Juízes 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Da zogen|strong="H3318" die|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H3318" und versammelten sich|strong="H6950" zuhauf|strong="H5712" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376", von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884" und vom Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" gen Mizpa|strong="H4709";
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se ajuntou, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade, ao Senhor , em Mispa.
2 und traten zuhauf|strong="H3320" die Obersten|strong="H6438" des ganzen|strong="H3605" Volks|strong="H5971" aller|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" in der Gemeinde|strong="H6951" Gottes|strong="H0430", vierhundertausend|strong="H0702" Mann|strong="H0376" zu Fuß|strong="H7273", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025".
2 E, dos cantos de todo o povo, se apresentaram de todas as tribos de Israel na congregação do povo de Deus quatrocentos mil homens de pé que arrancavam a espada.
3 Aber die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf gen Mizpa|strong="H4709" gezogen|strong="H5927" waren. Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sprachen|strong="H0559": Sagt|strong="H1696", wie|strong="H0349" ist das|strong="H2063" Übel|strong="H7451" zugegangen|strong="H1961"?
3 (Ouviram, pois, os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispa.) E disseram os filhos de Israel: Falai, como sucedeu esta maldade?
4 Da antwortete|strong="H6030" der Levit|strong="H3881", des Weibes|strong="H0802" Mann|strong="H0376", die erwürgt war|strong="H7523", und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" kam|strong="H0935" gen Gibea|strong="H1390" in|strong="H0834" Benjamin|strong="H1144" mit meinem Kebsweibe|strong="H6370", über|strong="H3885" Nacht dazubleiben|strong="H3885".
4 Então, respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
5 Da machten|strong="H6965" sich wider|strong="H5921" mich auf|strong="H6965" die Bürger|strong="H1167" zu Gibea|strong="H1390" und umgaben|strong="H5437" mich im|strong="H5921" Hause|strong="H1004" des Nachts|strong="H3915" und gedachten|strong="H1819", mich|strong="H0853" zu erwürgen|strong="H2026"; und haben mein Kebsweib|strong="H6370" geschändet|strong="H6031", daß sie gestorben ist|strong="H4191".
5 e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite, e intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 Da faßte ich|strong="H0270" mein Kebsweib|strong="H6370" und zerstückte|strong="H5408" es und sandte|strong="H7971" es in alle|strong="H3605" Felder|strong="H7704" des Erbes|strong="H5159" Israels|strong="H3478"; denn|strong="H3588" sie haben einen Mutwillen|strong="H2154" und eine Torheit|strong="H5039" getan|strong="H6213" in Israel|strong="H3478".
6 Então, peguei na minha concubina, e fi-la em pedaços, e a enviei por toda a terra da herança de Israel, porquanto fizeram tal malefício e loucura em Israel.
7 Siehe|strong="H2009", da seid ihr Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" alle|strong="H3605"; schafft|strong="H3051" euch|strong="H1697" Rat|strong="H6098" und tut hierzu|strong="H1988"!
7 Eis que todos sois filhos de Israel; dai aqui a vossa palavra e conselho.
8 Da machte sich|strong="H6965" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" auf|strong="H6965" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Es soll niemand|strong="H3808" in seine Hütte|strong="H0168" gehen|strong="H3212" noch|strong="H3808" in|strong="H0376" sein Haus|strong="H1004" kehren|strong="H5493";
8 Então, todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda nem nenhum de nós se retirará à sua casa.
9 sondern das|strong="H2088" wollen wir jetzt|strong="H6258" tun|strong="H6213" wider|strong="H5921" Gibea|strong="H1390":
9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: procederemos contra ela por sorte.
10 laßt uns losen und nehmen|strong="H3947" zehn|strong="H6235" Mann|strong="H0582" von hundert|strong="H3967", und hundert|strong="H3967" von tausend|strong="H0505", und tausend|strong="H0505" von zehntausend|strong="H7233" aus allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", daß sie Speise|strong="H6720" nehmen|strong="H3947" für das Volk|strong="H5971", daß es komme|strong="H0935" und tue|strong="H6213" mit Gibea-Benjamin|strong="H1387" nach all|strong="H3605" seiner Torheit|strong="H5039", die|strong="H0834" es in Israel|strong="H3478" getan hat|strong="H6213".
