Juízes 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117" war kein|strong="H0369" König|strong="H4428" in Israel|strong="H3478". Und ein levitischer|strong="H3881" Mann|strong="H0376" war|strong="H1961" Fremdling|strong="H1481" an der Seite|strong="H3411" des Gebirges|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und hatte sich ein Kebsweib|strong="H0802" genommen|strong="H3947" von|strong="H4480" Bethlehem-Juda|strong="H1035".
1 Naquele tempo, como não havia rei em Israel, aconteceu que um levita, vindo fixar-se no fundo das montanhas de Efraim, tomou ali por concubina uma jovem. de Belém de Judá.
2 Und da sie|strong="H6370" hatte neben ihm gehurt|strong="H2181", lief|strong="H4480" sie von|strong="H5921" ihm zu|strong="H0413" ihres Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" gen|strong="H0413" Bethlehem-Juda|strong="H1035" und war|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" vier|strong="H0702" Monate|strong="H2320" lang|strong="H3117".
2 Esta foi-lhe infiel, deixou-o e foi para junto de seu pai em Belém de Judá, onde ficou quatro meses.
3 Und ihr Mann|strong="H0376" machte sich auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" ihr nach|strong="H0310", daß|strong="H5921" er freundlich|strong="H3820" mit ihr redete|strong="H1696" und sie wieder zu sich holte|strong="H7725"; und hatte einen Knecht|strong="H5288" und ein Paar|strong="H6776" Esel|strong="H2543" mit sich|strong="H5973". Und sie führte|strong="H0935" ihn in ihres Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004". Da ihn aber der Vater|strong="H0001" der Dirne|strong="H5291" sah|strong="H7200", ward er froh|strong="H8055" und empfing ihn|strong="H7125".
3 Seu marido foi ter com ela para falar-lhe ao coração e reconduzi-la à sua casa, levando consigo um servo e dois jumentos. Ela o introduziu em casa de seu pai. Quando o pai da mulher o viu, saiu a recebê-lo alegremente.
4 Und sein Schwiegervater|strong="H2859", der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001", hielt|strong="H2388" ihn, daß er drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" bei|strong="H0854" ihm blieb|strong="H3427"; sie aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" und blieben des Nachts|strong="H3885" da|strong="H8033".
4 Retido pelo sogro, pai da jovem, ficou o levita com ele durante três dias; comeram, beberam e passaram a noite.
5 Des|strong="H1961" vierten|strong="H7243" Tages|strong="H3117" erhoben sie sich des Morgens|strong="H1242" früh|strong="H7925", und er machte sich auf|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001" zu|strong="H0413" seinem Eidam|strong="H2860": Labe|strong="H5582" dein Herz|strong="H3820" zuvor mit einem Bissen|strong="H6595" Brot|strong="H3899", darnach|strong="H0310" sollt ihr ziehen|strong="H3212".
5 Na manhã do quarto dia, quando se levantaram e se dispunham a partir, o pai da jovem disse ao genro: Restaura primeiro as tuas forças com um pouco de pão, e depois disto partireis.
6 Und sie setzten sich|strong="H3427" und aßen|strong="H0398" beide|strong="H8147" miteinander|strong="H3162" und tranken|strong="H8354". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001" zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376": Bleib|strong="H2974" doch|strong="H4994" über Nacht|strong="H3885" und laß dein Herz|strong="H3820" guter Dinge sein|strong="H3190".
6 Sentaram-se ambos, comeram e beberam. em seguida o pai da jovem disse ao genro: Peço-te que passes aqui ainda esta noite, e alegre-se o teu coração.
7 Da aber der Mann|strong="H0376" aufstand|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212", nötigte|strong="H6484" ihn sein Schwiegervater|strong="H2859", daß|strong="H8033" er über|strong="H3885" Nacht dablieb|strong="H7725".
7 A instâncias do sogro, o homem que já se tinha levantado para partir, tornou a recostar-se e passou ali ainda aquela noite.
