Juízes 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117" war kein|strong="H0369" König|strong="H4428" in Israel|strong="H3478". Und ein levitischer|strong="H3881" Mann|strong="H0376" war|strong="H1961" Fremdling|strong="H1481" an der Seite|strong="H3411" des Gebirges|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und hatte sich ein Kebsweib|strong="H0802" genommen|strong="H3947" von|strong="H4480" Bethlehem-Juda|strong="H1035".
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 Und da sie|strong="H6370" hatte neben ihm gehurt|strong="H2181", lief|strong="H4480" sie von|strong="H5921" ihm zu|strong="H0413" ihres Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" gen|strong="H0413" Bethlehem-Juda|strong="H1035" und war|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" vier|strong="H0702" Monate|strong="H2320" lang|strong="H3117".
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 Und ihr Mann|strong="H0376" machte sich auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" ihr nach|strong="H0310", daß|strong="H5921" er freundlich|strong="H3820" mit ihr redete|strong="H1696" und sie wieder zu sich holte|strong="H7725"; und hatte einen Knecht|strong="H5288" und ein Paar|strong="H6776" Esel|strong="H2543" mit sich|strong="H5973". Und sie führte|strong="H0935" ihn in ihres Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004". Da ihn aber der Vater|strong="H0001" der Dirne|strong="H5291" sah|strong="H7200", ward er froh|strong="H8055" und empfing ihn|strong="H7125".
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 Und sein Schwiegervater|strong="H2859", der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001", hielt|strong="H2388" ihn, daß er drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" bei|strong="H0854" ihm blieb|strong="H3427"; sie aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" und blieben des Nachts|strong="H3885" da|strong="H8033".
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 Des|strong="H1961" vierten|strong="H7243" Tages|strong="H3117" erhoben sie sich des Morgens|strong="H1242" früh|strong="H7925", und er machte sich auf|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001" zu|strong="H0413" seinem Eidam|strong="H2860": Labe|strong="H5582" dein Herz|strong="H3820" zuvor mit einem Bissen|strong="H6595" Brot|strong="H3899", darnach|strong="H0310" sollt ihr ziehen|strong="H3212".
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 Und sie setzten sich|strong="H3427" und aßen|strong="H0398" beide|strong="H8147" miteinander|strong="H3162" und tranken|strong="H8354". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001" zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376": Bleib|strong="H2974" doch|strong="H4994" über Nacht|strong="H3885" und laß dein Herz|strong="H3820" guter Dinge sein|strong="H3190".
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 Da aber der Mann|strong="H0376" aufstand|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212", nötigte|strong="H6484" ihn sein Schwiegervater|strong="H2859", daß|strong="H8033" er über|strong="H3885" Nacht dablieb|strong="H7725".
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 Des Morgens|strong="H1242" am fünften|strong="H2549" Tage|strong="H3117" machte er sich früh auf|strong="H7925" und wollte ziehen|strong="H3212". Da sprach|strong="H0559" der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001": Labe|strong="H5582" doch|strong="H4994" dein Herz|strong="H3824" und laß uns verziehen|strong="H4102", bis|strong="H5704" sich der Tag|strong="H3117" neigt|strong="H5186". Und aßen|strong="H0398" also die beiden|strong="H8147" miteinander.
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 Und der Mann|strong="H0376" machte sich auf|strong="H6965" und wollte ziehen|strong="H3212" mit|strong="H1931" seinem Kebsweib|strong="H6370" und mit seinem Knechte|strong="H5288". Aber sein Schwiegervater|strong="H2859", der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001", sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe|strong="H2009", der Tag|strong="H3117" hat sich geneigt|strong="H7503", und es will Abend werden|strong="H6150"; bleib über Nacht|strong="H3885". Siehe|strong="H2009", hier|strong="H6311" ist Herberge|strong="H3885" noch diesen Tag|strong="H3117"; bleibe hier über Nacht|strong="H2583" und laß dein Herz|strong="H3824" guter Dinge sein|strong="H3190". Morgen|strong="H4279" steht ihr früh auf|strong="H7925" und zieht|strong="H1980" eures Weges|strong="H1870" zu deiner Hütte|strong="H0168".
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 Aber der Mann|strong="H0376" wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808" über Nacht bleiben|strong="H3885", sondern machte sich auf|strong="H6965" und zog hin|strong="H3212" und kam|strong="H0935" bis|strong="H5704" vor|strong="H5227" Jebus|strong="H2982", das|strong="H1931" ist Jerusalem|strong="H3389", und sein|strong="H5973" Paar|strong="H6776" Esel|strong="H2543" beladen|strong="H2280" und sein Kebsweib|strong="H6370" mit|strong="H5973" ihm.
