Josué 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Josua|strong="H3091" versammelte|strong="H0622" alle|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" gen Sichem|strong="H7927" und berief|strong="H7121" die Ältesten|strong="H2205" von Israel|strong="H3478", die Häupter|strong="H7218", Richter|strong="H8199" und Amtleute|strong="H7860". Und da sie|strong="H3320" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430" getreten waren|strong="H3320",
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 sprach|strong="H0559" er|strong="H3091" zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Eure Väter|strong="H0001" wohnten|strong="H3427" vorzeiten|strong="H5769" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104", Tharah|strong="H8646", Abrahams|strong="H0085" und|strong="H0001" Nahors|strong="H5152" Vater|strong="H0001", und|strong="H0312" dienten|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430".
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 Da nahm ich|strong="H3947" euren Vater|strong="H0001" Abraham|strong="H0085" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104" und ließ ihn|strong="H0853" wandern|strong="H3212" im ganzen|strong="H3605" Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" und mehrte|strong="H7235" ihm seinen Samen|strong="H2233" und gab|strong="H5414" ihm Isaak|strong="H3327".
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 Und Isaak|strong="H3327" gab ich|strong="H5414" Jakob|strong="H3290" und Esau|strong="H6215" und gab|strong="H5414" Esau|strong="H6215" das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" zu|strong="H0853" besitzen|strong="H3423". Jakob aber|strong="H3290" und seine Kinder|strong="H1121" zogen hinab|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714".
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 Da sandte ich|strong="H7971" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und plagte|strong="H5062" Ägypten|strong="H4714", wie|strong="H0834" ich unter ihnen|strong="H7130" getan habe|strong="H6213".
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 Darnach|strong="H0310" führte|strong="H3318" ich euch und eure Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714". Und da ihr|strong="H0935" an das Meer|strong="H3220" kamt|strong="H0935" und die Ägypter|strong="H4714" euren Vätern|strong="H0001" nachjagten|strong="H7291" mit Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571" ans Schilfmeer|strong="H5488",
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 da schrieen sie|strong="H6817" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068"; der setzte|strong="H7760" eine Finsternis|strong="H3990" zwischen|strong="H0996" euch und|strong="H0996" die Ägypter|strong="H4713" und führte|strong="H0935" das Meer|strong="H3220" über|strong="H5921" sie, und es bedeckte|strong="H3680" sie. Und eure Augen|strong="H5869" haben gesehen|strong="H7200", was|strong="H0834" ich an den Ägyptern|strong="H4714" getan habe|strong="H6213". Und ihr habt|strong="H7227" gewohnt|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 Und ich habe|strong="H0935" euch|strong="H0853" gebracht|strong="H0935" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776" der Amoriter|strong="H0567", die jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" wohnten|strong="H3427"; und da sie|strong="H3898" wider|strong="H0854" euch|strong="H5414" stritten|strong="H3898", gab ich|strong="H5414" sie|strong="H0853" in eure Hände|strong="H3027", daß ihr|strong="H3423" ihr Land|strong="H0776" besaßet|strong="H3423", und vertilgte|strong="H8045" sie vor euch her|strong="H6440".
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Da machte sich auf|strong="H6965" Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428", und stritt|strong="H3898" wider Israel|strong="H3478" und sandte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H1109" rufen|strong="H7121" Bileam|strong="H1109", den Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", daß er euch|strong="H0853" verfluchte|strong="H7043".
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 Aber ich wollte|strong="H0014" ihn|strong="H1109" nicht|strong="H3808" hören|strong="H8085". Und er segnete|strong="H1288" euch|strong="H0853" und ich errettete|strong="H5337" euch|strong="H0853" aus seinen Händen|strong="H3027".
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 Und da ihr über den Jordan|strong="H3383" gingt|strong="H5674" und gen|strong="H0413" Jericho|strong="H3405" kamt|strong="H0935", stritten|strong="H3898" wider euch|strong="H0567" die Bürger|strong="H1167" von Jericho|strong="H3405", die Amoriter|strong="H0567", Pheresiter|strong="H6522", Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Girgasiter|strong="H1622", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983"; aber ich gab|strong="H5414" sie|strong="H0853" in eure Hände|strong="H3027".