8 Des Morgens|strong="H1242" am fünften|strong="H2549" Tage|strong="H3117" machte er sich früh auf|strong="H7925" und wollte ziehen|strong="H3212". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001": Labe|strong="H5582" doch|strong="H4994" dein Herz|strong="H3824" und laß uns verziehen|strong="H4102", bis|strong="H5704" sich der Tag|strong="H3117" neigt|strong="H5186". Und aßen|strong="H0398" also die beiden|strong="H8147" miteinander.
8 Chegada a manhã, preparando-se ele para se pôr a caminho, disse-lhe o pai da jovem: Peço-te que restaures as tuas forças. Deixai a vossa partida para o declinar do dia. E comeram ambos juntos.
9 Und der Mann|strong="H0376" machte sich auf|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212" mit|strong="H1931" seinem Kebsweib|strong="H6370" und mit seinem Knechte|strong="H5288". Aber sein Schwiegervater|strong="H2859", der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001", sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe|strong="H2009", der Tag|strong="H3117" hat sich geneigt|strong="H7503", und es will Abend werden|strong="H6150"; bleib über Nacht|strong="H3885". Siehe|strong="H2009", hier|strong="H6311" ist Herberge|strong="H3885" noch diesen Tag|strong="H3117"; bleibe hier über Nacht|strong="H2583" und laß dein Herz|strong="H3824" guter Dinge sein|strong="H3190". Morgen|strong="H4279" steht ihr früh auf|strong="H7925" und zieht|strong="H1980" eures Weges|strong="H1870" zu deiner Hütte|strong="H0168".
9 Levantou-ser então o homem e dispunha-se a partir com a sua concubina e o seu servo. O sogro, porém, pai da jovem, disse-lhe de novo: Olha que o dia declina e a noite se aproxima. Passai a noite aqui. Sim, o dia se vai acabando, passa aqui a noite tranqüilamente. Amanhã vos levantareis cedo e partireis, a fim de voltardes para a vossa casa.
10 Aber der Mann|strong="H0376" wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" über Nacht bleiben|strong="H3885", sondern machte sich auf|strong="H6965" und zog hin|strong="H3212" und kam|strong="H0935" bis|strong="H5704" vor|strong="H5227" Jebus|strong="H2982", das|strong="H1931" ist Jerusalem|strong="H3389", und sein|strong="H5973" Paar|strong="H6776" Esel|strong="H2543" beladen|strong="H2280" und sein Kebsweib|strong="H6370" mit|strong="H5973" ihm.
10 O levita, porém, não consentiu. Partiu e chegou a Jebus, que é Jerusalém, com a sua concubina e seus dois jumentos selados.
11 Da sie|strong="H1992" nun nahe bei|strong="H5973" Jebus|strong="H2982" kamen, sank|strong="H7286" der Tag|strong="H3117" sehr|strong="H3966" dahin|strong="H7286". Und der Knecht|strong="H5288" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Herrn|strong="H0113": Komm|strong="H3212" doch|strong="H4994" und laß uns|strong="H0413" in diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" der Jebusiter|strong="H2983" einkehren|strong="H5493" und über Nacht darin bleiben|strong="H3885".
11 Quando chegaram, o dia ia declinando, e o criado disse a seu amo: Vem tomemos o caminho da cidade dos jebuseus para ali passarmos a noite.
12 Aber sein Herr|strong="H0113" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Wir wollen|strong="H2008" nicht|strong="H3808" in|strong="H0413" der Fremden|strong="H5237" Stadt|strong="H5892" einkehren|strong="H5493", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" sind|strong="H4480" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", sondern wollen hinüber|strong="H5674" gen|strong="H5704" Gibea|strong="H1390".