10 E tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para tomarem mantimento para o povo, para que, vindo eles a Gibeá de Benjamim, lhe façam conforme toda a loucura que tem feito em Israel.
11 Also versammelten|strong="H0622" sich zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0259" ein Mann|strong="H0376" verbunden|strong="H2270".
11 Assim, ajuntaram-se contra esta cidade todos os homens de Israel, aliados como um só homem.
12 Und die Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" sandten|strong="H7971" Männer|strong="H0582" zu allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H7626" Benjamins|strong="H1144" und ließen ihnen sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das|strong="H2063" für eine Bosheit|strong="H7451", die|strong="H0834" bei euch geschehen ist|strong="H1961"?
12 E as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que maldade é esta que se fez entre vós?
13 So gebt|strong="H5414" nun|strong="H6258" her die Männer|strong="H0582", die bösen Buben|strong="H1121" zu|strong="H0834" Gibea|strong="H1390", daß wir sie töten|strong="H4191" und das Übel|strong="H7451" aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478" tun|strong="H1197"! Aber die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" wollten|strong="H0014" nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" ihrer Brüder|strong="H0251", der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
13 Dai- nos, pois, agora, aqueles homens filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal; porém os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 sondern|strong="H1121" versammelten sich|strong="H0622" aus|strong="H4408" den Städten|strong="H5892" gen Gibea|strong="H1390", auszuziehen|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5973" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
14 Antes, os filhos de Benjamim se ajuntaram das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
15 Und wurden|strong="H1931" des Tages|strong="H3117" gezählt|strong="H6485" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" aus|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" sechsundzwanzigtausend|strong="H8337" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025", ohne|strong="H0909" die|strong="H4480" Bürger|strong="H3427" zu Gibea|strong="H1390", deren wurden siebenhundert|strong="H7651" gezählt|strong="H6485", auserlesene|strong="H0977" Männer|strong="H0376".
15 E contaram-se naquele dia os filhos de Benjamim, das cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam a espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contaram setecentos homens escolhidos.
16 Und unter|strong="H4480" allem|strong="H3605" diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971" waren siebenhundert|strong="H7651" Mann|strong="H0376" auserlesen|strong="H0977", die links|strong="H0334" waren|strong="H2063" und konnten|strong="H3605" mit der Schleuder|strong="H0068" ein|strong="H0413" Haar|strong="H8185" treffen|strong="H7049", daß sie nicht|strong="H3808" fehlten|strong="H2398".
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais todos atiravam com a funda uma pedra a um cabelo e não erravam.
17 Aber derer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" (ohne|strong="H0909" die von Benjamin|strong="H1144") wurden gezählt|strong="H6485" vierhunderttausend|strong="H0702" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025", und|strong="H2088" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H4421" Männer|strong="H0376".
17 E contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles, homens de guerra.
18 Die|strong="H1121" machten sich auf|strong="H6965" und zogen hinauf|strong="H5927" gen Beth-el|strong="H1004" und fragten|strong="H7592" Gott|strong="H0430" und sprachen|strong="H0559": Wer|strong="H4310" soll vor uns|strong="H8462" hinaufziehen|strong="H5927", den Streit|strong="H4421" anzufangen mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Juda|strong="H3063" soll anfangen|strong="H8462".
18 E levantaram-se os filhos de Israel, e subiram a Betel, e perguntaram a Deus, e disseram: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim? E disse o Senhor : Judá subirá primeiro.
19 Also machten sich|strong="H6965" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" des Morgens|strong="H1242" auf|strong="H6965" und lagerten sich|strong="H2583" vor|strong="H5921" Gibea|strong="H1390".
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã e acamparam-se contra Gibeá.
20 Und ein jeder Mann|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" ging heraus|strong="H3318", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" Benjamin|strong="H1144", und schickten|strong="H6186" sich|strong="H0376", zu streiten|strong="H4421" wider|strong="H0854" Gibea|strong="H1390".