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 Da sie|strong="H1992" nun nahe bei|strong="H5973" Jebus|strong="H2982" kamen, sank|strong="H7286" der Tag|strong="H3117" sehr|strong="H3966" dahin|strong="H7286". Und der Knecht|strong="H5288" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Herrn|strong="H0113": Komm|strong="H3212" doch|strong="H4994" und laß uns|strong="H0413" in diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" der Jebusiter|strong="H2983" einkehren|strong="H5493" und über Nacht darin bleiben|strong="H3885".
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 Aber sein Herr|strong="H0113" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Wir wollen|strong="H2008" nicht|strong="H3808" in|strong="H0413" der Fremden|strong="H5237" Stadt|strong="H5892" einkehren|strong="H5493", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" sind|strong="H4480" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", sondern wollen hinüber|strong="H5674" gen|strong="H5704" Gibea|strong="H1390".
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 Und sprach|strong="H0559" zu seinem Knecht|strong="H5288": Gehe weiter|strong="H3212", daß wir hinzukommen|strong="H7126" an einen|strong="H0259" Ort|strong="H4725" und über|strong="H3885" Nacht zu Gibea|strong="H1390" oder zu Rama|strong="H7414" bleiben|strong="H3885".
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 Und sie zogen weiter|strong="H5674" und wandelten|strong="H3212", und die Sonne|strong="H8121" ging ihnen unter|strong="H0935", hart bei|strong="H0681" Gibea|strong="H1390", das|strong="H0834" liegt in Benjamin|strong="H1144".
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 Und sie kehrten|strong="H5493" daselbst|strong="H8033" ein, daß sie hineinkämen|strong="H0935" und über Nacht zu Gibea|strong="H1390" blieben|strong="H3885". Da er aber hineinkam|strong="H0935", setzte er|strong="H3427" sich in der Stadt|strong="H5892" Gasse|strong="H7339"; denn|strong="H3588" es war|strong="H0369" niemand|strong="H0376", der sie|strong="H0853" bei Nacht|strong="H3885" im Hause|strong="H1004" herbergen|strong="H3885" wollte|strong="H0622".
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 Und siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" ein alter|strong="H2205" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" seiner Arbeit|strong="H4639" vom|strong="H4480" Felde|strong="H7704" am Abend|strong="H6153", und er|strong="H0376" war auch vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und|strong="H1931" ein Fremdling|strong="H1481" zu Gibea|strong="H1390"; aber die Leute|strong="H0582" des Orts|strong="H4725" waren Benjaminiter|strong="H1145".
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 Und da er seine Augen|strong="H5869" aufhob|strong="H5375" und sah|strong="H7200" den|strong="H0732" Gast|strong="H0376" auf der Gasse|strong="H7339", sprach|strong="H0559" er|strong="H2205" zu ihm: Wo|strong="H0575" willst du hin|strong="H3212"? und|strong="H4480" wo|strong="H0370" kommst du her|strong="H0935"?
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 Er aber antwortete|strong="H0559" ihm: Wir|strong="H0587" reisen|strong="H5674" von|strong="H4480" Bethlehem-Juda|strong="H1035", bis|strong="H5704" wir kommen an die Seite|strong="H3411" des Gebirges|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", daher|strong="H4480" ich|strong="H0595" bin; und bin gen|strong="H5704" Bethlehem-Juda|strong="H1035" gezogen|strong="H3212" und|strong="H0589" ziehe|strong="H1980" jetzt zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", und|strong="H0369" niemand|strong="H0376" will mich|strong="H0853" beherbergen|strong="H1004".
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 Wir haben|strong="H3426" Stroh|strong="H8401" und|strong="H1571" Futter|strong="H4554" für unsre Esel|strong="H2543" und|strong="H1571" Brot|strong="H3899" und|strong="H1571" Wein|strong="H3196" für|strong="H3426" mich und deine Magd|strong="H0519" und für den Knecht|strong="H5288", der mit|strong="H5973" deinem Diener|strong="H5650" ist|strong="H0369", daß uns nichts|strong="H3605" gebricht|strong="H4270".
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 Der alte|strong="H2205" Mann|strong="H0376" sprach|strong="H0559": Friede|strong="H7965" sei mit dir|strong="H7535"! Alles|strong="H3605" was dir mangelt|strong="H4270" findest du bei|strong="H5921" mir|strong="H7535"; bleibe nur nicht|strong="H0408" über Nacht|strong="H3885" auf der Gasse|strong="H7339".
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 Und führte|strong="H0935" ihn in sein Haus|strong="H1004" und gab den Eseln|strong="H2543" Futter|strong="H1101", und sie wuschen|strong="H7364" ihre Füße|strong="H7272" und aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354".