12 Não, respondeu-lhe o amo, não entraremos numa cidade estrangeira, onde não há israelitas. Iremos até Gabaa.
13 Und sprach|strong="H0559" zu seinem Knecht|strong="H5288": Gehe weiter|strong="H3212", daß wir hinzukommen|strong="H7126" an einen|strong="H0259" Ort|strong="H4725" und über|strong="H3885" Nacht zu Gibea|strong="H1390" oder zu Rama|strong="H7414" bleiben|strong="H3885".
13 Vamos, ajuntou ele, procuremos atingir um desses lugares, e nos alojaremos em Gabaa ou em Rama.
14 Und sie zogen weiter|strong="H5674" und wandelten|strong="H3212", und die Sonne|strong="H8121" ging ihnen unter|strong="H0935", hart bei|strong="H0681" Gibea|strong="H1390", das|strong="H0834" liegt in Benjamin|strong="H1144".
14 Prosseguiram, pois, o seu caminho, e o sol se punha, quando se encontravam perto de Gabaa de Benjamim.
15 Und sie kehrten|strong="H5493" daselbst|strong="H8033" ein, daß sie hineinkämen|strong="H0935" und über Nacht zu Gibea|strong="H1390" blieben|strong="H3885". Da er aber hineinkam|strong="H0935", setzte er|strong="H3427" sich in der Stadt|strong="H5892" Gasse|strong="H7339"; denn|strong="H3588" es war|strong="H0369" niemand|strong="H0376", der sie|strong="H0853" bei Nacht|strong="H3885" im Hause|strong="H1004" herbergen|strong="H3885" wollte|strong="H0622".
15 Dirigiram-se para lá, a fim de passarem a noite. Tendo entrado na cidade, parou o levita na praça, e ninguém lhe ofereceu hospitalidade.
16 Und siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" ein alter|strong="H2205" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" seiner Arbeit|strong="H4639" vom|strong="H4480" Felde|strong="H7704" am Abend|strong="H6153", und er|strong="H0376" war auch vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und|strong="H1931" ein Fremdling|strong="H1481" zu Gibea|strong="H1390"; aber die Leute|strong="H0582" des Orts|strong="H4725" waren Benjaminiter|strong="H1145".
16 Nisto apareceu um homem idoso que voltava do seu trabalho no campo, ao anoitecer. Era também da montanha de Efraim e habitava como forasteiro em Gabaa, cujos habitantes eram benjaminitas.
17 Und da er seine Augen|strong="H5869" aufhob|strong="H5375" und sah|strong="H7200" den|strong="H0732" Gast|strong="H0376" auf der Gasse|strong="H7339", sprach|strong="H0559" er|strong="H2205" zu ihm: Wo|strong="H0575" willst du hin|strong="H3212"? und|strong="H4480" wo|strong="H0370" kommst du her|strong="H0935"?
17 O velho, levantando os olhos, viu o levita na praça da cidade: Aonde vais?, disse-lhe ele, e de onde vens?
18 Er aber antwortete|strong="H0559" ihm: Wir|strong="H0587" reisen|strong="H5674" von|strong="H4480" Bethlehem-Juda|strong="H1035", bis|strong="H5704" wir kommen an die Seite|strong="H3411" des Gebirges|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", daher|strong="H4480" ich|strong="H0595" bin; und bin gen|strong="H5704" Bethlehem-Juda|strong="H1035" gezogen|strong="H3212" und|strong="H0589" ziehe|strong="H1980" jetzt zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", und|strong="H0369" niemand|strong="H0376" will mich|strong="H0853" beherbergen|strong="H1004".
18 Nós partimos, respondeu o levita, de Belém de Judá e vamos até ao fundo da montanha de Efraim, onde nasci. Acabo de deixar Belém de Judá para voltar à minha casa, mas ninguém me quer acolher,
19 Wir haben|strong="H3426" Stroh|strong="H8401" und|strong="H1571" Futter|strong="H4554" für unsre Esel|strong="H2543" und|strong="H1571" Brot|strong="H3899" und|strong="H1571" Wein|strong="H3196" für|strong="H3426" mich und deine Magd|strong="H0519" und für den Knecht|strong="H5288", der mit|strong="H5973" deinem Diener|strong="H5650" ist|strong="H0369", daß uns nichts|strong="H3605" gebricht|strong="H4270".