20 E os homens de Israel saíram à peleja contra Benjamim; e ordenaram os homens de Israel contra eles a peleja ao pé de Gibeá.
21 Da fielen|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" heraus aus|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" und schlugen|strong="H7843" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" unter Israel|strong="H3478" zweiundzwanzigtausend|strong="H8147" zu Boden|strong="H0776".
21 Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 Aber das Volk|strong="H5971" der Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" ermannte sich|strong="H2388" und stellte|strong="H6186" sich auf|strong="H6186", noch weiter zu streiten|strong="H4421" am selben|strong="H3254" Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" sie sich des vorigen|strong="H7223" Tages|strong="H3117" gestellt hatten|strong="H6186".
22 Porém esforçou-se o povo dos homens de Israel, e tornaram a ordenar a peleja no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen hinauf|strong="H5927" und weinten|strong="H1058" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" bis|strong="H5704" an den Abend|strong="H6153" und fragten|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" und sprachen|strong="H0559": Sollen wir wieder|strong="H3254" nahen|strong="H5066", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", unsern Brüdern|strong="H0251"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Zieht hinauf|strong="H5927" zu|strong="H5921" ihnen|strong="H5927"!
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e perguntaram ao Senhor , dizendo: Tornar-me-ei a chegar à peleja contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E disse o Senhor : Subi contra ele.
24 Und da|strong="H7126" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sich machten an|strong="H0413" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117",
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Israel aos filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 fielen|strong="H3318" die Benjaminiter|strong="H1144" heraus|strong="H3318" aus|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" ihnen entgegen|strong="H7125" desselben|strong="H8145" Tages|strong="H3117" und schlugen|strong="H7843" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" noch|strong="H5750" achtzehntausend|strong="H8083" zu Boden|strong="H0776", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025".
25 Também os de Benjamim no dia seguinte lhes saíram ao encontro fora de Gibeá e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que arrancavam a espada.
26 Da zogen|strong="H5927" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf|strong="H5927" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und kamen|strong="H0935" gen|strong="H1004" Beth-El|strong="H0430" und weinten|strong="H1058" und blieben|strong="H3427" daselbst|strong="H8033" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und fasteten|strong="H6684" den|strong="H1931" Tag|strong="H3117" bis|strong="H5704" zum Abend|strong="H6153" und opferten|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
26 Então, todos os filhos de Israel, todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor , e jejuaram aquele dia até à tarde, e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor .
27 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" fragten|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" (es|strong="H3588" war aber daselbst|strong="H8033" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117",
27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca do concerto de Deus estava ali naqueles dias;
28 und Pinehas|strong="H6372", der Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", Aarons|strong="H0175" Sohns|strong="H1121", stand|strong="H5975" vor|strong="H6440" ihm zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117") und sprachen|strong="H0559": Sollen wir|strong="H5750" weiter|strong="H3254" ausziehen|strong="H3318", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", unsern Brüdern|strong="H0251", oder|strong="H0518" sollen wir ablassen|strong="H2308"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Zieht hinauf|strong="H5927"; morgen|strong="H4279" will ich sie in eure Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava perante ele naqueles dias), dizendo: Sairei ainda mais a pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o Senhor : Subi, que amanhã eu to entregarei na mão.
29 Und die Kinder Israel|strong="H3478" stellten|strong="H7760" einen Hinterhalt|strong="H0693" auf|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" umher|strong="H5439".
29 Então, Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
30 Und zogen|strong="H5927" also die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf|strong="H5927" des dritten|strong="H7992" Tages|strong="H3117" gegen|strong="H0413" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" und stellten sich|strong="H6186" wider|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" wie zuvor zweimal|strong="H6471".
30 E subiram os filhos de Israel, ao terceiro dia, contra os filhos de Benjamim e ordenaram a peleja junto a Gibeá, como das outras vezes.
