Juízes 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Da zogen|strong="H3318" die|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H3318" und versammelten sich|strong="H6950" zuhauf|strong="H5712" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376", von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884" und vom Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" gen Mizpa|strong="H4709";
1 Todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, bem como da terra de Gileade, saíram, e a congregação se reuniu diante do Senhor em Mispa, como se fosse um só homem.
2 und traten zuhauf|strong="H3320" die Obersten|strong="H6438" des ganzen|strong="H3605" Volks|strong="H5971" aller|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" in der Gemeinde|strong="H6951" Gottes|strong="H0430", vierhundertausend|strong="H0702" Mann|strong="H0376" zu Fuß|strong="H7273", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025".
2 Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil soldados de infantaria, que puxavam da espada.
3 Aber die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf gen Mizpa|strong="H4709" gezogen|strong="H5927" waren. Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sprachen|strong="H0559": Sagt|strong="H1696", wie|strong="H0349" ist das|strong="H2063" Übel|strong="H7451" zugegangen|strong="H1961"?
3 E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam se reunido em Mispa. Os filhos de Israel disseram: — Contem-nos como aconteceu essa maldade.
4 Da antwortete|strong="H6030" der Levit|strong="H3881", des Weibes|strong="H0802" Mann|strong="H0376", die erwürgt war|strong="H7523", und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" kam|strong="H0935" gen Gibea|strong="H1390" in|strong="H0834" Benjamin|strong="H1144" mit meinem Kebsweibe|strong="H6370", über|strong="H3885" Nacht dazubleiben|strong="H3885".
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: — Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 Da machten|strong="H6965" sich wider|strong="H5921" mich auf|strong="H6965" die Bürger|strong="H1167" zu Gibea|strong="H1390" und umgaben|strong="H5437" mich im|strong="H5921" Hause|strong="H1004" des Nachts|strong="H3915" und gedachten|strong="H1819", mich|strong="H0853" zu erwürgen|strong="H2026"; und haben mein Kebsweib|strong="H6370" geschändet|strong="H6031", daß sie gestorben ist|strong="H4191".
5 Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava. Queriam me matar e abusaram da minha concubina, que morreu.
6 Da faßte ich|strong="H0270" mein Kebsweib|strong="H6370" und zerstückte|strong="H5408" es und sandte|strong="H7971" es in alle|strong="H3605" Felder|strong="H7704" des Erbes|strong="H5159" Israels|strong="H3478"; denn|strong="H3588" sie haben einen Mutwillen|strong="H2154" und eine Torheit|strong="H5039" getan|strong="H6213" in Israel|strong="H3478".
6 Então peguei o corpo da minha concubina, cortei em pedaços, e os mandei por toda a terra da herança de Israel, pois aqueles homens cometeram uma maldade e loucura em Israel.
7 Siehe|strong="H2009", da seid ihr Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" alle|strong="H3605"; schafft|strong="H3051" euch|strong="H1697" Rat|strong="H6098" und tut hierzu|strong="H1988"!
7 Eis que todos vocês são filhos de Israel; portanto, discutam o assunto e tomem uma decisão.
8 Da machte sich|strong="H6965" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" auf|strong="H6965" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Es soll niemand|strong="H3808" in seine Hütte|strong="H0168" gehen|strong="H3212" noch|strong="H3808" in|strong="H0376" sein Haus|strong="H1004" kehren|strong="H5493";
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: — Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa.
9 sondern das|strong="H2088" wollen wir jetzt|strong="H6258" tun|strong="H6213" wider|strong="H5921" Gibea|strong="H1390":
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: um sorteio para ver quem atacará a cidade.
10 laßt uns losen und nehmen|strong="H3947" zehn|strong="H6235" Mann|strong="H0582" von hundert|strong="H3967", und hundert|strong="H3967" von tausend|strong="H0505", und tausend|strong="H0505" von zehntausend|strong="H7233" aus allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", daß sie Speise|strong="H6720" nehmen|strong="H3947" für das Volk|strong="H5971", daß es komme|strong="H0935" und tue|strong="H6213" mit Gibea-Benjamin|strong="H1387" nach all|strong="H3605" seiner Torheit|strong="H5039", die|strong="H0834" es in Israel|strong="H3478" getan hat|strong="H6213".