19 embora tenhamos palha e feno para os nossos jumentos, pão e vinho para mim, tua serva e o jovem, teu servo; nada nos falta.
20 Der alte|strong="H2205" Mann|strong="H0376" sprach|strong="H0559": Friede|strong="H7965" sei mit dir|strong="H7535"! Alles|strong="H3605" was dir mangelt|strong="H4270" findest du bei|strong="H5921" mir|strong="H7535"; bleibe nur nicht|strong="H0408" über Nacht|strong="H3885" auf der Gasse|strong="H7339".
20 O velho respondeu: A paz seja contigo. Dar-te-ei tudo o que for necessário; somente não passarás a noite na praça.
21 Und führte|strong="H0935" ihn in sein Haus|strong="H1004" und gab den Eseln|strong="H2543" Futter|strong="H1101", und sie wuschen|strong="H7364" ihre Füße|strong="H7272" und aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354".
21 Fê-lo entrar em sua casa, e deu de comer aos jumentos. Os viajantes lavaram os pés, e foi-lhes servida a refeição.
22 Und da|strong="H1992" ihr Herz|strong="H3820" nun guter Dinge|strong="H3190" war, siehe|strong="H2009", da kamen|strong="H5437" die Leute|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892", böse Buben, und umgaben das Haus|strong="H1004" und pochten|strong="H1849" an|strong="H5921" die Tür|strong="H1817" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem alten|strong="H2205" Mann|strong="H0376", dem Hauswirt|strong="H1167": Bringe|strong="H3318" den Mann|strong="H0376" heraus|strong="H3318", der|strong="H0834" in|strong="H0413" dein Haus|strong="H1004" gekommen ist|strong="H0935", daß wir ihn erkennen|strong="H3045".
22 Enquanto restauravam as forças, vieram os habitantes da cidade, gente péssima, e, cercando a casa do velho, bateram violentamente à porta: Faze sair, gritaram eles ao velho, dono da casa, faze sair o homem que entrou em tua casa para que nós o conheçamos!
23 Aber der Mann|strong="H0376", der Hauswirt|strong="H1167", ging zu|strong="H0413" ihnen heraus|strong="H3318" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Nicht|strong="H0408", meine Brüder|strong="H0251", tut|strong="H7489" nicht|strong="H0408" so|strong="H4994" übel|strong="H7489"; nachdem|strong="H0310" dieser|strong="H2088" Mann|strong="H0376" in|strong="H0413" mein Haus|strong="H1004" gekommen ist|strong="H0935", tut|strong="H6213" nicht|strong="H0408" eine solche|strong="H2063" Torheit|strong="H5039"!
23 O velho saiu e foi ter com eles, dizendo: Não queirais, irmãos, cometer semelhante maldade, pois esse homem é hóspede de minha casa. Não pratiqueis tal infâmia.
24 Siehe|strong="H2009", ich habe eine Tochter|strong="H1323", noch eine Jungfrau|strong="H1330", und dieser ein Kebsweib|strong="H6370"; die|strong="H0853" will ich|strong="H4994" herausbringen|strong="H3318". Die|strong="H0853" mögt ihr zu Schanden machen|strong="H6031", und tut|strong="H6213" mit ihr, was|strong="H2896" euch gefällt|strong="H5869"; aber an diesen|strong="H2088" Mann|strong="H0376" tut|strong="H6213" nicht|strong="H3808" solche|strong="H2063" Torheit|strong="H5039".
24 Eis aqui a minha filha virgem, e a concubina desse homem. Eu vo-las trarei, e vós podereis violá-las e fazer delas o que quiserdes; somente vos peço que não cometais contra esse homem uma ação tão infame.