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 Und sandte|strong="H7971" Hornissen|strong="H6880" vor|strong="H6440" euch her; die trieben|strong="H1644" sie|strong="H0853" aus vor|strong="H4480" euch her|strong="H6440", die zwei|strong="H8147" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", nicht|strong="H3808" durch dein Schwert|strong="H2719" noch|strong="H3808" durch deinen Bogen|strong="H7198".
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 Und ich habe euch ein Land|strong="H0776" gegeben|strong="H5414", daran|strong="H0834" ihr nicht|strong="H3808" gearbeitet habt|strong="H3021", und Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" ihr nicht|strong="H3808" gebaut habt|strong="H1129", daß ihr|strong="H3427" darin|strong="H0398" wohnt|strong="H3427" und eßt|strong="H0398" von Weinbergen|strong="H3754" und Ölbäumen|strong="H2132", die|strong="H0834" ihr|strong="H0859" nicht gepflanzt habt|strong="H5193".
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 So|strong="H6258" fürchtet|strong="H3372" nun|strong="H6258" den HERRN|strong="H3068" und dient|strong="H5647" ihm treulich|strong="H8549" und rechtschaffen|strong="H0571" und laßt fahren|strong="H5493" die Götter|strong="H0430", denen|strong="H0834" eure Väter|strong="H0001" gedient haben|strong="H5647" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104" und in Ägypten|strong="H4714", und dient|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068".
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 Gefällt|strong="H0518" es euch aber nicht|strong="H7489", daß ihr|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" dient|strong="H5647", so erwählt|strong="H0977" euch heute|strong="H3117", wem|strong="H4310" ihr dienen wollt|strong="H5647": den Göttern|strong="H0430", denen|strong="H0834" eure Väter|strong="H0001" gedient haben|strong="H5647" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104", oder|strong="H0518" den Göttern|strong="H0430" der Amoriter|strong="H0567", in deren|strong="H0834" Land|strong="H0776" ihr|strong="H0859" wohnt|strong="H3427". Ich aber|strong="H0595" und mein Haus|strong="H1004" wollen dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647".
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 Da antwortete|strong="H6030" das Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Das sei ferne|strong="H2486" von uns, daß|strong="H4480" wir den HERRN|strong="H3068" verlassen|strong="H5800" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" dienen|strong="H5647"!
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat uns|strong="H0853" und unsre Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H5927", aus|strong="H4480" dem Diensthause|strong="H1004", und|strong="H0834" hat|strong="H6213" vor unsern Augen|strong="H5869" solche|strong="H0428" große|strong="H1419" Zeichen|strong="H0226" getan|strong="H6213" und uns behütet|strong="H8104" auf dem ganzen|strong="H3605" Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" wir gezogen sind|strong="H1980", und unter allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971", durch welche|strong="H0834" wir gezogen sind|strong="H5674",
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 und|strong="H3068" hat|strong="H4480" ausgestoßen|strong="H1644" vor|strong="H4480" uns her|strong="H6440" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" der Amoriter|strong="H0567", die|strong="H3427" im Land|strong="H0776" wohnten|strong="H3427". Darum wollen wir auch|strong="H1571" dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist unser Gott|strong="H0430".
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Volk|strong="H5971": Ihr|strong="H3068" könnt|strong="H3201" dem HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" dienen|strong="H5647"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist ein heiliger|strong="H6918" Gott|strong="H0430", ein|strong="H1931" eifriger|strong="H7072" Gott|strong="H0410", der eurer Übertretungen|strong="H6588" und Sünden|strong="H2403" nicht|strong="H3808" schonen wird|strong="H5375".
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 Wenn|strong="H3588" ihr aber den HERRN|strong="H3068" verlaßt|strong="H5800" und fremden|strong="H5236" Göttern|strong="H0430" dient|strong="H5647", so wird er sich wenden|strong="H7725" und euch plagen|strong="H7489" und euch|strong="H0853" umbringen|strong="H3615", nachdem|strong="H0310" er euch Gutes getan hat|strong="H3190".
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 Das Volk|strong="H5971" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Nicht also|strong="H3808", sondern|strong="H3588" wir wollen dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647".
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 Da sprach|strong="H0559" Josua|strong="H3091" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Ihr|strong="H0859" seid Zeugen|strong="H5707" über euch, daß|strong="H3588" ihr|strong="H0859" den HERRN euch|strong="H3068" erwählt habt|strong="H0977", daß ihr ihm|strong="H0854" dient|strong="H5647". Und sie sprachen|strong="H0559": Ja|strong="H5707".