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 Und da|strong="H1992" ihr Herz|strong="H3820" nun guter Dinge|strong="H3190" war, siehe|strong="H2009", da kamen|strong="H5437" die Leute|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892", böse Buben, und umgaben das Haus|strong="H1004" und pochten|strong="H1849" an|strong="H5921" die Tür|strong="H1817" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem alten|strong="H2205" Mann|strong="H0376", dem Hauswirt|strong="H1167": Bringe|strong="H3318" den Mann|strong="H0376" heraus|strong="H3318", der|strong="H0834" in|strong="H0413" dein Haus|strong="H1004" gekommen ist|strong="H0935", daß wir ihn erkennen|strong="H3045".
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 Aber der Mann|strong="H0376", der Hauswirt|strong="H1167", ging zu|strong="H0413" ihnen heraus|strong="H3318" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Nicht|strong="H0408", meine Brüder|strong="H0251", tut|strong="H7489" nicht|strong="H0408" so|strong="H4994" übel|strong="H7489"; nachdem|strong="H0310" dieser|strong="H2088" Mann|strong="H0376" in|strong="H0413" mein Haus|strong="H1004" gekommen ist|strong="H0935", tut|strong="H6213" nicht|strong="H0408" eine solche|strong="H2063" Torheit|strong="H5039"!
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 Siehe|strong="H2009", ich habe eine Tochter|strong="H1323", noch eine Jungfrau|strong="H1330", und dieser ein Kebsweib|strong="H6370"; die|strong="H0853" will ich|strong="H4994" herausbringen|strong="H3318". Die|strong="H0853" mögt ihr zu Schanden machen|strong="H6031", und tut|strong="H6213" mit ihr, was|strong="H2896" euch gefällt|strong="H5869"; aber an diesen|strong="H2088" Mann|strong="H0376" tut|strong="H6213" nicht|strong="H3808" solche|strong="H2063" Torheit|strong="H5039".
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 Aber die Leute|strong="H0582" wollten|strong="H0014" ihm nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085". Da faßte|strong="H2388" der Mann|strong="H0376" sein Kebsweib|strong="H6370" und brachte sie|strong="H0413" zu ihnen hinaus|strong="H2351". Die erkannten|strong="H3045" sie|strong="H0853" und trieben ihren|strong="H5953" Mutwillen an ihr die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" bis an|strong="H5704" den Morgen|strong="H1242"; und da die Morgenröte|strong="H7837" anbrach|strong="H5927", ließen sie sie gehen|strong="H7971".
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 Da kam|strong="H0935" das Weib|strong="H0802" hart|strong="H6437" vor morgens|strong="H1242" und fiel nieder|strong="H5307" vor der Tür|strong="H6607" am Hause|strong="H1004" des Mannes|strong="H0376", darin|strong="H0834" ihr Herr|strong="H0113" war, und lag da, bis|strong="H5704" es licht ward|strong="H0216".
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 Da nun ihr Herr|strong="H0113" des Morgens|strong="H1242" aufstand|strong="H6965" und die Tür|strong="H1817" auftat|strong="H6605" am Hause|strong="H1004" und herausging|strong="H3318", daß er seines Weges|strong="H1870" zöge|strong="H3212", siehe|strong="H2009", da lag|strong="H5307" sein Kebsweib|strong="H0802" vor der Tür|strong="H6607" des Hauses|strong="H1004" und ihre Hände|strong="H3027" auf|strong="H5921" der Schwelle|strong="H5592".
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Stehe auf|strong="H6965", laß uns ziehen|strong="H3212"! Aber sie antwortete|strong="H6030" nicht|strong="H0369". Da nahm er|strong="H0376" sie|strong="H3947" auf|strong="H5921" den Esel|strong="H2543", machte sich auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" an seinen Ort|strong="H4725".
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 Als er nun|strong="H0413" heimkam|strong="H1004", nahm er|strong="H3947" ein Messer|strong="H3979" und faßte|strong="H2388" sein Kebsweib|strong="H6370" und zerstückte|strong="H5408" sie mit Gebein|strong="H6106" und mit allem in zwölf|strong="H8147" Stücke|strong="H5409" und sandte|strong="H7971" sie in alle|strong="H3605" Grenzen|strong="H1366" Israels|strong="H3478".
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 Wer das|strong="H3605" sah|strong="H7200", der sprach|strong="H0559": Solches|strong="H2063" ist nicht|strong="H3808" geschehen|strong="H1961" noch|strong="H3808" gesehen|strong="H7200", seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" gezogen sind|strong="H5927", bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117". Nun bedenkt|strong="H7768" euch über dem|strong="H5921", gebt Rat und sagt an|strong="H1696"!
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.