Juízes 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117" war kein|strong="H0369" König|strong="H4428" in Israel|strong="H3478". Und ein levitischer|strong="H3881" Mann|strong="H0376" war|strong="H1961" Fremdling|strong="H1481" an der Seite|strong="H3411" des Gebirges|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und hatte sich ein Kebsweib|strong="H0802" genommen|strong="H3947" von|strong="H4480" Bethlehem-Juda|strong="H1035".
1 E sucedeu, naqueles dias, quando não havia rei em Israel, havia um certo levita hospedado no lado do monte Efraim, que tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Und da sie|strong="H6370" hatte neben ihm gehurt|strong="H2181", lief|strong="H4480" sie von|strong="H5921" ihm zu|strong="H0413" ihres Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" gen|strong="H0413" Bethlehem-Juda|strong="H1035" und war|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" vier|strong="H0702" Monate|strong="H2320" lang|strong="H3117".
2 E a sua concubina agiu como prostituta contra ele, e foi-se embora dele para a casa do seu pai, para Belém de Judá, e esteve lá durante quatro meses inteiros.
3 Und ihr Mann|strong="H0376" machte sich auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" ihr nach|strong="H0310", daß|strong="H5921" er freundlich|strong="H3820" mit ihr redete|strong="H1696" und sie wieder zu sich holte|strong="H7725"; und hatte einen Knecht|strong="H5288" und ein Paar|strong="H6776" Esel|strong="H2543" mit sich|strong="H5973". Und sie führte|strong="H0935" ihn in ihres Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004". Da ihn aber der Vater|strong="H0001" der Dirne|strong="H5291" sah|strong="H7200", ward er froh|strong="H8055" und empfing ihn|strong="H7125".
3 E o seu marido se levantou, e foi atrás dela, para conversar amigavelmente com ela, e para trazê-la de volta, tendo consigo o seu servo, e um par de jumentos; e ela o trouxe para a casa do seu pai e, quando o pai da donzela o viu, ele alegrou-se em encontrá-lo.
4 Und sein Schwiegervater|strong="H2859", der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001", hielt|strong="H2388" ihn, daß er drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" bei|strong="H0854" ihm blieb|strong="H3427"; sie aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" und blieben des Nachts|strong="H3885" da|strong="H8033".
4 E o seu sogro, o pai da donzela, o deteve; e ele permaneceu com ele por três dias; assim eles comeram e beberam e ali se alojaram.
5 Des|strong="H1961" vierten|strong="H7243" Tages|strong="H3117" erhoben sie sich des Morgens|strong="H1242" früh|strong="H7925", und er machte sich auf|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001" zu|strong="H0413" seinem Eidam|strong="H2860": Labe|strong="H5582" dein Herz|strong="H3820" zuvor mit einem Bissen|strong="H6595" Brot|strong="H3899", darnach|strong="H0310" sollt ihr ziehen|strong="H3212".
5 E sucedeu, no quarto dia, quando eles se levantaram cedo pela manhã, que ele se levantou para partir; e o pai da donzela disse ao genro: Consola o teu coração com uns bocados de pão e, depois, segue o teu caminho.
6 Und sie setzten sich|strong="H3427" und aßen|strong="H0398" beide|strong="H8147" miteinander|strong="H3162" und tranken|strong="H8354". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001" zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376": Bleib|strong="H2974" doch|strong="H4994" über Nacht|strong="H3885" und laß dein Herz|strong="H3820" guter Dinge sein|strong="H3190".
6 E eles se assentaram, e comeram e beberam os dois juntos; pois o pai da donzela havia dito para o homem: Fica contente, rogo-te, e demora-te a noite toda, e deixa com que o teu coração se alegre.
7 Da aber der Mann|strong="H0376" aufstand|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212", nötigte|strong="H6484" ihn sein Schwiegervater|strong="H2859", daß|strong="H8033" er über|strong="H3885" Nacht dablieb|strong="H7725".
