Juízes 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da zogen|strong="H3318" die|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H3318" und versammelten sich|strong="H6950" zuhauf|strong="H5712" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376", von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884" und vom Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" gen Mizpa|strong="H4709";
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se reuniu como um só homem, desde Dã até Berseba, com a terra de Gileade, junto ao SENHOR em Mispá.
2 und traten zuhauf|strong="H3320" die Obersten|strong="H6438" des ganzen|strong="H3605" Volks|strong="H5971" aller|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" in der Gemeinde|strong="H6951" Gottes|strong="H0430", vierhundertausend|strong="H0702" Mann|strong="H0376" zu Fuß|strong="H7273", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025".
2 E os chefes de todos os povos, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembleia do povo de Deus, quatrocentos mil homens a pé que desembainhavam a espada.
3 Aber die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf gen Mizpa|strong="H4709" gezogen|strong="H5927" waren. Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sprachen|strong="H0559": Sagt|strong="H1696", wie|strong="H0349" ist das|strong="H2063" Übel|strong="H7451" zugegangen|strong="H1961"?
3 (Ora, os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam subido até Mispá.) Então disseram os filhos de Israel: Contai-nos, como foi esta impiedade?
4 Da antwortete|strong="H6030" der Levit|strong="H3881", des Weibes|strong="H0802" Mann|strong="H0376", die erwürgt war|strong="H7523", und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" kam|strong="H0935" gen Gibea|strong="H1390" in|strong="H0834" Benjamin|strong="H1144" mit meinem Kebsweibe|strong="H6370", über|strong="H3885" Nacht dazubleiben|strong="H3885".
4 E o levita, o marido da mulher que foi morta, respondeu e disse: Eu cheguei a Gibeá, que pertence a Benjamim, eu e a minha concubina, para nos alojarmos.
5 Da machten|strong="H6965" sich wider|strong="H5921" mich auf|strong="H6965" die Bürger|strong="H1167" zu Gibea|strong="H1390" und umgaben|strong="H5437" mich im|strong="H5921" Hause|strong="H1004" des Nachts|strong="H3915" und gedachten|strong="H1819", mich|strong="H0853" zu erwürgen|strong="H2026"; und haben mein Kebsweib|strong="H6370" geschändet|strong="H6031", daß sie gestorben ist|strong="H4191".
5 E os homens de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa ao redor à noite, e pensaram em me matar; e a minha concubina eles violentaram, de forma que ela está morta.
6 Da faßte ich|strong="H0270" mein Kebsweib|strong="H6370" und zerstückte|strong="H5408" es und sandte|strong="H7971" es in alle|strong="H3605" Felder|strong="H7704" des Erbes|strong="H5159" Israels|strong="H3478"; denn|strong="H3588" sie haben einen Mutwillen|strong="H2154" und eine Torheit|strong="H5039" getan|strong="H6213" in Israel|strong="H3478".
6 E peguei a minha concubina, e a cortei em pedaços, e a enviei para todas as partes da região da herança de Israel, pois indignidade e loucura foram cometidas em Israel.
7 Siehe|strong="H2009", da seid ihr Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" alle|strong="H3605"; schafft|strong="H3051" euch|strong="H1697" Rat|strong="H6098" und tut hierzu|strong="H1988"!
7 Eis que vós todos sois filhos de Israel; dai-me aqui o vosso conselho e orientação.
8 Da machte sich|strong="H6965" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" auf|strong="H6965" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Es soll niemand|strong="H3808" in seine Hütte|strong="H0168" gehen|strong="H3212" noch|strong="H3808" in|strong="H0376" sein Haus|strong="H1004" kehren|strong="H5493";
8 E todo o povo se ergueu como um homem, dizendo: Nenhum de nós irá para a sua tenda, tampouco algum de nós tornará para a sua casa.
