Juízes 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117" war kein|strong="H0369" König|strong="H4428" in Israel|strong="H3478". Und ein levitischer|strong="H3881" Mann|strong="H0376" war|strong="H1961" Fremdling|strong="H1481" an der Seite|strong="H3411" des Gebirges|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und hatte sich ein Kebsweib|strong="H0802" genommen|strong="H3947" von|strong="H4480" Bethlehem-Juda|strong="H1035".
1 Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 Und da sie|strong="H6370" hatte neben ihm gehurt|strong="H2181", lief|strong="H4480" sie von|strong="H5921" ihm zu|strong="H0413" ihres Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" gen|strong="H0413" Bethlehem-Juda|strong="H1035" und war|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" vier|strong="H0702" Monate|strong="H2320" lang|strong="H3117".
2 Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
3 Und ihr Mann|strong="H0376" machte sich auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" ihr nach|strong="H0310", daß|strong="H5921" er freundlich|strong="H3820" mit ihr redete|strong="H1696" und sie wieder zu sich holte|strong="H7725"; und hatte einen Knecht|strong="H5288" und ein Paar|strong="H6776" Esel|strong="H2543" mit sich|strong="H5973". Und sie führte|strong="H0935" ihn in ihres Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004". Da ihn aber der Vater|strong="H0001" der Dirne|strong="H5291" sah|strong="H7200", ward er froh|strong="H8055" und empfing ihn|strong="H7125".
3 Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
4 Und sein Schwiegervater|strong="H2859", der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001", hielt|strong="H2388" ihn, daß er drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" bei|strong="H0854" ihm blieb|strong="H3427"; sie aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" und blieben des Nachts|strong="H3885" da|strong="H8033".
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
5 Des|strong="H1961" vierten|strong="H7243" Tages|strong="H3117" erhoben sie sich des Morgens|strong="H1242" früh|strong="H7925", und er machte sich auf|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001" zu|strong="H0413" seinem Eidam|strong="H2860": Labe|strong="H5582" dein Herz|strong="H3820" zuvor mit einem Bissen|strong="H6595" Brot|strong="H3899", darnach|strong="H0310" sollt ihr ziehen|strong="H3212".
5 Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
6 Und sie setzten sich|strong="H3427" und aßen|strong="H0398" beide|strong="H8147" miteinander|strong="H3162" und tranken|strong="H8354". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001" zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376": Bleib|strong="H2974" doch|strong="H4994" über Nacht|strong="H3885" und laß dein Herz|strong="H3820" guter Dinge sein|strong="H3190".
6 Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Da aber der Mann|strong="H0376" aufstand|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212", nötigte|strong="H6484" ihn sein Schwiegervater|strong="H2859", daß|strong="H8033" er über|strong="H3885" Nacht dablieb|strong="H7725".
7 O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
8 Des Morgens|strong="H1242" am fünften|strong="H2549" Tage|strong="H3117" machte er sich früh auf|strong="H7925" und wollte ziehen|strong="H3212". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001": Labe|strong="H5582" doch|strong="H4994" dein Herz|strong="H3824" und laß uns verziehen|strong="H4102", bis|strong="H5704" sich der Tag|strong="H3117" neigt|strong="H5186". Und aßen|strong="H0398" also die beiden|strong="H8147" miteinander.
8 Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
9 Und der Mann|strong="H0376" machte sich auf|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212" mit|strong="H1931" seinem Kebsweib|strong="H6370" und mit seinem Knechte|strong="H5288". Aber sein Schwiegervater|strong="H2859", der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001", sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe|strong="H2009", der Tag|strong="H3117" hat sich geneigt|strong="H7503", und es will Abend werden|strong="H6150"; bleib über Nacht|strong="H3885". Siehe|strong="H2009", hier|strong="H6311" ist Herberge|strong="H3885" noch diesen Tag|strong="H3117"; bleibe hier über Nacht|strong="H2583" und laß dein Herz|strong="H3824" guter Dinge sein|strong="H3190". Morgen|strong="H4279" steht ihr früh auf|strong="H7925" und zieht|strong="H1980" eures Weges|strong="H1870" zu deiner Hütte|strong="H0168".
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
10 Aber der Mann|strong="H0376" wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" über Nacht bleiben|strong="H3885", sondern machte sich auf|strong="H6965" und zog hin|strong="H3212" und kam|strong="H0935" bis|strong="H5704" vor|strong="H5227" Jebus|strong="H2982", das|strong="H1931" ist Jerusalem|strong="H3389", und sein|strong="H5973" Paar|strong="H6776" Esel|strong="H2543" beladen|strong="H2280" und sein Kebsweib|strong="H6370" mit|strong="H5973" ihm.