10 De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.
11 Also versammelten|strong="H0622" sich zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0259" ein Mann|strong="H0376" verbunden|strong="H2270".
11 Assim, todos os homens de Israel se ajuntaram como se fossem um só homem contra essa cidade.
12 Und die Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" sandten|strong="H7971" Männer|strong="H0582" zu allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H7626" Benjamins|strong="H1144" und ließen ihnen sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das|strong="H2063" für eine Bosheit|strong="H7451", die|strong="H0834" bei euch geschehen ist|strong="H1961"?
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: — Que maldade é essa que foi feita no meio de vocês?
13 So gebt|strong="H5414" nun|strong="H6258" her die Männer|strong="H0582", die bösen Buben|strong="H1121" zu|strong="H0834" Gibea|strong="H1390", daß wir sie töten|strong="H4191" und das Übel|strong="H7451" aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478" tun|strong="H1197"! Aber die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" wollten|strong="H0014" nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" ihrer Brüder|strong="H0251", der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
13 E agora entreguem-nos aqueles homens, homens malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos esse mal do meio de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 sondern|strong="H1121" versammelten sich|strong="H0622" aus|strong="H4408" den Städten|strong="H5892" gen Gibea|strong="H1390", auszuziehen|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5973" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
14 Ao contrário, vindos de suas cidades, se ajuntaram em Gibeá, para saírem à guerra contra os filhos de Israel.
15 Und wurden|strong="H1931" des Tages|strong="H3117" gezählt|strong="H6485" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" aus|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" sechsundzwanzigtausend|strong="H8337" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025", ohne|strong="H0909" die|strong="H4480" Bürger|strong="H3427" zu Gibea|strong="H1390", deren wurden siebenhundert|strong="H7651" gezählt|strong="H6485", auserlesene|strong="H0977" Männer|strong="H0376".
15 E naquele dia os filhos de Benjamim convocaram das suas cidades vinte e seis mil homens que puxavam da espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais reuniram setecentos homens escolhidos.
16 Und unter|strong="H4480" allem|strong="H3605" diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971" waren siebenhundert|strong="H7651" Mann|strong="H0376" auserlesen|strong="H0977", die links|strong="H0334" waren|strong="H2063" und konnten|strong="H3605" mit der Schleuder|strong="H0068" ein|strong="H0413" Haar|strong="H8185" treffen|strong="H7049", daß sie nicht|strong="H3808" fehlten|strong="H2398".
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, que atiravam com a funda e eram capazes de acertar uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Aber derer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" (ohne|strong="H0909" die von Benjamin|strong="H1144") wurden gezählt|strong="H6485" vierhunderttausend|strong="H0702" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025", und|strong="H2088" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H4421" Männer|strong="H0376".
17 Dos homens de Israel, além dos de Benjamim, foram convocados quatrocentos mil homens que puxavam da espada. Todos esses eram homens de guerra.
18 Die|strong="H1121" machten sich auf|strong="H6965" und zogen hinauf|strong="H5927" gen Beth-el|strong="H1004" und fragten|strong="H7592" Gott|strong="H0430" und sprachen|strong="H0559": Wer|strong="H4310" soll vor uns|strong="H8462" hinaufziehen|strong="H5927", den Streit|strong="H4421" anzufangen mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Juda|strong="H3063" soll anfangen|strong="H8462".
18 Os israelitas se levantaram e foram a Betel. Ali, consultaram a Deus, dizendo: — Quem de nós será o primeiro a lutar contra Benjamim? E o — Judá irá primeiro.
19 Also machten sich|strong="H6965" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" des Morgens|strong="H1242" auf|strong="H6965" und lagerten sich|strong="H2583" vor|strong="H5921" Gibea|strong="H1390".
19 Na manhã seguinte os filhos de Israel se levantaram e acamparam perto de Gibeá.
20 Und ein jeder Mann|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" ging heraus|strong="H3318", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" Benjamin|strong="H1144", und schickten|strong="H6186" sich|strong="H0376", zu streiten|strong="H4421" wider|strong="H0854" Gibea|strong="H1390".