9 sondern das|strong="H2088" wollen wir jetzt|strong="H6258" tun|strong="H6213" wider|strong="H5921" Gibea|strong="H1390":
9 Porém, isto será o que faremos em Gibeá; nós subiremos por sorteio contra ela;
10 laßt uns losen und nehmen|strong="H3947" zehn|strong="H6235" Mann|strong="H0582" von hundert|strong="H3967", und hundert|strong="H3967" von tausend|strong="H0505", und tausend|strong="H0505" von zehntausend|strong="H7233" aus allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", daß sie Speise|strong="H6720" nehmen|strong="H3947" für das Volk|strong="H5971", daß es komme|strong="H0935" und tue|strong="H6213" mit Gibea-Benjamin|strong="H1387" nach all|strong="H3605" seiner Torheit|strong="H5039", die|strong="H0834" es in Israel|strong="H3478" getan hat|strong="H6213".
10 e tomaremos dez homens de cada centena de todas as tribos de Israel, e uma centena de um milhar, um milhar de dez milhares, para transportar provisões para o povo, para que eles possam fazer, quando chegarem em Gibeá, de acordo com toda a loucura que operaram em Israel.
11 Also versammelten|strong="H0622" sich zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0259" ein Mann|strong="H0376" verbunden|strong="H2270".
11 Assim, todos os homens de Israel se reuniram contra a cidade, unidos como um só homem.
12 Und die Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" sandten|strong="H7971" Männer|strong="H0582" zu allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H7626" Benjamins|strong="H1144" und ließen ihnen sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das|strong="H2063" für eine Bosheit|strong="H7451", die|strong="H0834" bei euch geschehen ist|strong="H1961"?
12 E todas as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que iniquidade é esta que se fez entre vós?
13 So gebt|strong="H5414" nun|strong="H6258" her die Männer|strong="H0582", die bösen Buben|strong="H1121" zu|strong="H0834" Gibea|strong="H1390", daß wir sie töten|strong="H4191" und das Übel|strong="H7451" aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478" tun|strong="H1197"! Aber die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" wollten|strong="H0014" nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" ihrer Brüder|strong="H0251", der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
13 Agora, portanto, entregai-nos os homens, os filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que possamos levá-los à morte, e lançar fora o mal de Israel. Entretanto, os filhos de Benjamim não quiseram atentar à voz dos seus irmãos, os filhos de Israel;
14 sondern|strong="H1121" versammelten sich|strong="H0622" aus|strong="H4408" den Städten|strong="H5892" gen Gibea|strong="H1390", auszuziehen|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5973" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
14 mas os filhos de Benjamim se reuniram, a partir das suas cidades, em Gibeá, para sair em batalha contra os filhos de Israel.
15 Und wurden|strong="H1931" des Tages|strong="H3117" gezählt|strong="H6485" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" aus|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" sechsundzwanzigtausend|strong="H8337" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025", ohne|strong="H0909" die|strong="H4480" Bürger|strong="H3427" zu Gibea|strong="H1390", deren wurden siebenhundert|strong="H7651" gezählt|strong="H6485", auserlesene|strong="H0977" Männer|strong="H0376".
15 E os filhos de Benjamim foram contados, naquela ocasião, a partir das cidades: vinte e seis mil homens que desembainhavam a espada, além dos habitantes de Gibeá, que somavam setecentos homens escolhidos.
16 Und unter|strong="H4480" allem|strong="H3605" diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971" waren siebenhundert|strong="H7651" Mann|strong="H0376" auserlesen|strong="H0977", die links|strong="H0334" waren|strong="H2063" und konnten|strong="H3605" mit der Schleuder|strong="H0068" ein|strong="H0413" Haar|strong="H8185" treffen|strong="H7049", daß sie nicht|strong="H3808" fehlten|strong="H2398".
16 No meio de todo este povo havia setecentos homens canhotos escolhidos; cada qual era capaz de arremessar pedras à largura de um fio de cabelo e não errar.
