Juízes 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da zogen|strong="H3318" die|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H3318" und versammelten sich|strong="H6950" zuhauf|strong="H5712" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376", von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884" und vom Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" gen Mizpa|strong="H4709";
1 Por causa disso todo o povo de Israel, desde Dã, no Norte, até Berseba, no Sul, e Gileade, no Leste, se reuniu em Mispa. Eles se reuniram na presença de Deus, o Senhor , como se fossem uma só pessoa.
2 und traten zuhauf|strong="H3320" die Obersten|strong="H6438" des ganzen|strong="H3605" Volks|strong="H5971" aller|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" in der Gemeinde|strong="H6951" Gottes|strong="H0430", vierhundertausend|strong="H0702" Mann|strong="H0376" zu Fuß|strong="H7273", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025".
2 Os chefes de todas as tribos de Israel estavam presentes nessa reunião do povo de Deus. Havia quatrocentos mil homens a pé, treinados para a guerra.
3 Aber die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf gen Mizpa|strong="H4709" gezogen|strong="H5927" waren. Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sprachen|strong="H0559": Sagt|strong="H1696", wie|strong="H0349" ist das|strong="H2063" Übel|strong="H7451" zugegangen|strong="H1961"?
3 E o povo de Benjamim soube que todos os outros israelitas haviam subido até Mispa e que eles queriam saber como aquele crime havia sido cometido.
4 Da antwortete|strong="H6030" der Levit|strong="H3881", des Weibes|strong="H0802" Mann|strong="H0376", die erwürgt war|strong="H7523", und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" kam|strong="H0935" gen Gibea|strong="H1390" in|strong="H0834" Benjamin|strong="H1144" mit meinem Kebsweibe|strong="H6370", über|strong="H3885" Nacht dazubleiben|strong="H3885".
4 Então o levita , marido da mulher assassinada, explicou: — Cheguei com a minha
5 Da machten|strong="H6965" sich wider|strong="H5921" mich auf|strong="H6965" die Bürger|strong="H1167" zu Gibea|strong="H1390" und umgaben|strong="H5437" mich im|strong="H5921" Hause|strong="H1004" des Nachts|strong="H3915" und gedachten|strong="H1819", mich|strong="H0853" zu erwürgen|strong="H2026"; und haben mein Kebsweib|strong="H6370" geschändet|strong="H6031", daß sie gestorben ist|strong="H4191".
5 Os homens de Gibeá vieram de noite e cercaram a casa. Eles queriam me matar. Em vez disso abusaram da minha concubina, e ela morreu.
6 Da faßte ich|strong="H0270" mein Kebsweib|strong="H6370" und zerstückte|strong="H5408" es und sandte|strong="H7971" es in alle|strong="H3605" Felder|strong="H7704" des Erbes|strong="H5159" Israels|strong="H3478"; denn|strong="H3588" sie haben einen Mutwillen|strong="H2154" und eine Torheit|strong="H5039" getan|strong="H6213" in Israel|strong="H3478".
6 Então eu peguei o corpo dela, cortei em pedaços e mandei um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel. Aquela gente cometeu um crime horrível no meio do nosso povo.
7 Siehe|strong="H2009", da seid ihr Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" alle|strong="H3605"; schafft|strong="H3051" euch|strong="H1697" Rat|strong="H6098" und tut hierzu|strong="H1988"!
7 Todos vocês que estão aqui são israelitas. Vamos resolver agora o que fazer.
8 Da machte sich|strong="H6965" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" auf|strong="H6965" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Es soll niemand|strong="H3808" in seine Hütte|strong="H0168" gehen|strong="H3212" noch|strong="H3808" in|strong="H0376" sein Haus|strong="H1004" kehren|strong="H5493";
8 Todo o povo de Israel se levantou ao mesmo tempo e disse: — Nenhum de nós, nem os que moram em casas, nem os que moram em barracas, voltará para casa.