25 Aber die Leute|strong="H0582" wollten|strong="H0014" ihm nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085". Da faßte|strong="H2388" der Mann|strong="H0376" sein Kebsweib|strong="H6370" und brachte sie|strong="H0413" zu ihnen hinaus|strong="H2351". Die erkannten|strong="H3045" sie|strong="H0853" und trieben ihren|strong="H5953" Mutwillen an ihr die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" bis an|strong="H5704" den Morgen|strong="H1242"; und da die Morgenröte|strong="H7837" anbrach|strong="H5927", ließen sie sie gehen|strong="H7971".
25 Eles, porém, não o quiseram ouvir. Então o levita, vendo isso, trouxe-lhes sua concubina; eles a conheceram e abusaram dela durante a noite até pela manhã, e despediram-na ao amanhecer.
26 Da kam|strong="H0935" das Weib|strong="H0802" hart|strong="H6437" vor morgens|strong="H1242" und fiel nieder|strong="H5307" vor der Tür|strong="H6607" am Hause|strong="H1004" des Mannes|strong="H0376", darin|strong="H0834" ihr Herr|strong="H0113" war, und lag da, bis|strong="H5704" es licht ward|strong="H0216".
26 Ao romper do dia, veio a mulher e caiu à porta da casa onde estava, o marido e ali ficou até que o dia clareasse.
27 Da nun ihr Herr|strong="H0113" des Morgens|strong="H1242" aufstand|strong="H6965" und die Tür|strong="H1817" auftat|strong="H6605" am Hause|strong="H1004" und herausging|strong="H3318", daß er seines Weges|strong="H1870" zöge|strong="H3212", siehe|strong="H2009", da lag|strong="H5307" sein Kebsweib|strong="H0802" vor der Tür|strong="H6607" des Hauses|strong="H1004" und ihre Hände|strong="H3027" auf|strong="H5921" der Schwelle|strong="H5592".
27 Chegada a manhã, levantou-se o marido e, ao abrir a porta para continuar o seu caminho, eis que sua concubina jazia diante da porta, com as mãos estendidas sobre a soleira.
28 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Stehe auf|strong="H6965", laß uns ziehen|strong="H3212"! Aber sie antwortete|strong="H6030" nicht|strong="H0369". Da nahm er|strong="H0376" sie|strong="H3947" auf|strong="H5921" den Esel|strong="H2543", machte sich auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" an seinen Ort|strong="H4725".
28 Levanta-te, disse-lhe ele, vamo-nos. Mas a mulher não lhe respondeu... tomou-a então, pô-la sobre o jumento e tomou o caminho de volta para a sua casa.
29 Als er nun|strong="H0413" heimkam|strong="H1004", nahm er|strong="H3947" ein Messer|strong="H3979" und faßte|strong="H2388" sein Kebsweib|strong="H6370" und zerstückte|strong="H5408" sie mit Gebein|strong="H6106" und mit allem in zwölf|strong="H8147" Stücke|strong="H5409" und sandte|strong="H7971" sie in alle|strong="H3605" Grenzen|strong="H1366" Israels|strong="H3478".
29 Chegando à sua casa, tomou um cutelo, dividiu o cadáver de sua concubina, membro por membro, em doze partes, e enviou-as por todo o território de Israel.
30 Wer das|strong="H3605" sah|strong="H7200", der sprach|strong="H0559": Solches|strong="H2063" ist nicht|strong="H3808" geschehen|strong="H1961" noch|strong="H3808" gesehen|strong="H7200", seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" gezogen sind|strong="H5927", bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117". Nun bedenkt|strong="H7768" euch über dem|strong="H5921", gebt Rat und sagt an|strong="H1696"!
30 Todos os que testemunharam aquilo, disseram: Jamais se fez ou se viu tal coisa, desde que Israel subiu do Egito até este dia. Ponderai bem isto, deliberei e pronunciai-vos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.