17 Aber derer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" (ohne|strong="H0909" die von Benjamin|strong="H1144") wurden gezählt|strong="H6485" vierhunderttausend|strong="H0702" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025", und|strong="H2088" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H4421" Männer|strong="H0376".
17 E os homens de Israel, além de Benjamim, somavam quatrocentos mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens de guerra.
18 Die|strong="H1121" machten sich auf|strong="H6965" und zogen hinauf|strong="H5927" gen Beth-el|strong="H1004" und fragten|strong="H7592" Gott|strong="H0430" und sprachen|strong="H0559": Wer|strong="H4310" soll vor uns|strong="H8462" hinaufziehen|strong="H5927", den Streit|strong="H4421" anzufangen mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Juda|strong="H3063" soll anfangen|strong="H8462".
18 E os filhos de Israel se levantaram, e subiram até a casa de Deus, e pediram conselho a Deus, e disseram: Qual de nós subirá primeiro à batalha contra os filhos de Benjamim? E o SENHOR disse: Judá subirá primeiro.
19 Also machten sich|strong="H6965" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" des Morgens|strong="H1242" auf|strong="H6965" und lagerten sich|strong="H2583" vor|strong="H5921" Gibea|strong="H1390".
19 E os filhos de Israel se levantaram pela manhã, e acamparam diante de Gibeá.
20 Und ein jeder Mann|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" ging heraus|strong="H3318", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" Benjamin|strong="H1144", und schickten|strong="H6186" sich|strong="H0376", zu streiten|strong="H4421" wider|strong="H0854" Gibea|strong="H1390".
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra Benjamim; e os homens de Israel se colocaram em ordem para lutar contra eles em Gibeá.
21 Da fielen|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" heraus aus|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" und schlugen|strong="H7843" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" unter Israel|strong="H3478" zweiundzwanzigtausend|strong="H8147" zu Boden|strong="H0776".
21 E os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e destruíram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens israelitas.
22 Aber das Volk|strong="H5971" der Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" ermannte sich|strong="H2388" und stellte|strong="H6186" sich auf|strong="H6186", noch weiter zu streiten|strong="H4421" am selben|strong="H3254" Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" sie sich des vorigen|strong="H7223" Tages|strong="H3117" gestellt hatten|strong="H6186".
22 E o povo, os homens de Israel, animou-se, e prepararam novamente a sua batalha em ordem, no local onde eles se puseram em ordem no primeiro dia.
23 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen hinauf|strong="H5927" und weinten|strong="H1058" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" bis|strong="H5704" an den Abend|strong="H6153" und fragten|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" und sprachen|strong="H0559": Sollen wir wieder|strong="H3254" nahen|strong="H5066", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", unsern Brüdern|strong="H0251"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Zieht hinauf|strong="H5927" zu|strong="H5921" ihnen|strong="H5927"!
23 (E os filhos de Israel subiram e choraram diante do SENHOR até o anoitecer, e pediram o conselho do SENHOR, dizendo: Devo subir novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E o SENHOR disse: Sobe contra ele.)
24 Und da|strong="H7126" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sich machten an|strong="H0413" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117",
24 E os filhos de Israel chegaram mais perto dos filhos de Benjamim no segundo dia.
25 fielen|strong="H3318" die Benjaminiter|strong="H1144" heraus|strong="H3318" aus|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" ihnen entgegen|strong="H7125" desselben|strong="H8145" Tages|strong="H3117" und schlugen|strong="H7843" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" noch|strong="H5750" achtzehntausend|strong="H8083" zu Boden|strong="H0776", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025".
25 E Benjamim saiu contra eles desde Gibeá, no segundo dia, e destruíram novamente por terra, dezoito mil homens dos filhos de Israel; todos estes desembainhavam a espada.