31 Da fuhren|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" heraus, dem Volk|strong="H5971" entgegen|strong="H7125", und wurden losgerissen|strong="H5423" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" und fingen an|strong="H2490" zu schlagen|strong="H5221" und zu verwunden|strong="H2491" etliche vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971", wie zuvor zweimal|strong="H6471", im Felde auf zwei Straßen|strong="H4546", deren|strong="H0834" eine|strong="H0259" gen|strong="H5927" Beth-El|strong="H1004", die andere|strong="H0259" gen Gibea|strong="H1390" geht|strong="H7704", bei dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376" in Israel|strong="H3478".
31 Então, os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e desviaram-se da cidade, e começaram a ferir alguns do povo, atravessando-os, como das outras vezes, pelos caminhos (um dos quais sobe para Betel, e o outro, para Gibeá pelo campo), alguns trinta dos homens de Israel.
32 Da gedachten|strong="H0559" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144": Sie|strong="H1992" sind geschlagen|strong="H5062" vor uns|strong="H6440" wie vorhin|strong="H7223". Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sprachen|strong="H0559": Laßt uns fliehen|strong="H5127", daß wir sie von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" reißen|strong="H5423" auf|strong="H0413" die Straßen|strong="H4546"!
32 Então, os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos e desviemo-los da cidade para os caminhos.
33 Da machten sich auf|strong="H6965" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" ihrem Ort|strong="H4725" und stellten|strong="H6186" sich zu Baal-Thamar|strong="H1193". Und der Hinterhalt|strong="H0693" Israels|strong="H3478" brach hervor|strong="H1518" an|strong="H4480" seinem Ort|strong="H4725", von|strong="H4480" der Höhle|strong="H4629" Geba|strong="H1387",
33 Então, todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e ordenaram a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, da caverna de Gibeá.
34 und kamen|strong="H0935" gen|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376", auserlesen|strong="H0977" aus|strong="H4480" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", daß der Streit|strong="H4421" hart ward|strong="H3513"; sie|strong="H1992" aber wußten|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" sie|strong="H5921" das Unglück|strong="H7451" treffen würde|strong="H5060".
34 E dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se engravesceu; porém eles não sabiam que o mal lhes tocaria.
35 Also schlug|strong="H5062" der HERR|strong="H3068" den Benjamin|strong="H1144" vor|strong="H6440" den Kindern Israel|strong="H3478", daß die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" auf den|strong="H1931" Tag|strong="H3117" verderbten|strong="H7843" fünfundzwanzigtausend|strong="H2568" und hundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376" in Benjamin|strong="H1145", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025".
35 Então, feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e desfizeram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que arrancavam espada.
36 Denn da die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie geschlagen waren|strong="H5062", gaben|strong="H5414" ihnen|strong="H1145" die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" Raum|strong="H4725"; denn|strong="H3588" sie verließen|strong="H0982" sich auf|strong="H0413" den Hinterhalt|strong="H0693", den|strong="H0834" sie bei|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" aufgestellt hatten|strong="H7760".
36 E viram os filhos de Benjamim que estavam feridos, porque os homens de Israel deram lugar aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Und der Hinterhalt|strong="H0693" eilte|strong="H2363" auch und brach hervor|strong="H6584" auf|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" zu und zog|strong="H4900" hinan|strong="H0693" und schlug|strong="H5221" die ganze|strong="H3605" Stadt|strong="H5892" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719".
37 E a emboscada se apressou e acometeu a Gibeá; e a emboscada arremeteu contra ela e feriu a fio de espada toda a cidade.
38 Sie hatten|strong="H1961" aber abgeredet|strong="H4150" miteinander, die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" und|strong="H5973" der Hinterhalt|strong="H0693", mit dem|strong="H7235" Schwert|strong="H4864" über sie zu fallen, wenn der Rauch|strong="H6227" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" sich erhöbe|strong="H5927".