7 E, quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu com ele; e por isso ele voltou a se alojar ali.
8 Des Morgens|strong="H1242" am fünften|strong="H2549" Tage|strong="H3117" machte er sich früh auf|strong="H7925" und wollte ziehen|strong="H3212". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001": Labe|strong="H5582" doch|strong="H4994" dein Herz|strong="H3824" und laß uns verziehen|strong="H4102", bis|strong="H5704" sich der Tag|strong="H3117" neigt|strong="H5186". Und aßen|strong="H0398" also die beiden|strong="H8147" miteinander.
8 E ele se levantou cedo pela manhã no quinto dia para partir; e o pai da donzela disse: Consola o teu coração, rogo-te. E eles se demoraram até a tarde, e ambos comeram.
9 Und der Mann|strong="H0376" machte sich auf|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212" mit|strong="H1931" seinem Kebsweib|strong="H6370" und mit seinem Knechte|strong="H5288". Aber sein Schwiegervater|strong="H2859", der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001", sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe|strong="H2009", der Tag|strong="H3117" hat sich geneigt|strong="H7503", und es will Abend werden|strong="H6150"; bleib über Nacht|strong="H3885". Siehe|strong="H2009", hier|strong="H6311" ist Herberge|strong="H3885" noch diesen Tag|strong="H3117"; bleibe hier über Nacht|strong="H2583" und laß dein Herz|strong="H3824" guter Dinge sein|strong="H3190". Morgen|strong="H4279" steht ihr früh auf|strong="H7925" und zieht|strong="H1980" eures Weges|strong="H1870" zu deiner Hütte|strong="H0168".
9 E quando o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo, o seu sogro, o pai da donzela, disse-lhe: Eis que agora o dia se aproxima do anoitecer, rogo-te que te demores a noite toda; eis que, o dia chega ao fim; aloja-te aqui, para que o teu coração possa se alegrar; e, amanhã, toma cedo o teu caminho, para que possas ir para a tua casa.
10 Aber der Mann|strong="H0376" wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" über Nacht bleiben|strong="H3885", sondern machte sich auf|strong="H6965" und zog hin|strong="H3212" und kam|strong="H0935" bis|strong="H5704" vor|strong="H5227" Jebus|strong="H2982", das|strong="H1931" ist Jerusalem|strong="H3389", und sein|strong="H5973" Paar|strong="H6776" Esel|strong="H2543" beladen|strong="H2280" und sein Kebsweib|strong="H6370" mit|strong="H5973" ihm.
10 Porém o homem não quis se demorar naquela noite, mas se levantou e partiu, e veio até diante de Jebus, que é Jerusalém; e com ele havia dois jumentos selados; a sua concubina também estava com ele.
11 Da sie|strong="H1992" nun nahe bei|strong="H5973" Jebus|strong="H2982" kamen, sank|strong="H7286" der Tag|strong="H3117" sehr|strong="H3966" dahin|strong="H7286". Und der Knecht|strong="H5288" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Herrn|strong="H0113": Komm|strong="H3212" doch|strong="H4994" und laß uns|strong="H0413" in diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" der Jebusiter|strong="H2983" einkehren|strong="H5493" und über Nacht darin bleiben|strong="H3885".
11 E quando eles estavam junto a Jebus, o dia já estava bem declinado; e o servo disse ao seu mestre: Vem, rogo-te, e tornemo-nos para dentro desta cidade dos jebuseus, e nela nos alojemos.
12 Aber sein Herr|strong="H0113" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Wir wollen|strong="H2008" nicht|strong="H3808" in|strong="H0413" der Fremden|strong="H5237" Stadt|strong="H5892" einkehren|strong="H5493", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" sind|strong="H4480" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", sondern wollen hinüber|strong="H5674" gen|strong="H5704" Gibea|strong="H1390".
12 E o seu mestre lhe disse: Não nos desviaremos para uma cidade de estrangeiro, que não é dos filhos de Israel; nós atravessaremos para Gibeá.