26 Da zogen|strong="H5927" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf|strong="H5927" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und kamen|strong="H0935" gen|strong="H1004" Beth-El|strong="H0430" und weinten|strong="H1058" und blieben|strong="H3427" daselbst|strong="H8033" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und fasteten|strong="H6684" den|strong="H1931" Tag|strong="H3117" bis|strong="H5704" zum Abend|strong="H6153" und opferten|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
26 Então, todos os filhos de Israel, e todo o povo, subiram, e chegaram até a casa de Deus, e choraram, e se assentaram diante do SENHOR, e jejuaram naquele dia até o anoitecer, e ofereceram ofertas queimadas e ofertas de paz diante do SENHOR.
27 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" fragten|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" (es|strong="H3588" war aber daselbst|strong="H8033" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117",
27 E os filhos de Israel consultaram o SENHOR (pois a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias,
28 und Pinehas|strong="H6372", der Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", Aarons|strong="H0175" Sohns|strong="H1121", stand|strong="H5975" vor|strong="H6440" ihm zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117") und sprachen|strong="H0559": Sollen wir|strong="H5750" weiter|strong="H3254" ausziehen|strong="H3318", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", unsern Brüdern|strong="H0251", oder|strong="H0518" sollen wir ablassen|strong="H2308"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Zieht hinauf|strong="H5927"; morgen|strong="H4279" will ich sie in eure Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
28 e Fineias, o filho de Eleazar, o filho de Arão, ficava de pé diante dela naqueles dias), dizendo: Sairei eu novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou devo cessar? E o SENHOR disse: Sobe, pois amanhã eu os entregarei na tua mão.
29 Und die Kinder Israel|strong="H3478" stellten|strong="H7760" einen Hinterhalt|strong="H0693" auf|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" umher|strong="H5439".
29 E Israel posicionou homens deitados, em espera, ao redor de Gibeá.
30 Und zogen|strong="H5927" also die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf|strong="H5927" des dritten|strong="H7992" Tages|strong="H3117" gegen|strong="H0413" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" und stellten sich|strong="H6186" wider|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" wie zuvor zweimal|strong="H6471".
30 E os filhos de Israel subiram contra os filhos de Benjamim no terceiro dia, e se posicionaram em ordem diante de Gibeá, como nas outras vezes.
31 Da fuhren|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" heraus, dem Volk|strong="H5971" entgegen|strong="H7125", und wurden losgerissen|strong="H5423" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" und fingen an|strong="H2490" zu schlagen|strong="H5221" und zu verwunden|strong="H2491" etliche vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971", wie zuvor zweimal|strong="H6471", im Felde auf zwei Straßen|strong="H4546", deren|strong="H0834" eine|strong="H0259" gen|strong="H5927" Beth-El|strong="H1004", die andere|strong="H0259" gen Gibea|strong="H1390" geht|strong="H7704", bei dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376" in Israel|strong="H3478".
31 E os filhos de Benjamim saíram contra o povo, e foram atraídos para longe da cidade; e eles começaram a ferir o povo, e a matar, como nas outras vezes, nos grandes caminhos, dos quais um sobe até a casa de Deus, e o outro para Gibeá, pelo campo, cerca de trinta homens de Israel.
32 Da gedachten|strong="H0559" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144": Sie|strong="H1992" sind geschlagen|strong="H5062" vor uns|strong="H6440" wie vorhin|strong="H7223". Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sprachen|strong="H0559": Laßt uns fliehen|strong="H5127", daß wir sie von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" reißen|strong="H5423" auf|strong="H0413" die Straßen|strong="H4546"!
32 E os filhos de Benjamim disseram: Eles estão abatidos diante de nós, como na primeira. Porém, os filhos de Israel disseram: Fujamos, e os atraiamos da cidade para os grandes caminhos.
33 Da machten sich auf|strong="H6965" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" ihrem Ort|strong="H4725" und stellten|strong="H6186" sich zu Baal-Thamar|strong="H1193". Und der Hinterhalt|strong="H0693" Israels|strong="H3478" brach hervor|strong="H1518" an|strong="H4480" seinem Ort|strong="H4725", von|strong="H4480" der Höhle|strong="H4629" Geba|strong="H1387",
33 E todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e se posicionaram em ordem em Baal-Tamar; e os de Israel que estavam deitados em espera saíram dos seus lugares, dos prados de Gibeá.