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.
21 Da fielen|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" heraus aus|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" und schlugen|strong="H7843" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" unter Israel|strong="H3478" zweiundzwanzigtausend|strong="H8147" zu Boden|strong="H0776".
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel.
22 Aber das Volk|strong="H5971" der Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" ermannte sich|strong="H2388" und stellte|strong="H6186" sich auf|strong="H6186", noch weiter zu streiten|strong="H4421" am selben|strong="H3254" Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" sie sich des vorigen|strong="H7223" Tages|strong="H3117" gestellt hatten|strong="H6186".
22 Porém o povo dos homens de Israel se animou e eles novamente tomaram posição de ataque no mesmo lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen hinauf|strong="H5927" und weinten|strong="H1058" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" bis|strong="H5704" an den Abend|strong="H6153" und fragten|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" und sprachen|strong="H0559": Sollen wir wieder|strong="H3254" nahen|strong="H5066", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", unsern Brüdern|strong="H0251"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Zieht hinauf|strong="H5927" zu|strong="H5921" ihnen|strong="H5927"!
23 Antes disso, porém, os filhos de Israel foram e choraram diante do Senhor até a tarde. E consultaram o Senhor , dizendo: — Devemos atacar outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E o — Sim, vocês devem atacar.
24 Und da|strong="H7126" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sich machten an|strong="H0413" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117",
24 Assim, no dia seguinte, os filhos de Israel marcharam contra os filhos de Benjamim.
25 fielen|strong="H3318" die Benjaminiter|strong="H1144" heraus|strong="H3318" aus|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" ihnen entgegen|strong="H7125" desselben|strong="H8145" Tages|strong="H3117" und schlugen|strong="H7843" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" noch|strong="H5750" achtzehntausend|strong="H8083" zu Boden|strong="H0776", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025".
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles. E mataram mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Da zogen|strong="H5927" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf|strong="H5927" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und kamen|strong="H0935" gen|strong="H1004" Beth-El|strong="H0430" und weinten|strong="H1058" und blieben|strong="H3427" daselbst|strong="H8033" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und fasteten|strong="H6684" den|strong="H1931" Tag|strong="H3117" bis|strong="H5704" zum Abend|strong="H6153" und opferten|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
26 Então todos os filhos de Israel, todo o povo, foram a Betel, choraram, estiveram ali diante do Senhor e jejuaram aquele dia até a tarde. E ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor .
27 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" fragten|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" (es|strong="H3588" war aber daselbst|strong="H8033" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117",
27 E os filhos de Israel consultaram o Senhor . Porque naqueles dias a arca da aliança de Deus estava ali em Betel.
28 und Pinehas|strong="H6372", der Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", Aarons|strong="H0175" Sohns|strong="H1121", stand|strong="H5975" vor|strong="H6440" ihm zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117") und sprachen|strong="H0559": Sollen wir|strong="H5750" weiter|strong="H3254" ausziehen|strong="H3318", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", unsern Brüdern|strong="H0251", oder|strong="H0518" sollen wir ablassen|strong="H2308"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Zieht hinauf|strong="H5927"; morgen|strong="H4279" will ich sie in eure Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
28 E Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava diante dela naqueles dias. Os filhos de Israel perguntaram: — Devemos sair mais uma vez para lutar contra os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Vão novamente, porque amanhã eu os entregarei nas mãos de vocês.
29 Und die Kinder Israel|strong="H3478" stellten|strong="H7760" einen Hinterhalt|strong="H0693" auf|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" umher|strong="H5439".
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Und zogen|strong="H5927" also die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf|strong="H5927" des dritten|strong="H7992" Tages|strong="H3117" gegen|strong="H0413" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" und stellten sich|strong="H6186" wider|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" wie zuvor zweimal|strong="H6471".
30 No terceiro dia, os filhos de Israel avançaram contra os filhos de Benjamim e tomaram posição de ataque contra Gibeá, como das outras vezes.
