ihnen|strong="H1692" hintennach|strong="H0310" bis|strong="H5704" gen Gideom|strong="H1440" und schlugen|strong="H5221" ihrer|strong="H4480" zweitausend|strong="H0505".
45 Quando se viraram e fugiram rumo ao deserto, para a rocha de Rimom, os israelitas abateram cinco mil homens ao longo das estradas. Até Gidom eles pressionaram os benjamitas e mataram mais de dois mil homens.
46 Und also|strong="H1961" fielen|strong="H5307" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" fünfundzwanzigtausend|strong="H2568" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025" und|strong="H0428" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0582" waren.
46 Naquele dia vinte e cinco mil benjamitas que portavam espada morreram, todos eles soldados valentes.
47 Nur sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376" wandten sich|strong="H6437" und flohen|strong="H5127" zur Wüste|strong="H4057", zum|strong="H0413" Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417", und blieben|strong="H3427" im Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417", vier|strong="H0702" Monate|strong="H2320".
47 Seiscentos homens, porém, viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram durante quatro meses.
48 Und die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" kamen wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" und schlugen|strong="H5221" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" die in|strong="H4480" der|strong="H4974" Stadt|strong="H5892", Leute und|strong="H5704" Vieh|strong="H0929" und alles|strong="H5704", was man fand|strong="H4672"; und|strong="H1571" alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892", die man fand|strong="H4672", verbrannte|strong="H7971" man mit Feuer|strong="H0784".
48 Os israelitas voltaram a Benjamim e passaram todas as cidades à espada, matando inclusive os animais e tudo o que encontraram nelas. E incendiaram todas as cidades por onde passaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.