Juízes 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117" war kein|strong="H0369" König|strong="H4428" in Israel|strong="H3478". Und ein levitischer|strong="H3881" Mann|strong="H0376" war|strong="H1961" Fremdling|strong="H1481" an der Seite|strong="H3411" des Gebirges|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und hatte sich ein Kebsweib|strong="H0802" genommen|strong="H3947" von|strong="H4480" Bethlehem-Juda|strong="H1035".
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
2 Und da sie|strong="H6370" hatte neben ihm gehurt|strong="H2181", lief|strong="H4480" sie von|strong="H5921" ihm zu|strong="H0413" ihres Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" gen|strong="H0413" Bethlehem-Juda|strong="H1035" und war|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" vier|strong="H0702" Monate|strong="H2320" lang|strong="H3117".
2 Mas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
3 Und ihr Mann|strong="H0376" machte sich auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" ihr nach|strong="H0310", daß|strong="H5921" er freundlich|strong="H3820" mit ihr redete|strong="H1696" und sie wieder zu sich holte|strong="H7725"; und hatte einen Knecht|strong="H5288" und ein Paar|strong="H6776" Esel|strong="H2543" mit sich|strong="H5973". Und sie führte|strong="H0935" ihn in ihres Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004". Da ihn aber der Vater|strong="H0001" der Dirne|strong="H5291" sah|strong="H7200", ward er froh|strong="H8055" und empfing ihn|strong="H7125".
3 seu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
4 Und sein Schwiegervater|strong="H2859", der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001", hielt|strong="H2388" ihn, daß er drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" bei|strong="H0854" ihm blieb|strong="H3427"; sie aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" und blieben des Nachts|strong="H3885" da|strong="H8033".
4 O sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
5 Des|strong="H1961" vierten|strong="H7243" Tages|strong="H3117" erhoben sie sich des Morgens|strong="H1242" früh|strong="H7925", und er machte sich auf|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001" zu|strong="H0413" seinem Eidam|strong="H2860": Labe|strong="H5582" dein Herz|strong="H3820" zuvor mit einem Bissen|strong="H6595" Brot|strong="H3899", darnach|strong="H0310" sollt ihr ziehen|strong="H3212".
5 No quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: “Coma alguma coisa antes de sair”.
6 Und sie setzten sich|strong="H3427" und aßen|strong="H0398" beide|strong="H8147" miteinander|strong="H3162" und tranken|strong="H8354". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001" zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376": Bleib|strong="H2974" doch|strong="H4994" über Nacht|strong="H3885" und laß dein Herz|strong="H3820" guter Dinge sein|strong="H3190".
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: “Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração”.
7 Da aber der Mann|strong="H0376" aufstand|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212", nötigte|strong="H6484" ihn sein Schwiegervater|strong="H2859", daß|strong="H8033" er über|strong="H3885" Nacht dablieb|strong="H7725".
7 O homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
8 Des Morgens|strong="H1242" am fünften|strong="H2549" Tage|strong="H3117" machte er sich früh auf|strong="H7925" und wollte ziehen|strong="H3212". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001": Labe|strong="H5582" doch|strong="H4994" dein Herz|strong="H3824" und laß uns verziehen|strong="H4102", bis|strong="H5704" sich der Tag|strong="H3117" neigt|strong="H5186". Und aßen|strong="H0398" also die beiden|strong="H8147" miteinander.
8 Na manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: “Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde”. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
9 Und der Mann|strong="H0376" machte sich auf|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212" mit|strong="H1931" seinem Kebsweib|strong="H6370" und mit seinem Knechte|strong="H5288". Aber sein Schwiegervater|strong="H2859", der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001", sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe|strong="H2009", der Tag|strong="H3117" hat sich geneigt|strong="H7503", und es will Abend werden|strong="H6150"; bleib über Nacht|strong="H3885". Siehe|strong="H2009", hier|strong="H6311" ist Herberge|strong="H3885" noch diesen Tag|strong="H3117"; bleibe hier über Nacht|strong="H2583" und laß dein Herz|strong="H3824" guter Dinge sein|strong="H3190". Morgen|strong="H4279" steht ihr früh auf|strong="H7925" und zieht|strong="H1980" eures Weges|strong="H1870" zu deiner Hütte|strong="H0168".
9 Mais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: “Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir”.
10 Aber der Mann|strong="H0376" wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" über Nacht bleiben|strong="H3885", sondern machte sich auf|strong="H6965" und zog hin|strong="H3212" und kam|strong="H0935" bis|strong="H5704" vor|strong="H5227" Jebus|strong="H2982", das|strong="H1931" ist Jerusalem|strong="H3389", und sein|strong="H5973" Paar|strong="H6776" Esel|strong="H2543" beladen|strong="H2280" und sein Kebsweib|strong="H6370" mit|strong="H5973" ihm.