31 Da fuhren|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" heraus, dem Volk|strong="H5971" entgegen|strong="H7125", und wurden losgerissen|strong="H5423" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" und fingen an|strong="H2490" zu schlagen|strong="H5221" und zu verwunden|strong="H2491" etliche vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971", wie zuvor zweimal|strong="H6471", im Felde auf zwei Straßen|strong="H4546", deren|strong="H0834" eine|strong="H0259" gen|strong="H5927" Beth-El|strong="H1004", die andere|strong="H0259" gen Gibea|strong="H1390" geht|strong="H7704", bei dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376" in Israel|strong="H3478".
31 Então os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a matar alguns do povo de Israel, como haviam feito das outras vezes. Pelas estradas, das quais uma vai para Betel e a outra vai para Gibeá, e no campo, mataram uns trinta homens de Israel.
32 Da gedachten|strong="H0559" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144": Sie|strong="H1992" sind geschlagen|strong="H5062" vor uns|strong="H6440" wie vorhin|strong="H7223". Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sprachen|strong="H0559": Laßt uns fliehen|strong="H5127", daß wir sie von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" reißen|strong="H5423" auf|strong="H0413" die Straßen|strong="H4546"!
32 Então os filhos de Benjamim disseram: — Eles estão sendo derrotados, como das outras vezes. Porém os filhos de Israel disseram: — Vamos fugir e atraí-los da cidade para as estradas.
33 Da machten sich auf|strong="H6965" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" ihrem Ort|strong="H4725" und stellten|strong="H6186" sich zu Baal-Thamar|strong="H1193". Und der Hinterhalt|strong="H0693" Israels|strong="H3478" brach hervor|strong="H1518" an|strong="H4480" seinem Ort|strong="H4725", von|strong="H4480" der Höhle|strong="H4629" Geba|strong="H1387",
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição de ataque em Baal-Tamar, e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 und kamen|strong="H0935" gen|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376", auserlesen|strong="H0977" aus|strong="H4480" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", daß der Streit|strong="H4421" hart ward|strong="H3513"; sie|strong="H1992" aber wußten|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" sie|strong="H5921" das Unglück|strong="H7451" treffen würde|strong="H5060".
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a batalha se intensificou. Porém os filhos de Benjamim não imaginavam que o desastre era iminente.
35 Also schlug|strong="H5062" der HERR|strong="H3068" den Benjamin|strong="H1144" vor|strong="H6440" den Kindern Israel|strong="H3478", daß die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" auf den|strong="H1931" Tag|strong="H3117" verderbten|strong="H7843" fünfundzwanzigtausend|strong="H2568" und hundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376" in Benjamin|strong="H1145", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025".
35 Então o Senhor derrotou Benjamim diante de Israel. E, naquele dia, os filhos de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada.
36 Denn da die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie geschlagen waren|strong="H5062", gaben|strong="H5414" ihnen|strong="H1145" die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" Raum|strong="H4725"; denn|strong="H3588" sie verließen|strong="H0982" sich auf|strong="H0413" den Hinterhalt|strong="H0693", den|strong="H0834" sie bei|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" aufgestellt hatten|strong="H7760".
36 Então os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel foram cedendo terreno aos benjamitas, porque confiavam na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Und der Hinterhalt|strong="H0693" eilte|strong="H2363" auch und brach hervor|strong="H6584" auf|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" zu und zog|strong="H4900" hinan|strong="H0693" und schlug|strong="H5221" die ganze|strong="H3605" Stadt|strong="H5892" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719".
37 A emboscada avançou depressa, investiu contra Gibeá e passou os moradores a fio de espada.
38 Sie hatten|strong="H1961" aber abgeredet|strong="H4150" miteinander, die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" und|strong="H5973" der Hinterhalt|strong="H0693", mit dem|strong="H7235" Schwert|strong="H4864" über sie zu fallen, wenn der Rauch|strong="H6227" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" sich erhöbe|strong="H5927".
38 Os homens de Israel tinham combinado um sinal com a emboscada, que era fazer subir da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Da nun die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" sich wandten|strong="H2015" im Streit|strong="H4421" und Benjamin|strong="H1144" anfing|strong="H2490" zu schlagen|strong="H5221" und verwundeten|strong="H2491" in Israel|strong="H3478" bei dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376" und|strong="H3588" gedachten|strong="H0559": Sie|strong="H0389" sind|strong="H1931" vor|strong="H5062" uns|strong="H6440" geschlagen|strong="H5062" wie im vorigen|strong="H7223" Streit|strong="H4421",
39 Então os homens de Israel deviam voltar à batalha. Os filhos de Benjamim tinham começado a atacar os homens de Israel e já tinham matado uns trinta deles. E diziam: — Com certeza eles já estão derrotados, como na batalha anterior.