13 Und sprach|strong="H0559" zu seinem Knecht|strong="H5288": Gehe weiter|strong="H3212", daß wir hinzukommen|strong="H7126" an einen|strong="H0259" Ort|strong="H4725" und über|strong="H3885" Nacht zu Gibea|strong="H1390" oder zu Rama|strong="H7414" bleiben|strong="H3885".
13 E ele disse ao seu servo: Vem, e aproximemo-nos de um destes lugares para nos alojarmos a noite toda, em Gibeá, ou em Ramá.
14 Und sie zogen weiter|strong="H5674" und wandelten|strong="H3212", und die Sonne|strong="H8121" ging ihnen unter|strong="H0935", hart bei|strong="H0681" Gibea|strong="H1390", das|strong="H0834" liegt in Benjamin|strong="H1144".
14 E eles passaram adiante e seguiram o seu caminho; e o sol baixou sobre eles quando eles estavam junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Und sie kehrten|strong="H5493" daselbst|strong="H8033" ein, daß sie hineinkämen|strong="H0935" und über Nacht zu Gibea|strong="H1390" blieben|strong="H3885". Da er aber hineinkam|strong="H0935", setzte er|strong="H3427" sich in der Stadt|strong="H5892" Gasse|strong="H7339"; denn|strong="H3588" es war|strong="H0369" niemand|strong="H0376", der sie|strong="H0853" bei Nacht|strong="H3885" im Hause|strong="H1004" herbergen|strong="H3885" wollte|strong="H0622".
15 E eles viraram para aquele lado, para entrar e se alojar em Gibeá; e quando ele entrou, assentou-se em uma rua da cidade; pois não houve homem algum que os recebesse na sua casa para alojamento.
16 Und siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" ein alter|strong="H2205" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" seiner Arbeit|strong="H4639" vom|strong="H4480" Felde|strong="H7704" am Abend|strong="H6153", und er|strong="H0376" war auch vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und|strong="H1931" ein Fremdling|strong="H1481" zu Gibea|strong="H1390"; aber die Leute|strong="H0582" des Orts|strong="H4725" waren Benjaminiter|strong="H1145".
16 E eis que um homem idoso vinha do seu trabalho no campo, ao anoitecer, que também era do monte Efraim; e ele hospedou-se em Gibeá, mas os homens do lugar eram benjamitas.
17 Und da er seine Augen|strong="H5869" aufhob|strong="H5375" und sah|strong="H7200" den|strong="H0732" Gast|strong="H0376" auf der Gasse|strong="H7339", sprach|strong="H0559" er|strong="H2205" zu ihm: Wo|strong="H0575" willst du hin|strong="H3212"? und|strong="H4480" wo|strong="H0370" kommst du her|strong="H0935"?
17 E quando ele levantou os olhos, viu um viajante na rua da cidade; e o homem idoso disse: Para onde vais? E, de onde vens?
18 Er aber antwortete|strong="H0559" ihm: Wir|strong="H0587" reisen|strong="H5674" von|strong="H4480" Bethlehem-Juda|strong="H1035", bis|strong="H5704" wir kommen an die Seite|strong="H3411" des Gebirges|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", daher|strong="H4480" ich|strong="H0595" bin; und bin gen|strong="H5704" Bethlehem-Juda|strong="H1035" gezogen|strong="H3212" und|strong="H0589" ziehe|strong="H1980" jetzt zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", und|strong="H0369" niemand|strong="H0376" will mich|strong="H0853" beherbergen|strong="H1004".
18 E ele lhe disse: Nós estamos passando desde Belém de Judá em direção à encosta do monte Efraim; sou de lá, e fui a Belém de Judá, mas agora estou indo para a Casa do SENHOR; e não há homem que me receba na sua casa.