9 sondern das|strong="H2088" wollen wir jetzt|strong="H6258" tun|strong="H6213" wider|strong="H5921" Gibea|strong="H1390":
9 Vamos escolher alguns homens para atacar Gibeá.
10 laßt uns losen und nehmen|strong="H3947" zehn|strong="H6235" Mann|strong="H0582" von hundert|strong="H3967", und hundert|strong="H3967" von tausend|strong="H0505", und tausend|strong="H0505" von zehntausend|strong="H7233" aus allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", daß sie Speise|strong="H6720" nehmen|strong="H3947" für das Volk|strong="H5971", daß es komme|strong="H0935" und tue|strong="H6213" mit Gibea-Benjamin|strong="H1387" nach all|strong="H3605" seiner Torheit|strong="H5039", die|strong="H0834" es in Israel|strong="H3478" getan hat|strong="H6213".
10 A décima parte dos homens de Israel vai arranjar comida para os que vão lutar. Os outros vão castigar os moradores de Gibeá pelo crime horrível que cometeram em Israel.
11 Also versammelten|strong="H0622" sich zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0259" ein Mann|strong="H0376" verbunden|strong="H2270".
11 Então todo o povo de Israel se reuniu como se fosse uma só pessoa para atacar a cidade de Gibeá.
12 Und die Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" sandten|strong="H7971" Männer|strong="H0582" zu allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H7626" Benjamins|strong="H1144" und ließen ihnen sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das|strong="H2063" für eine Bosheit|strong="H7451", die|strong="H0834" bei euch geschehen ist|strong="H1961"?
12 As tribos israelitas mandaram que mensageiros fossem por toda a tribo de Benjamim e dissessem: — Que crime horrível vocês cometeram!
13 So gebt|strong="H5414" nun|strong="H6258" her die Männer|strong="H0582", die bösen Buben|strong="H1121" zu|strong="H0834" Gibea|strong="H1390", daß wir sie töten|strong="H4191" und das Übel|strong="H7451" aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478" tun|strong="H1197"! Aber die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" wollten|strong="H0014" nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" ihrer Brüder|strong="H0251", der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
13 Exigimos que vocês nos entreguem agora esses homens imorais para que nós os matemos. Assim tiraremos esse mal do meio do povo de Israel. Mas o povo de Benjamim não deu atenção aos outros israelitas.
14 sondern|strong="H1121" versammelten sich|strong="H0622" aus|strong="H4408" den Städten|strong="H5892" gen Gibea|strong="H1390", auszuziehen|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5973" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
14 Eles saíram de todas as suas cidades e foram para Gibeá a fim de lutar contra o resto do povo de Israel.
15 Und wurden|strong="H1931" des Tages|strong="H3117" gezählt|strong="H6485" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" aus|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" sechsundzwanzigtausend|strong="H8337" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025", ohne|strong="H0909" die|strong="H4480" Bürger|strong="H3427" zu Gibea|strong="H1390", deren wurden siebenhundert|strong="H7651" gezählt|strong="H6485", auserlesene|strong="H0977" Männer|strong="H0376".
15 Naquele dia eles convocaram das suas cidades vinte e seis mil soldados. Depois os moradores de Gibeá reuniram mais setecentos homens especialmente escolhidos,
16 Und unter|strong="H4480" allem|strong="H3605" diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971" waren siebenhundert|strong="H7651" Mann|strong="H0376" auserlesen|strong="H0977", die links|strong="H0334" waren|strong="H2063" und konnten|strong="H3605" mit der Schleuder|strong="H0068" ein|strong="H0413" Haar|strong="H8185" treffen|strong="H7049", daß sie nicht|strong="H3808" fehlten|strong="H2398".
16 que eram canhotos. Qualquer um deles podia atirar com funda uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Aber derer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" (ohne|strong="H0909" die von Benjamin|strong="H1144") wurden gezählt|strong="H6485" vierhunderttausend|strong="H0702" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025", und|strong="H2088" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H4421" Männer|strong="H0376".