38 E os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Da nun die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" sich wandten|strong="H2015" im Streit|strong="H4421" und Benjamin|strong="H1144" anfing|strong="H2490" zu schlagen|strong="H5221" und verwundeten|strong="H2491" in Israel|strong="H3478" bei dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376" und|strong="H3588" gedachten|strong="H0559": Sie|strong="H0389" sind|strong="H1931" vor|strong="H5062" uns|strong="H6440" geschlagen|strong="H5062" wie im vorigen|strong="H7223" Streit|strong="H4421",
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja, e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, atravessando-os, porque diziam: Já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
40 da fing an|strong="H2490" sich zu erheben|strong="H5927" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" ein Rauch|strong="H6227" stracks|strong="H5982" über sich|strong="H4864". Und Benjamin|strong="H1145" wandte|strong="H6437" sich hinter|strong="H0310" sich|strong="H6437", und siehe|strong="H2009", da ging|strong="H3632" die Stadt|strong="H5892" ganz auf|strong="H5927" gen Himmel|strong="H8064".
40 Então, a nuvem de fumaça se começou a levantar da cidade, como uma coluna de fumaça; e, virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que a fumaça da cidade subia ao céu.
41 Und die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" wandten sich auch um|strong="H2015". Da erschraken|strong="H0926" die Männer|strong="H0376" Benjamins|strong="H1144"; denn|strong="H3588" sie sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie|strong="H5921" das Unglück|strong="H7451" treffen wollte|strong="H5060".
41 E os homens de Israel viraram o rosto, e os homens de Benjamim pasmaram, porque viram que o mal lhes tocaria.
42 Und wandten sich|strong="H6437" von|strong="H6440" den Männern|strong="H0376" Israels|strong="H3478" auf|strong="H0413" den Weg|strong="H1870" zur Wüste|strong="H4057"; aber der Streit|strong="H4421" folgte ihnen nach|strong="H1692", und die|strong="H0834" von|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" hineingekommen|strong="H7843" waren, die|strong="H0853" verderbten sie drinnen|strong="H8432".
42 E viraram as costas diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou, e os das cidades os desfizeram no meio deles.
43 Und sie umringten|strong="H3803" Benjamin|strong="H1145" und jagten|strong="H7291" ihn|strong="H4496" bis gen|strong="H5227" Menuha und zertraten|strong="H1869" sie bis vor Gibea|strong="H1390" gegen|strong="H4480" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217".
43 E cercaram a Benjamim, e o seguiram, e à vontade o pisaram, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Und es fielen|strong="H5307" von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" achtzehntausend|strong="H8083" Mann|strong="H0376", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0582" waren.
44 E caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes sendo homens valentes.
45 Da wandten sie sich|strong="H6437" und flohen|strong="H5127" zu der Wüste|strong="H4057", an|strong="H0413" den Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417"; aber|strong="H5953" auf derselben Straße|strong="H4546" schlugen sie fünftausend|strong="H2568" Mann|strong="H0376" und folgten ihnen|strong="H1692" hintennach|strong="H0310" bis|strong="H5704" gen Gideom|strong="H1440" und schlugen|strong="H5221" ihrer|strong="H4480" zweitausend|strong="H0505".
45 Então, viraram as costas e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; apanharam ainda deles pelos caminhos uns cinco mil homens, e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
46 Und also|strong="H1961" fielen|strong="H5307" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" fünfundzwanzigtausend|strong="H2568" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025" und|strong="H0428" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0582" waren.
46 E todos os que de Benjamim caíram, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que arrancavam a espada, todos eles homens valentes.
47 Nur sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376" wandten sich|strong="H6437" und flohen|strong="H5127" zur Wüste|strong="H4057", zum|strong="H0413" Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417", und blieben|strong="H3427" im Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417", vier|strong="H0702" Monate|strong="H2320".
47 Porém seiscentos homens viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom, e ficaram na penha de Rimom quatro meses.
48 Und die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" kamen wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" und schlugen|strong="H5221" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" die in|strong="H4480" der|strong="H4974" Stadt|strong="H5892", Leute und|strong="H5704" Vieh|strong="H0929" und alles|strong="H5704", was man fand|strong="H4672"; und|strong="H1571" alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892", die man fand|strong="H4672", verbrannte|strong="H7971" man mit Feuer|strong="H0784".
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os feriram a fio de espada, desde os homens da cidade até aos animais, tudo quanto ali se achava, e também a todas as cidades quantas se acharam puseram a fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.