19 Wir haben|strong="H3426" Stroh|strong="H8401" und|strong="H1571" Futter|strong="H4554" für unsre Esel|strong="H2543" und|strong="H1571" Brot|strong="H3899" und|strong="H1571" Wein|strong="H3196" für|strong="H3426" mich und deine Magd|strong="H0519" und für den Knecht|strong="H5288", der mit|strong="H5973" deinem Diener|strong="H5650" ist|strong="H0369", daß uns nichts|strong="H3605" gebricht|strong="H4270".
19 Contudo, há feno e forragem para os nossos jumentos; e também há pão e vinho para mim, para a minha criada, e para o moço que está com os teus servos: não há falta de nada.
20 Der alte|strong="H2205" Mann|strong="H0376" sprach|strong="H0559": Friede|strong="H7965" sei mit dir|strong="H7535"! Alles|strong="H3605" was dir mangelt|strong="H4270" findest du bei|strong="H5921" mir|strong="H7535"; bleibe nur nicht|strong="H0408" über Nacht|strong="H3885" auf der Gasse|strong="H7339".
20 E o homem idoso disse: A paz seja contigo; de qualquer modo, deixa com que todas as tuas necessidades repousem sobre mim; somente não te alojes na rua.
21 Und führte|strong="H0935" ihn in sein Haus|strong="H1004" und gab den Eseln|strong="H2543" Futter|strong="H1101", und sie wuschen|strong="H7364" ihre Füße|strong="H7272" und aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354".
21 Assim, ele o trouxe para a sua casa, e deu forragem para os jumentos; e eles lavaram os seus pés, e comeram e beberam.
22 Und da|strong="H1992" ihr Herz|strong="H3820" nun guter Dinge|strong="H3190" war, siehe|strong="H2009", da kamen|strong="H5437" die Leute|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892", böse Buben, und umgaben das Haus|strong="H1004" und pochten|strong="H1849" an|strong="H5921" die Tür|strong="H1817" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem alten|strong="H2205" Mann|strong="H0376", dem Hauswirt|strong="H1167": Bringe|strong="H3318" den Mann|strong="H0376" heraus|strong="H3318", der|strong="H0834" in|strong="H0413" dein Haus|strong="H1004" gekommen ist|strong="H0935", daß wir ihn erkennen|strong="H3045".
22 Ora, enquanto eles alegravam os seus corações, eis que os homens da cidade, certos filhos de Belial, cercaram a casa ao redor, e bateram na porta, e falaram com o dono da casa, o homem idoso, dizendo: Traz para fora o homem que entrou na tua casa, para que possamos conhecê-lo.
23 Aber der Mann|strong="H0376", der Hauswirt|strong="H1167", ging zu|strong="H0413" ihnen heraus|strong="H3318" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Nicht|strong="H0408", meine Brüder|strong="H0251", tut|strong="H7489" nicht|strong="H0408" so|strong="H4994" übel|strong="H7489"; nachdem|strong="H0310" dieser|strong="H2088" Mann|strong="H0376" in|strong="H0413" mein Haus|strong="H1004" gekommen ist|strong="H0935", tut|strong="H6213" nicht|strong="H0408" eine solche|strong="H2063" Torheit|strong="H5039"!
23 E o homem, o senhor da casa, saiu até eles e lhes disse: Não, meus irmãos, não, eu insisto convosco; não procedei assim impiamente; vendo que este homem veio à minha casa, não façais esta loucura.
24 Siehe|strong="H2009", ich habe eine Tochter|strong="H1323", noch eine Jungfrau|strong="H1330", und dieser ein Kebsweib|strong="H6370"; die|strong="H0853" will ich|strong="H4994" herausbringen|strong="H3318". Die|strong="H0853" mögt ihr zu Schanden machen|strong="H6031", und tut|strong="H6213" mit ihr, was|strong="H2896" euch gefällt|strong="H5869"; aber an diesen|strong="H2088" Mann|strong="H0376" tut|strong="H6213" nicht|strong="H3808" solche|strong="H2063" Torheit|strong="H5039".
24 Vede, aqui está a minha filha, uma virgem, e a sua concubina; estas eu trarei agora para fora, e podeis humilhá-las, e com elas fazer o que lhes parecer bom; mas não façais tamanha vileza a este homem.