17 E os outros israelitas que iam lutar contra a tribo de Benjamim reuniram quatrocentos mil soldados treinados.
18 Die|strong="H1121" machten sich auf|strong="H6965" und zogen hinauf|strong="H5927" gen Beth-el|strong="H1004" und fragten|strong="H7592" Gott|strong="H0430" und sprachen|strong="H0559": Wer|strong="H4310" soll vor uns|strong="H8462" hinaufziehen|strong="H5927", den Streit|strong="H4421" anzufangen mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Juda|strong="H3063" soll anfangen|strong="H8462".
18 Os israelitas foram ao lugar de adoração, em Betel, e ali perguntaram a Deus: — Qual das nossas E o — A tribo de Judá.
19 Also machten sich|strong="H6965" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" des Morgens|strong="H1242" auf|strong="H6965" und lagerten sich|strong="H2583" vor|strong="H5921" Gibea|strong="H1390".
19 Na manhã seguinte os israelitas subiram e acamparam perto da cidade de Gibeá.
20 Und ein jeder Mann|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" ging heraus|strong="H3318", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" Benjamin|strong="H1144", und schickten|strong="H6186" sich|strong="H0376", zu streiten|strong="H4421" wider|strong="H0854" Gibea|strong="H1390".
20 Saíram para combater contra a tribo de Benjamim e puseram os soldados em posição de ataque, de frente para a cidade.
21 Da fielen|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" heraus aus|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" und schlugen|strong="H7843" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" unter Israel|strong="H3478" zweiundzwanzigtausend|strong="H8147" zu Boden|strong="H0776".
21 Então o exército de Benjamim saiu da cidade. E, antes de terminar o dia, eles mataram vinte e dois mil soldados israelitas. Aí o povo de Israel foi para o lugar de adoração e, na presença do Senhor , chorou até a tarde. E eles perguntaram ao Senhor : — Devemos ir combater outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E Deus respondeu: — Sim. Então o exército israelita se animou de novo. E eles puseram os seus soldados em posição de combate novamente, no mesmo lugar em que haviam lutado no dia anterior.
22 Aber das Volk|strong="H5971" der Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" ermannte sich|strong="H2388" und stellte|strong="H6186" sich auf|strong="H6186", noch weiter zu streiten|strong="H4421" am selben|strong="H3254" Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" sie sich des vorigen|strong="H7223" Tages|strong="H3117" gestellt hatten|strong="H6186".
22 — ausente —
23 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen hinauf|strong="H5927" und weinten|strong="H1058" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" bis|strong="H5704" an den Abend|strong="H6153" und fragten|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" und sprachen|strong="H0559": Sollen wir wieder|strong="H3254" nahen|strong="H5066", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", unsern Brüdern|strong="H0251"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Zieht hinauf|strong="H5927" zu|strong="H5921" ihnen|strong="H5927"!
23 — ausente —
24 Und da|strong="H7126" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sich machten an|strong="H0413" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117",
24 Os israelitas marcharam contra a tribo de Benjamim pela segunda vez.
25 fielen|strong="H3318" die Benjaminiter|strong="H1144" heraus|strong="H3318" aus|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" ihnen entgegen|strong="H7125" desselben|strong="H8145" Tages|strong="H3117" und schlugen|strong="H7843" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" noch|strong="H5750" achtzehntausend|strong="H8083" zu Boden|strong="H0776", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025".
25 E pela segunda vez os soldados de Benjamim saíram de Gibeá. E dessa vez mataram dezoito mil soldados israelitas treinados.