10 Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
11 Da sie|strong="H1992" nun nahe bei|strong="H5973" Jebus|strong="H2982" kamen, sank|strong="H7286" der Tag|strong="H3117" sehr|strong="H3966" dahin|strong="H7286". Und der Knecht|strong="H5288" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Herrn|strong="H0113": Komm|strong="H3212" doch|strong="H4994" und laß uns|strong="H0413" in diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" der Jebusiter|strong="H2983" einkehren|strong="H5493" und über Nacht darin bleiben|strong="H3885".
11 Chegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: “Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
12 Aber sein Herr|strong="H0113" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Wir wollen|strong="H2008" nicht|strong="H3808" in|strong="H0413" der Fremden|strong="H5237" Stadt|strong="H5892" einkehren|strong="H5493", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" sind|strong="H4480" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", sondern wollen hinüber|strong="H5674" gen|strong="H5704" Gibea|strong="H1390".
12 Seu senhor respondeu: “Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
13 Und sprach|strong="H0559" zu seinem Knecht|strong="H5288": Gehe weiter|strong="H3212", daß wir hinzukommen|strong="H7126" an einen|strong="H0259" Ort|strong="H4725" und über|strong="H3885" Nacht zu Gibea|strong="H1390" oder zu Rama|strong="H7414" bleiben|strong="H3885".
13 Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades”.
14 Und sie zogen weiter|strong="H5674" und wandelten|strong="H3212", und die Sonne|strong="H8121" ging ihnen unter|strong="H0935", hart bei|strong="H0681" Gibea|strong="H1390", das|strong="H0834" liegt in Benjamin|strong="H1144".
14 Então prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim
15 Und sie kehrten|strong="H5493" daselbst|strong="H8033" ein, daß sie hineinkämen|strong="H0935" und über Nacht zu Gibea|strong="H1390" blieben|strong="H3885". Da er aber hineinkam|strong="H0935", setzte er|strong="H3427" sich in der Stadt|strong="H5892" Gasse|strong="H7339"; denn|strong="H3588" es war|strong="H0369" niemand|strong="H0376", der sie|strong="H0853" bei Nacht|strong="H3885" im Hause|strong="H1004" herbergen|strong="H3885" wollte|strong="H0622".
15 e pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
16 Und siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" ein alter|strong="H2205" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" seiner Arbeit|strong="H4639" vom|strong="H4480" Felde|strong="H7704" am Abend|strong="H6153", und er|strong="H0376" war auch vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und|strong="H1931" ein Fremdling|strong="H1481" zu Gibea|strong="H1390"; aber die Leute|strong="H0582" des Orts|strong="H4725" waren Benjaminiter|strong="H1145".
16 Ao anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
17 Und da er seine Augen|strong="H5869" aufhob|strong="H5375" und sah|strong="H7200" den|strong="H0732" Gast|strong="H0376" auf der Gasse|strong="H7339", sprach|strong="H0559" er|strong="H2205" zu ihm: Wo|strong="H0575" willst du hin|strong="H3212"? und|strong="H4480" wo|strong="H0370" kommst du her|strong="H0935"?
17 Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
18 Er aber antwortete|strong="H0559" ihm: Wir|strong="H0587" reisen|strong="H5674" von|strong="H4480" Bethlehem-Juda|strong="H1035", bis|strong="H5704" wir kommen an die Seite|strong="H3411" des Gebirges|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", daher|strong="H4480" ich|strong="H0595" bin; und bin gen|strong="H5704" Bethlehem-Juda|strong="H1035" gezogen|strong="H3212" und|strong="H0589" ziehe|strong="H1980" jetzt zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", und|strong="H0369" niemand|strong="H0376" will mich|strong="H0853" beherbergen|strong="H1004".
18 O homem respondeu: “Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
19 Wir haben|strong="H3426" Stroh|strong="H8401" und|strong="H1571" Futter|strong="H4554" für unsre Esel|strong="H2543" und|strong="H1571" Brot|strong="H3899" und|strong="H1571" Wein|strong="H3196" für|strong="H3426" mich und deine Magd|strong="H0519" und für den Knecht|strong="H5288", der mit|strong="H5973" deinem Diener|strong="H5650" ist|strong="H0369", daß uns nichts|strong="H3605" gebricht|strong="H4270".
19 embora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós”.
20 Der alte|strong="H2205" Mann|strong="H0376" sprach|strong="H0559": Friede|strong="H7965" sei mit dir|strong="H7535"! Alles|strong="H3605" was dir mangelt|strong="H4270" findest du bei|strong="H5921" mir|strong="H7535"; bleibe nur nicht|strong="H0408" über Nacht|strong="H3885" auf der Gasse|strong="H7339".
20 “Vocês são bem-vindos em minha casa”, disse o homem idoso. “Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!”
21 Und führte|strong="H0935" ihn in sein Haus|strong="H1004" und gab den Eseln|strong="H2543" Futter|strong="H1101", und sie wuschen|strong="H7364" ihre Füße|strong="H7272" und aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354".