34 und kamen|strong="H0935" gen|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376", auserlesen|strong="H0977" aus|strong="H4480" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", daß der Streit|strong="H4421" hart ward|strong="H3513"; sie|strong="H1992" aber wußten|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" sie|strong="H5921" das Unglück|strong="H7451" treffen würde|strong="H5060".
34 E ali vieram contra Gibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha foi severa; mas eles não sabiam que o mal estava perto deles.
35 Also schlug|strong="H5062" der HERR|strong="H3068" den Benjamin|strong="H1144" vor|strong="H6440" den Kindern Israel|strong="H3478", daß die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" auf den|strong="H1931" Tag|strong="H3117" verderbten|strong="H7843" fünfundzwanzigtausend|strong="H2568" und hundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376" in Benjamin|strong="H1145", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025".
35 E o SENHOR feriu Benjamim diante de Israel; e os filhos de Israel destruíram, dos benjamitas, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens; todos estes desembainhavam a espada.
36 Denn da die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie geschlagen waren|strong="H5062", gaben|strong="H5414" ihnen|strong="H1145" die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" Raum|strong="H4725"; denn|strong="H3588" sie verließen|strong="H0982" sich auf|strong="H0413" den Hinterhalt|strong="H0693", den|strong="H0834" sie bei|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" aufgestellt hatten|strong="H7760".
36 Assim, os filhos de Benjamim viram que foram feridos; pois os homens de Israel deram lugar para os benjamitas, porque confiaram nos que estavam deitados em espera, os quais haviam posicionado ao lado de Gibeá.
37 Und der Hinterhalt|strong="H0693" eilte|strong="H2363" auch und brach hervor|strong="H6584" auf|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" zu und zog|strong="H4900" hinan|strong="H0693" und schlug|strong="H5221" die ganze|strong="H3605" Stadt|strong="H5892" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719".
37 E os homens que ficaram deitados em espera se apressaram, e investiram contra Gibeá; e os homens deitados em espera se aproximaram, e feriram toda a cidade com o fio da espada.
38 Sie hatten|strong="H1961" aber abgeredet|strong="H4150" miteinander, die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" und|strong="H5973" der Hinterhalt|strong="H0693", mit dem|strong="H7235" Schwert|strong="H4864" über sie zu fallen, wenn der Rauch|strong="H6227" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" sich erhöbe|strong="H5927".
38 Ora, havia um sinal indicado entre os homens de Israel e os deitados em espera: Estes deveriam fazer com que uma grande chama com fumaça se levantasse da cidade.
39 Da nun die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" sich wandten|strong="H2015" im Streit|strong="H4421" und Benjamin|strong="H1144" anfing|strong="H2490" zu schlagen|strong="H5221" und verwundeten|strong="H2491" in Israel|strong="H3478" bei dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376" und|strong="H3588" gedachten|strong="H0559": Sie|strong="H0389" sind|strong="H1931" vor|strong="H5062" uns|strong="H6440" geschlagen|strong="H5062" wie im vorigen|strong="H7223" Streit|strong="H4421",
39 E quando os homens de Israel se retiraram da batalha, Benjamim começou a ferir e a matar, dos homens de Israel, cerca de trinta pessoas; pois diziam: Seguramente eles estão abatidos diante de nós, como na primeira batalha.
40 da fing an|strong="H2490" sich zu erheben|strong="H5927" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" ein Rauch|strong="H6227" stracks|strong="H5982" über sich|strong="H4864". Und Benjamin|strong="H1145" wandte|strong="H6437" sich hinter|strong="H0310" sich|strong="H6437", und siehe|strong="H2009", da ging|strong="H3632" die Stadt|strong="H5892" ganz auf|strong="H5927" gen Himmel|strong="H8064".