26 Da zogen|strong="H5927" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf|strong="H5927" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und kamen|strong="H0935" gen|strong="H1004" Beth-El|strong="H0430" und weinten|strong="H1058" und blieben|strong="H3427" daselbst|strong="H8033" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und fasteten|strong="H6684" den|strong="H1931" Tag|strong="H3117" bis|strong="H5704" zum Abend|strong="H6153" und opferten|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
26 Então todo o povo de Israel subiu de novo até Betel para chorar. Ficaram ali na presença de Deus, o Senhor , e não comeram nada até a tarde. E apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
27 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" fragten|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" (es|strong="H3588" war aber daselbst|strong="H8033" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117",
27 Eles fizeram uma pergunta ao Senhor . (Acontece que naqueles dias a arca da aliança estava ali em Betel.
28 und Pinehas|strong="H6372", der Sohn|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", Aarons|strong="H0175" Sohns|strong="H1121", stand|strong="H5975" vor|strong="H6440" ihm zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117") und sprachen|strong="H0559": Sollen wir|strong="H5750" weiter|strong="H3254" ausziehen|strong="H3318", zu streiten|strong="H4421" mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", unsern Brüdern|strong="H0251", oder|strong="H0518" sollen wir ablassen|strong="H2308"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Zieht hinauf|strong="H5927"; morgen|strong="H4279" will ich sie in eure Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
28 E Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, estava encarregado de cuidar dela.) A pergunta que eles fizeram foi esta: — Devemos sair mais uma vez para combater os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Combatam porque amanhã eu farei com que vocês os derrotem.
29 Und die Kinder Israel|strong="H3478" stellten|strong="H7760" einen Hinterhalt|strong="H0693" auf|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" umher|strong="H5439".
29 Então os israelitas puseram alguns soldados escondidos em volta de Gibeá.
30 Und zogen|strong="H5927" also die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hinauf|strong="H5927" des dritten|strong="H7992" Tages|strong="H3117" gegen|strong="H0413" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" und stellten sich|strong="H6186" wider|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" wie zuvor zweimal|strong="H6471".
30 No terceiro dia marcharam de novo contra o exército da tribo de Benjamim. Os seus soldados ficaram em posição de batalha, de frente para Gibeá, como tinham feito antes.
31 Da fuhren|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" heraus, dem Volk|strong="H5971" entgegen|strong="H7125", und wurden losgerissen|strong="H5423" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" und fingen an|strong="H2490" zu schlagen|strong="H5221" und zu verwunden|strong="H2491" etliche vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971", wie zuvor zweimal|strong="H6471", im Felde auf zwei Straßen|strong="H4546", deren|strong="H0834" eine|strong="H0259" gen|strong="H5927" Beth-El|strong="H1004", die andere|strong="H0259" gen Gibea|strong="H1390" geht|strong="H7704", bei dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376" in Israel|strong="H3478".
31 Os soldados de Benjamim saíram para combater e se afastaram da cidade. Como haviam feito antes, começaram a matar algumas pessoas na estrada de Betel, na estrada de Gibeá e em campo aberto. Mataram mais ou menos trinta israelitas.
32 Da gedachten|strong="H0559" die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144": Sie|strong="H1992" sind geschlagen|strong="H5062" vor uns|strong="H6440" wie vorhin|strong="H7223". Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sprachen|strong="H0559": Laßt uns fliehen|strong="H5127", daß wir sie von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" reißen|strong="H5423" auf|strong="H0413" die Straßen|strong="H4546"!
32 E diziam: — Nós já os derrotamos, como das outras vezes. Mas os israelitas disseram: — Vamos recuar e fazer com que eles se afastem da cidade e venham para as estradas.
33 Da machten sich auf|strong="H6965" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" ihrem Ort|strong="H4725" und stellten|strong="H6186" sich zu Baal-Thamar|strong="H1193". Und der Hinterhalt|strong="H0693" Israels|strong="H3478" brach hervor|strong="H1518" an|strong="H4480" seinem Ort|strong="H4725", von|strong="H4480" der Höhle|strong="H4629" Geba|strong="H1387",
33 Então a maior parte do exército israelita saiu dali e tornou a se juntar em Baal-Tamar. Mas os homens que cercavam a cidade saíram de repente dos lugares onde estavam escondidos na planície de Gibeá.