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 So|strong="H6258" tut|strong="H5493" nun|strong="H6258" von euch|strong="H5493" die fremden|strong="H5236" Götter|strong="H0430", die|strong="H0834" unter|strong="H7130" euch sind, und neigt|strong="H5186" euer Herz|strong="H3824" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 Und das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Wir wollen dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", dienen|strong="H5647" und seiner Stimme|strong="H6963" gehorchen|strong="H8085".
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 Also machte|strong="H3772" Josua|strong="H3091" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" einen Bund|strong="H1285" mit dem Volk|strong="H5971" und legte|strong="H7760" ihnen Gesetze|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941" vor|strong="H7760" zu Sichem|strong="H7927".
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 Und Josua|strong="H3091" schrieb|strong="H3789" dies|strong="H0428" alles|strong="H1697" ins Gesetzbuch|strong="H5612" Gottes|strong="H0430" und nahm|strong="H3947" einen großen|strong="H1419" Stein|strong="H0068" und richtete ihn auf|strong="H6965" daselbst|strong="H8033" unter|strong="H8478" einer Eiche|strong="H0427", die|strong="H0834" bei dem Heiligtum|strong="H4720" des HERRN|strong="H3068" war,
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 und|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Siehe|strong="H2009", dieser|strong="H2063" Stein|strong="H0068" soll Zeuge|strong="H5713" sein|strong="H1961" über uns|strong="H5713", denn|strong="H3588" er|strong="H1931" hat gehört|strong="H8085" alle|strong="H3605" Rede|strong="H0561" des HERRN|strong="H3068", die|strong="H0834" er|strong="H5973" uns geredet hat|strong="H1696"; und soll ein Zeuge|strong="H5713" über euch sein|strong="H1961", daß|strong="H6435" ihr euren Gott|strong="H0430" nicht|strong="H6435" verleugnet|strong="H3584".
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 Also ließ|strong="H7971" Josua|strong="H3091" das Volk|strong="H5971" gehen|strong="H7971", einen jeglichen|strong="H0376" in sein Erbteil|strong="H5159".
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 Und es begab sich|strong="H1961" nach|strong="H0310" dieser|strong="H0428" Geschichte|strong="H1697", daß Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", starb|strong="H4191", da er hundertundzehn|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt war|strong="H1121".
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 Und man begrub|strong="H6912" ihn|strong="H0853" in der Grenze|strong="H1366" seines Erbteils|strong="H5159" zu Thimnath-Serah|strong="H8556", das|strong="H0834" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" liegt|strong="H2022" mitternachtwärts|strong="H6828" vom Berge|strong="H2022" Gaas|strong="H1608".
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 Und|strong="H5647" Israel|strong="H3478" diente|strong="H5647" dem Herrn|strong="H3068", solange|strong="H3605" Josua|strong="H3091" lebte|strong="H3117" und|strong="H3605" die Ältesten|strong="H2205", welche|strong="H0834" noch lange Zeit|strong="H3117" lebten|strong="H0748" nach|strong="H0310" Josua|strong="H3091", die|strong="H0834" alle|strong="H3605" die Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068" wußten|strong="H3045", die|strong="H0834" er an Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 Die Gebeine|strong="H6106" Josephs|strong="H3130", welche|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hatten|strong="H5927" aus|strong="H0480" Ägypten|strong="H4714" gebracht|strong="H5927", begruben sie|strong="H6912" zu Sichem|strong="H7927" in dem Stück|strong="H2513" Feld|strong="H7704", das|strong="H0834" Jakob|strong="H3290" kaufte|strong="H7069" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Hemors|strong="H2544", des Vaters|strong="H0001" Sichems|strong="H7927", um hundert|strong="H3967" Groschen|strong="H7192" und das der Kinder|strong="H1121" Josephs|strong="H3130" Erbteil|strong="H5159" ward|strong="H1961".
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 Eleasar|strong="H0499", der Sohn|strong="H1121" Aarons|strong="H0175", starb auch|strong="H4191", und sie begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" zu Gibea|strong="H1389", der Stadt seines Sohnes|strong="H1121" Pinehas|strong="H6372", die|strong="H0834" ihm gegeben war|strong="H5414" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669".
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.