21 Ele os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
22 Und da|strong="H1992" ihr Herz|strong="H3820" nun guter Dinge|strong="H3190" war, siehe|strong="H2009", da kamen|strong="H5437" die Leute|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892", böse Buben, und umgaben das Haus|strong="H1004" und pochten|strong="H1849" an|strong="H5921" die Tür|strong="H1817" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem alten|strong="H2205" Mann|strong="H0376", dem Hauswirt|strong="H1167": Bringe|strong="H3318" den Mann|strong="H0376" heraus|strong="H3318", der|strong="H0834" in|strong="H0413" dein Haus|strong="H1004" gekommen ist|strong="H0935", daß wir ihn erkennen|strong="H3045".
22 Enquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: “Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!”.
23 Aber der Mann|strong="H0376", der Hauswirt|strong="H1167", ging zu|strong="H0413" ihnen heraus|strong="H3318" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Nicht|strong="H0408", meine Brüder|strong="H0251", tut|strong="H7489" nicht|strong="H0408" so|strong="H4994" übel|strong="H7489"; nachdem|strong="H0310" dieser|strong="H2088" Mann|strong="H0376" in|strong="H0413" mein Haus|strong="H1004" gekommen ist|strong="H0935", tut|strong="H6213" nicht|strong="H0408" eine solche|strong="H2063" Torheit|strong="H5039"!
23 O dono da casa saiu e falou com eles: “Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
24 Siehe|strong="H2009", ich habe eine Tochter|strong="H1323", noch eine Jungfrau|strong="H1330", und dieser ein Kebsweib|strong="H6370"; die|strong="H0853" will ich|strong="H4994" herausbringen|strong="H3318". Die|strong="H0853" mögt ihr zu Schanden machen|strong="H6031", und tut|strong="H6213" mit ihr, was|strong="H2896" euch gefällt|strong="H5869"; aber an diesen|strong="H2088" Mann|strong="H0376" tut|strong="H6213" nicht|strong="H3808" solche|strong="H2063" Torheit|strong="H5039".
24 Tomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede”.
25 Aber die Leute|strong="H0582" wollten|strong="H0014" ihm nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085". Da faßte|strong="H2388" der Mann|strong="H0376" sein Kebsweib|strong="H6370" und brachte sie|strong="H0413" zu ihnen hinaus|strong="H2351". Die erkannten|strong="H3045" sie|strong="H0853" und trieben ihren|strong="H5953" Mutwillen an ihr die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" bis an|strong="H5704" den Morgen|strong="H1242"; und da die Morgenröte|strong="H7837" anbrach|strong="H5927", ließen sie sie gehen|strong="H7971".
25 Eles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
26 Da kam|strong="H0935" das Weib|strong="H0802" hart|strong="H6437" vor morgens|strong="H1242" und fiel nieder|strong="H5307" vor der Tür|strong="H6607" am Hause|strong="H1004" des Mannes|strong="H0376", darin|strong="H0834" ihr Herr|strong="H0113" war, und lag da, bis|strong="H5704" es licht ward|strong="H0216".
26 Ao amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
27 Da nun ihr Herr|strong="H0113" des Morgens|strong="H1242" aufstand|strong="H6965" und die Tür|strong="H1817" auftat|strong="H6605" am Hause|strong="H1004" und herausging|strong="H3318", daß er seines Weges|strong="H1870" zöge|strong="H3212", siehe|strong="H2009", da lag|strong="H5307" sein Kebsweib|strong="H0802" vor der Tür|strong="H6607" des Hauses|strong="H1004" und ihre Hände|strong="H3027" auf|strong="H5921" der Schwelle|strong="H5592".
27 Quando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
28 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Stehe auf|strong="H6965", laß uns ziehen|strong="H3212"! Aber sie antwortete|strong="H6030" nicht|strong="H0369". Da nahm er|strong="H0376" sie|strong="H3947" auf|strong="H5921" den Esel|strong="H2543", machte sich auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" an seinen Ort|strong="H4725".
28 Ele disse: “Levante-se! Vamos embora!”. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
29 Als er nun|strong="H0413" heimkam|strong="H1004", nahm er|strong="H3947" ein Messer|strong="H3979" und faßte|strong="H2388" sein Kebsweib|strong="H6370" und zerstückte|strong="H5408" sie mit Gebein|strong="H6106" und mit allem in zwölf|strong="H8147" Stücke|strong="H5409" und sandte|strong="H7971" sie in alle|strong="H3605" Grenzen|strong="H1366" Israels|strong="H3478".
29 Quando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
30 Wer das|strong="H3605" sah|strong="H7200", der sprach|strong="H0559": Solches|strong="H2063" ist nicht|strong="H3808" geschehen|strong="H1961" noch|strong="H3808" gesehen|strong="H7200", seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" gezogen sind|strong="H5927", bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117". Nun bedenkt|strong="H7768" euch über dem|strong="H5921", gebt Rat und sagt an|strong="H1696"!
30 Todos que viram isso disseram: “Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.