34 und kamen|strong="H0935" gen|strong="H4480" Gibea|strong="H1390" zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376", auserlesen|strong="H0977" aus|strong="H4480" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", daß der Streit|strong="H4421" hart ward|strong="H3513"; sie|strong="H1992" aber wußten|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" sie|strong="H5921" das Unglück|strong="H7451" treffen würde|strong="H5060".
34 Dez mil dos melhores soldados israelitas atacaram Gibeá, e o combate foi duro. Os benjamitas não imaginavam que iam ser destruídos.
35 Also schlug|strong="H5062" der HERR|strong="H3068" den Benjamin|strong="H1144" vor|strong="H6440" den Kindern Israel|strong="H3478", daß die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" auf den|strong="H1931" Tag|strong="H3117" verderbten|strong="H7843" fünfundzwanzigtausend|strong="H2568" und hundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376" in Benjamin|strong="H1145", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025".
35 O Senhor Deus fez com que os israelitas derrotassem o exército de Benjamim. E naquele dia os israelitas mataram vinte e cinco mil e cem inimigos.
36 Denn da die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie geschlagen waren|strong="H5062", gaben|strong="H5414" ihnen|strong="H1145" die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" Raum|strong="H4725"; denn|strong="H3588" sie verließen|strong="H0982" sich auf|strong="H0413" den Hinterhalt|strong="H0693", den|strong="H0834" sie bei|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" aufgestellt hatten|strong="H7760".
36 Então os benjamitas compreenderam que estavam vencidos. Os israelitas tinham se retirado durante a luta contra os benjamitas porque confiavam nos homens que haviam colocado escondidos em volta de Gibeá.
37 Und der Hinterhalt|strong="H0693" eilte|strong="H2363" auch und brach hervor|strong="H6584" auf|strong="H0413" Gibea|strong="H1390" zu und zog|strong="H4900" hinan|strong="H0693" und schlug|strong="H5221" die ganze|strong="H3605" Stadt|strong="H5892" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719".
37 Esses homens avançaram depressa na direção de Gibeá, espalharam-se e mataram todas as pessoas da cidade.
38 Sie hatten|strong="H1961" aber abgeredet|strong="H4150" miteinander, die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" und|strong="H5973" der Hinterhalt|strong="H0693", mit dem|strong="H7235" Schwert|strong="H4864" über sie zu fallen, wenn der Rauch|strong="H6227" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" sich erhöbe|strong="H5927".
38 O exército israelita e os homens que estavam escondidos tinham combinado um sinal: quando vissem uma grande nuvem de fumaça subindo da cidade,
39 Da nun die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" sich wandten|strong="H2015" im Streit|strong="H4421" und Benjamin|strong="H1144" anfing|strong="H2490" zu schlagen|strong="H5221" und verwundeten|strong="H2491" in Israel|strong="H3478" bei dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376" und|strong="H3588" gedachten|strong="H0559": Sie|strong="H0389" sind|strong="H1931" vor|strong="H5062" uns|strong="H6440" geschlagen|strong="H5062" wie im vorigen|strong="H7223" Streit|strong="H4421",
39 os israelitas que estavam fora, no campo de batalha, deviam dar meia-volta e atacar. Até aquele momento os benjamitas já haviam matado uns trinta israelitas e diziam: — Sim. Já os derrotamos, como das outras vezes.
40 da fing an|strong="H2490" sich zu erheben|strong="H5927" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" ein Rauch|strong="H6227" stracks|strong="H5982" über sich|strong="H4864". Und Benjamin|strong="H1145" wandte|strong="H6437" sich hinter|strong="H0310" sich|strong="H6437", und siehe|strong="H2009", da ging|strong="H3632" die Stadt|strong="H5892" ganz auf|strong="H5927" gen Himmel|strong="H8064".