10 Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus {que é Jerusalém}, e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Da sie|strong="H1992" nun nahe bei|strong="H5973" Jebus|strong="H2982" kamen, sank|strong="H7286" der Tag|strong="H3117" sehr|strong="H3966" dahin|strong="H7286". Und der Knecht|strong="H5288" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Herrn|strong="H0113": Komm|strong="H3212" doch|strong="H4994" und laß uns|strong="H0413" in diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" der Jebusiter|strong="H2983" einkehren|strong="H5493" und über Nacht darin bleiben|strong="H3885".
11 Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
12 Aber sein Herr|strong="H0113" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Wir wollen|strong="H2008" nicht|strong="H3808" in|strong="H0413" der Fremden|strong="H5237" Stadt|strong="H5892" einkehren|strong="H5493", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" sind|strong="H4480" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", sondern wollen hinüber|strong="H5674" gen|strong="H5704" Gibea|strong="H1390".
12 Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
13 Und sprach|strong="H0559" zu seinem Knecht|strong="H5288": Gehe weiter|strong="H3212", daß wir hinzukommen|strong="H7126" an einen|strong="H0259" Ort|strong="H4725" und über|strong="H3885" Nacht zu Gibea|strong="H1390" oder zu Rama|strong="H7414" bleiben|strong="H3885".
13 Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
14 Und sie zogen weiter|strong="H5674" und wandelten|strong="H3212", und die Sonne|strong="H8121" ging ihnen unter|strong="H0935", hart bei|strong="H0681" Gibea|strong="H1390", das|strong="H0834" liegt in Benjamin|strong="H1144".
14 Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Und sie kehrten|strong="H5493" daselbst|strong="H8033" ein, daß sie hineinkämen|strong="H0935" und über Nacht zu Gibea|strong="H1390" blieben|strong="H3885". Da er aber hineinkam|strong="H0935", setzte er|strong="H3427" sich in der Stadt|strong="H5892" Gasse|strong="H7339"; denn|strong="H3588" es war|strong="H0369" niemand|strong="H0376", der sie|strong="H0853" bei Nacht|strong="H3885" im Hause|strong="H1004" herbergen|strong="H3885" wollte|strong="H0622".
15 Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Und siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" ein alter|strong="H2205" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" seiner Arbeit|strong="H4639" vom|strong="H4480" Felde|strong="H7704" am Abend|strong="H6153", und er|strong="H0376" war auch vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und|strong="H1931" ein Fremdling|strong="H1481" zu Gibea|strong="H1390"; aber die Leute|strong="H0582" des Orts|strong="H4725" waren Benjaminiter|strong="H1145".
16 Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
17 Und da er seine Augen|strong="H5869" aufhob|strong="H5375" und sah|strong="H7200" den|strong="H0732" Gast|strong="H0376" auf der Gasse|strong="H7339", sprach|strong="H0559" er|strong="H2205" zu ihm: Wo|strong="H0575" willst du hin|strong="H3212"? und|strong="H4480" wo|strong="H0370" kommst du her|strong="H0935"?
17 Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
18 Er aber antwortete|strong="H0559" ihm: Wir|strong="H0587" reisen|strong="H5674" von|strong="H4480" Bethlehem-Juda|strong="H1035", bis|strong="H5704" wir kommen an die Seite|strong="H3411" des Gebirges|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", daher|strong="H4480" ich|strong="H0595" bin; und bin gen|strong="H5704" Bethlehem-Juda|strong="H1035" gezogen|strong="H3212" und|strong="H0589" ziehe|strong="H1980" jetzt zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", und|strong="H0369" niemand|strong="H0376" will mich|strong="H0853" beherbergen|strong="H1004".
18 Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa.
19 Wir haben|strong="H3426" Stroh|strong="H8401" und|strong="H1571" Futter|strong="H4554" für unsre Esel|strong="H2543" und|strong="H1571" Brot|strong="H3899" und|strong="H1571" Wein|strong="H3196" für|strong="H3426" mich und deine Magd|strong="H0519" und für den Knecht|strong="H5288", der mit|strong="H5973" deinem Diener|strong="H5650" ist|strong="H0369", daß uns nichts|strong="H3605" gebricht|strong="H4270".
19 Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Der alte|strong="H2205" Mann|strong="H0376" sprach|strong="H0559": Friede|strong="H7965" sei mit dir|strong="H7535"! Alles|strong="H3605" was dir mangelt|strong="H4270" findest du bei|strong="H5921" mir|strong="H7535"; bleibe nur nicht|strong="H0408" über Nacht|strong="H3885" auf der Gasse|strong="H7339".
20 Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 Und führte|strong="H0935" ihn in sein Haus|strong="H1004" und gab den Eseln|strong="H2543" Futter|strong="H1101", und sie wuschen|strong="H7364" ihre Füße|strong="H7272" und aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354".