40 da fing an|strong="H2490" sich zu erheben|strong="H5927" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" ein Rauch|strong="H6227" stracks|strong="H5982" über sich|strong="H4864". Und Benjamin|strong="H1145" wandte|strong="H6437" sich hinter|strong="H0310" sich|strong="H6437", und siehe|strong="H2009", da ging|strong="H3632" die Stadt|strong="H5892" ganz auf|strong="H5927" gen Himmel|strong="H8064".
40 Então a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fosse uma coluna. Os filhos de Benjamim olharam para trás, e eis que a fumaça da cidade subia para o céu.
41 Und die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" wandten sich auch um|strong="H2015". Da erschraken|strong="H0926" die Männer|strong="H0376" Benjamins|strong="H1144"; denn|strong="H3588" sie sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie|strong="H5921" das Unglück|strong="H7451" treffen wollte|strong="H5060".
41 Os homens de Israel deram meia-volta, e os filhos de Benjamim ficaram apavorados, porque viram que o desastre era iminente.
42 Und wandten sich|strong="H6437" von|strong="H6440" den Männern|strong="H0376" Israels|strong="H3478" auf|strong="H0413" den Weg|strong="H1870" zur Wüste|strong="H4057"; aber der Streit|strong="H4421" folgte ihnen nach|strong="H1692", und die|strong="H0834" von|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" hineingekommen|strong="H7843" waren, die|strong="H0853" verderbten sie drinnen|strong="H8432".
42 Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 Und sie umringten|strong="H3803" Benjamin|strong="H1145" und jagten|strong="H7291" ihn|strong="H4496" bis gen|strong="H5227" Menuha und zertraten|strong="H1869" sie bis vor Gibea|strong="H1390" gegen|strong="H4480" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217".
43 Cercaram os filhos de Benjamim e os perseguiram; e, onde repousavam, ali os alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Und es fielen|strong="H5307" von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" achtzehntausend|strong="H8083" Mann|strong="H0376", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0582" waren.
44 Dos filhos de Benjamim foram mortos dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Da wandten sie sich|strong="H6437" und flohen|strong="H5127" zu der Wüste|strong="H4057", an|strong="H0413" den Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417"; aber|strong="H5953" auf derselben Straße|strong="H4546" schlugen sie fünftausend|strong="H2568" Mann|strong="H0376" und folgten ihnen|strong="H1692" hintennach|strong="H0310" bis|strong="H5704" gen Gideom|strong="H1440" und schlugen|strong="H5221" ihrer|strong="H4480" zweitausend|strong="H0505".
45 Então se viraram e fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. E, ao longo do caminho, os filhos de Israel ainda apanharam mais uns cinco mil homens. Seguiram-nos de perto até Gidom, e mataram mais dois mil homens.
46 Und also|strong="H1961" fielen|strong="H5307" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" fünfundzwanzigtausend|strong="H2568" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025" und|strong="H0428" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0582" waren.
46 Naquele dia, morreram vinte e cinco mil homens dos filhos de Benjamim, todos eles homens valentes que puxavam da espada.
47 Nur sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376" wandten sich|strong="H6437" und flohen|strong="H5127" zur Wüste|strong="H4057", zum|strong="H0413" Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417", und blieben|strong="H3427" im Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417", vier|strong="H0702" Monate|strong="H2320".
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 Und die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" kamen wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" und schlugen|strong="H5221" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" die in|strong="H4480" der|strong="H4974" Stadt|strong="H5892", Leute und|strong="H5704" Vieh|strong="H0929" und alles|strong="H5704", was man fand|strong="H4672"; und|strong="H1571" alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892", die man fand|strong="H4672", verbrannte|strong="H7971" man mit Feuer|strong="H0784".
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, tudo o que encontraram. E também puseram fogo em todas as cidades que encontraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.