25 Aber die Leute|strong="H0582" wollten|strong="H0014" ihm nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085". Da faßte|strong="H2388" der Mann|strong="H0376" sein Kebsweib|strong="H6370" und brachte sie|strong="H0413" zu ihnen hinaus|strong="H2351". Die erkannten|strong="H3045" sie|strong="H0853" und trieben ihren|strong="H5953" Mutwillen an ihr die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" bis an|strong="H5704" den Morgen|strong="H1242"; und da die Morgenröte|strong="H7837" anbrach|strong="H5927", ließen sie sie gehen|strong="H7971".
25 Os homens, porém, não quiseram atentar a ele; assim, o homem pegou a sua concubina e colocou-a para fora junto a eles; e eles a conheceram, e dela abusaram a noite toda até a manhã; e quando o dia começou a raiar, eles a deixaram partir.
26 Da kam|strong="H0935" das Weib|strong="H0802" hart|strong="H6437" vor morgens|strong="H1242" und fiel nieder|strong="H5307" vor der Tür|strong="H6607" am Hause|strong="H1004" des Mannes|strong="H0376", darin|strong="H0834" ihr Herr|strong="H0113" war, und lag da, bis|strong="H5704" es licht ward|strong="H0216".
26 Então, ao alvorecer do dia, a mulher chegou e caiu junto à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava, até que houve luz.
27 Da nun ihr Herr|strong="H0113" des Morgens|strong="H1242" aufstand|strong="H6965" und die Tür|strong="H1817" auftat|strong="H6605" am Hause|strong="H1004" und herausging|strong="H3318", daß er seines Weges|strong="H1870" zöge|strong="H3212", siehe|strong="H2009", da lag|strong="H5307" sein Kebsweib|strong="H0802" vor der Tür|strong="H6607" des Hauses|strong="H1004" und ihre Hände|strong="H3027" auf|strong="H5921" der Schwelle|strong="H5592".
27 E o seu senhor se levantou pela manhã, a abriu as portas da casa, e saiu para tomar o seu caminho; e eis que a mulher, a sua concubina, estava caída à porta da casa, e as suas mãos estavam sobre a soleira.
28 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Stehe auf|strong="H6965", laß uns ziehen|strong="H3212"! Aber sie antwortete|strong="H6030" nicht|strong="H0369". Da nahm er|strong="H0376" sie|strong="H3947" auf|strong="H5921" den Esel|strong="H2543", machte sich auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" an seinen Ort|strong="H4725".
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Porém, não houve resposta. Então o homem a colocou sobre um jumento, e o homem se ergueu, e seguiu para o seu lugar.
29 Als er nun|strong="H0413" heimkam|strong="H1004", nahm er|strong="H3947" ein Messer|strong="H3979" und faßte|strong="H2388" sein Kebsweib|strong="H6370" und zerstückte|strong="H5408" sie mit Gebein|strong="H6106" und mit allem in zwölf|strong="H8147" Stücke|strong="H5409" und sandte|strong="H7971" sie in alle|strong="H3605" Grenzen|strong="H1366" Israels|strong="H3478".
29 E, quando ele havia chegado à sua casa, pegou uma faca e usou-a na sua concubina, e a dividiu, junto com os seus ossos, em doze pedaços, e a enviou para todos os termos de Israel.
30 Wer das|strong="H3605" sah|strong="H7200", der sprach|strong="H0559": Solches|strong="H2063" ist nicht|strong="H3808" geschehen|strong="H1961" noch|strong="H3808" gesehen|strong="H7200", seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" gezogen sind|strong="H5927", bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117". Nun bedenkt|strong="H7768" euch über dem|strong="H5921", gebt Rat und sagt an|strong="H1696"!
30 E foi assim que, todos os que viram isto disseram: Nunca se fez ou viu algo assim desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje; considerai-o, tomai conselho e falem o que pensam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.