40 Porém, quando o fogo começou a subir da cidade, com uma coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si; e eis que o fogo da cidade ascendia aos céus.
41 Und die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" wandten sich auch um|strong="H2015". Da erschraken|strong="H0926" die Männer|strong="H0376" Benjamins|strong="H1144"; denn|strong="H3588" sie sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie|strong="H5921" das Unglück|strong="H7451" treffen wollte|strong="H5060".
41 E quando os homens de Israel se viraram novamente, os homens de Benjamim estavam aturdidos; pois viram que o mal lhes havia sobrevindo.
42 Und wandten sich|strong="H6437" von|strong="H6440" den Männern|strong="H0376" Israels|strong="H3478" auf|strong="H0413" den Weg|strong="H1870" zur Wüste|strong="H4057"; aber der Streit|strong="H4421" folgte ihnen nach|strong="H1692", und die|strong="H0834" von|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" hineingekommen|strong="H7843" waren, die|strong="H0853" verderbten sie drinnen|strong="H8432".
42 Portanto, eles viraram as suas costas diante dos homens de Israel no caminho do deserto; mas a batalha os alcançou; e eles destruíram no meio deles os que saíram das cidades.
43 Und sie umringten|strong="H3803" Benjamin|strong="H1145" und jagten|strong="H7291" ihn|strong="H4496" bis gen|strong="H5227" Menuha und zertraten|strong="H1869" sie bis vor Gibea|strong="H1390" gegen|strong="H4480" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217".
43 Assim, eles cercaram os benjamitas ao redor, e os perseguiram, e os esmagaram com facilidade contra Gibeá, na direção do sol nascente.
44 Und es fielen|strong="H5307" von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" achtzehntausend|strong="H8083" Mann|strong="H0376", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0582" waren.
44 E tombaram ali, de Benjamim, dezoito mil homens; todos estes eram homens valentes.
45 Da wandten sie sich|strong="H6437" und flohen|strong="H5127" zu der Wüste|strong="H4057", an|strong="H0413" den Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417"; aber|strong="H5953" auf derselben Straße|strong="H4546" schlugen sie fünftausend|strong="H2568" Mann|strong="H0376" und folgten ihnen|strong="H1692" hintennach|strong="H0310" bis|strong="H5704" gen Gideom|strong="H1440" und schlugen|strong="H5221" ihrer|strong="H4480" zweitausend|strong="H0505".
45 E eles se viraram e fugiram em direção ao deserto, até a rocha de Rimom; e eles colheram, no caminho, cinco mil dos seus homens; e os perseguiram ferozmente até Gidom, e mataram dois mil deles.
46 Und also|strong="H1961" fielen|strong="H5307" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" fünfundzwanzigtausend|strong="H2568" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025" und|strong="H0428" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0582" waren.
46 De modo que todos os que caíram de Benjamim naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens valentes.
47 Nur sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376" wandten sich|strong="H6437" und flohen|strong="H5127" zur Wüste|strong="H4057", zum|strong="H0413" Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417", und blieben|strong="H3427" im Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417", vier|strong="H0702" Monate|strong="H2320".
47 Porém, seiscentos homens se viraram e fugiram para o deserto, até a rocha de Rimom, e permaneceram na rocha de Rimom durante quatro meses.
48 Und die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" kamen wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" und schlugen|strong="H5221" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" die in|strong="H4480" der|strong="H4974" Stadt|strong="H5892", Leute und|strong="H5704" Vieh|strong="H0929" und alles|strong="H5704", was man fand|strong="H4672"; und|strong="H1571" alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892", die man fand|strong="H4672", verbrannte|strong="H7971" man mit Feuer|strong="H0784".
48 E os homens de Israel se voltaram novamente contra os filhos de Benjamim, e os feriram com o fio da espada, tanto os homens de cada cidade, como os animais, e tudo o que veio à mão; eles também atearam fogo a todas as cidades às quais chegaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.