40 Então o sinal apareceu: uma nuvem de fumaça começou a subir da cidade. Os benjamitas olharam para trás e ficaram muito espantados quando viram a cidade inteira pegando fogo.
41 Und die Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" wandten sich auch um|strong="H2015". Da erschraken|strong="H0926" die Männer|strong="H0376" Benjamins|strong="H1144"; denn|strong="H3588" sie sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie|strong="H5921" das Unglück|strong="H7451" treffen wollte|strong="H5060".
41 Então os homens de Israel deram meia-volta, e os benjamitas ficaram apavorados porque viram que iam ser destruídos.
42 Und wandten sich|strong="H6437" von|strong="H6440" den Männern|strong="H0376" Israels|strong="H3478" auf|strong="H0413" den Weg|strong="H1870" zur Wüste|strong="H4057"; aber der Streit|strong="H4421" folgte ihnen nach|strong="H1692", und die|strong="H0834" von|strong="H4480" den Städten|strong="H5892" hineingekommen|strong="H7843" waren, die|strong="H0853" verderbten sie drinnen|strong="H8432".
42 Eles fugiram e correram na direção do deserto, mas não puderam escapar. Foram cercados pela maior parte do exército israelita e também pelos soldados que vinham da cidade e foram destruídos.
43 Und sie umringten|strong="H3803" Benjamin|strong="H1145" und jagten|strong="H7291" ihn|strong="H4496" bis gen|strong="H5227" Menuha und zertraten|strong="H1869" sie bis vor Gibea|strong="H1390" gegen|strong="H4480" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217".
43 Os israelitas cercaram os inimigos, e os perseguiram sem parar até um lugar a leste de Gibeá, e os iam matando pelo caminho.
44 Und es fielen|strong="H5307" von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" achtzehntausend|strong="H8083" Mann|strong="H0376", die|strong="H0428" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0582" waren.
44 Dezoito mil dos melhores soldados benjamitas foram mortos.
45 Da wandten sie sich|strong="H6437" und flohen|strong="H5127" zu der Wüste|strong="H4057", an|strong="H0413" den Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417"; aber|strong="H5953" auf derselben Straße|strong="H4546" schlugen sie fünftausend|strong="H2568" Mann|strong="H0376" und folgten ihnen|strong="H1692" hintennach|strong="H0310" bis|strong="H5704" gen Gideom|strong="H1440" und schlugen|strong="H5221" ihrer|strong="H4480" zweitausend|strong="H0505".
45 Os outros fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. Cinco mil foram mortos nas estradas. Os israelitas perseguiram o resto e assim mataram mais dois mil homens.
46 Und also|strong="H1961" fielen|strong="H5307" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" fünfundzwanzigtausend|strong="H2568" Mann|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" führten|strong="H8025" und|strong="H0428" alle|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0582" waren.
46 Ao todo vinte e cinco mil benjamitas foram mortos naquele dia, todos eles soldados valentes.
47 Nur sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376" wandten sich|strong="H6437" und flohen|strong="H5127" zur Wüste|strong="H4057", zum|strong="H0413" Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417", und blieben|strong="H3427" im Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417", vier|strong="H0702" Monate|strong="H2320".
47 Porém seiscentos homens fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, e ficaram lá quatro meses.
48 Und die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" kamen wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" und schlugen|strong="H5221" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" die in|strong="H4480" der|strong="H4974" Stadt|strong="H5892", Leute und|strong="H5704" Vieh|strong="H0929" und alles|strong="H5704", was man fand|strong="H4672"; und|strong="H1571" alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892", die man fand|strong="H4672", verbrannte|strong="H7971" man mit Feuer|strong="H0784".
48 Os israelitas atacaram o resto dos benjamitas e os mataram, tanto homens como animais, e destruíram tudo o que encontraram. E queimaram todas as cidades da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.