21 Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Und da|strong="H1992" ihr Herz|strong="H3820" nun guter Dinge|strong="H3190" war, siehe|strong="H2009", da kamen|strong="H5437" die Leute|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892", böse Buben, und umgaben das Haus|strong="H1004" und pochten|strong="H1849" an|strong="H5921" die Tür|strong="H1817" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem alten|strong="H2205" Mann|strong="H0376", dem Hauswirt|strong="H1167": Bringe|strong="H3318" den Mann|strong="H0376" heraus|strong="H3318", der|strong="H0834" in|strong="H0413" dein Haus|strong="H1004" gekommen ist|strong="H0935", daß wir ihn erkennen|strong="H3045".
22 Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traze cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Aber der Mann|strong="H0376", der Hauswirt|strong="H1167", ging zu|strong="H0413" ihnen heraus|strong="H3318" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Nicht|strong="H0408", meine Brüder|strong="H0251", tut|strong="H7489" nicht|strong="H0408" so|strong="H4994" übel|strong="H7489"; nachdem|strong="H0310" dieser|strong="H2088" Mann|strong="H0376" in|strong="H0413" mein Haus|strong="H1004" gekommen ist|strong="H0935", tut|strong="H6213" nicht|strong="H0408" eine solche|strong="H2063" Torheit|strong="H5039"!
23 O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
24 Siehe|strong="H2009", ich habe eine Tochter|strong="H1323", noch eine Jungfrau|strong="H1330", und dieser ein Kebsweib|strong="H6370"; die|strong="H0853" will ich|strong="H4994" herausbringen|strong="H3318". Die|strong="H0853" mögt ihr zu Schanden machen|strong="H6031", und tut|strong="H6213" mit ihr, was|strong="H2896" euch gefällt|strong="H5869"; aber an diesen|strong="H2088" Mann|strong="H0376" tut|strong="H6213" nicht|strong="H3808" solche|strong="H2063" Torheit|strong="H5039".
24 Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura.
25 Aber die Leute|strong="H0582" wollten|strong="H0014" ihm nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085". Da faßte|strong="H2388" der Mann|strong="H0376" sein Kebsweib|strong="H6370" und brachte sie|strong="H0413" zu ihnen hinaus|strong="H2351". Die erkannten|strong="H3045" sie|strong="H0853" und trieben ihren|strong="H5953" Mutwillen an ihr die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" bis an|strong="H5704" den Morgen|strong="H1242"; und da die Morgenröte|strong="H7837" anbrach|strong="H5927", ließen sie sie gehen|strong="H7971".
25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
26 Da kam|strong="H0935" das Weib|strong="H0802" hart|strong="H6437" vor morgens|strong="H1242" und fiel nieder|strong="H5307" vor der Tür|strong="H6607" am Hause|strong="H1004" des Mannes|strong="H0376", darin|strong="H0834" ihr Herr|strong="H0113" war, und lag da, bis|strong="H5704" es licht ward|strong="H0216".
26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Da nun ihr Herr|strong="H0113" des Morgens|strong="H1242" aufstand|strong="H6965" und die Tür|strong="H1817" auftat|strong="H6605" am Hause|strong="H1004" und herausging|strong="H3318", daß er seines Weges|strong="H1870" zöge|strong="H3212", siehe|strong="H2009", da lag|strong="H5307" sein Kebsweib|strong="H0802" vor der Tür|strong="H6607" des Hauses|strong="H1004" und ihre Hände|strong="H3027" auf|strong="H5921" der Schwelle|strong="H5592".
27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Stehe auf|strong="H6965", laß uns ziehen|strong="H3212"! Aber sie antwortete|strong="H6030" nicht|strong="H0369". Da nahm er|strong="H0376" sie|strong="H3947" auf|strong="H5921" den Esel|strong="H2543", machte sich auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" an seinen Ort|strong="H4725".
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
29 Als er nun|strong="H0413" heimkam|strong="H1004", nahm er|strong="H3947" ein Messer|strong="H3979" und faßte|strong="H2388" sein Kebsweib|strong="H6370" und zerstückte|strong="H5408" sie mit Gebein|strong="H6106" und mit allem in zwölf|strong="H8147" Stücke|strong="H5409" und sandte|strong="H7971" sie in alle|strong="H3605" Grenzen|strong="H1366" Israels|strong="H3478".
29 Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
30 Wer das|strong="H3605" sah|strong="H7200", der sprach|strong="H0559": Solches|strong="H2063" ist nicht|strong="H3808" geschehen|strong="H1961" noch|strong="H3808" gesehen|strong="H7200", seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" gezogen sind|strong="H5927", bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117". Nun bedenkt|strong="H7768" euch über dem|strong="H5921", gebt Rat und sagt an|strong="H1696"!
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.