Josué 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Josua|strong="H3091" versammelte|strong="H0622" alle|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" gen Sichem|strong="H7927" und berief|strong="H7121" die Ältesten|strong="H2205" von Israel|strong="H3478", die Häupter|strong="H7218", Richter|strong="H8199" und Amtleute|strong="H7860". Und da sie|strong="H3320" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430" getreten waren|strong="H3320",
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus chefes, os seus juízes e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 sprach|strong="H0559" er|strong="H3091" zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Eure Väter|strong="H0001" wohnten|strong="H3427" vorzeiten|strong="H5769" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104", Tharah|strong="H8646", Abrahams|strong="H0085" und|strong="H0001" Nahors|strong="H5152" Vater|strong="H0001", und|strong="H0312" dienten|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430".
2 Então Josué disse a todo o povo: — Assim diz o
3 Da nahm ich|strong="H3947" euren Vater|strong="H0001" Abraham|strong="H0085" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104" und ließ ihn|strong="H0853" wandern|strong="H3212" im ganzen|strong="H3605" Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" und mehrte|strong="H7235" ihm seinen Samen|strong="H2233" und gab|strong="H5414" ihm Isaak|strong="H3327".
3 Eu, porém, trouxe Abraão, o pai de vocês, do outro lado do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã. Também multipliquei a descendência dele e lhe dei Isaque.
4 Und Isaak|strong="H3327" gab ich|strong="H5414" Jakob|strong="H3290" und Esau|strong="H6215" und gab|strong="H5414" Esau|strong="H6215" das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" zu|strong="H0853" besitzen|strong="H3423". Jakob aber|strong="H3290" und seine Kinder|strong="H1121" zogen hinab|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714".
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei como propriedade as montanhas de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Da sandte ich|strong="H7971" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und plagte|strong="H5062" Ägypten|strong="H4714", wie|strong="H0834" ich unter ihnen|strong="H7130" getan habe|strong="H6213".
5 Então enviei Moisés e Arão e castiguei o Egito com o que fiz ali; e, depois, tirei vocês de lá.
6 Darnach|strong="H0310" führte|strong="H3318" ich euch und eure Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714". Und da ihr|strong="H0935" an das Meer|strong="H3220" kamt|strong="H0935" und die Ägypter|strong="H4714" euren Vätern|strong="H0001" nachjagten|strong="H7291" mit Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571" ans Schilfmeer|strong="H5488",
6 Quando tirei os seus pais do Egito, vocês chegaram até o mar. Os egípcios perseguiram os pais de vocês, com carros de guerra e cavaleiros, até o mar Vermelho.
7 da schrieen sie|strong="H6817" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068"; der setzte|strong="H7760" eine Finsternis|strong="H3990" zwischen|strong="H0996" euch und|strong="H0996" die Ägypter|strong="H4713" und führte|strong="H0935" das Meer|strong="H3220" über|strong="H5921" sie, und es bedeckte|strong="H3680" sie. Und eure Augen|strong="H5869" haben gesehen|strong="H7200", was|strong="H0834" ich an den Ägyptern|strong="H4714" getan habe|strong="H6213". Und ihr habt|strong="H7227" gewohnt|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
7 Os pais de vocês clamaram e o Senhor pôs escuridão entre vocês e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e o mar os cobriu. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz no Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 Und ich habe|strong="H0935" euch|strong="H0853" gebracht|strong="H0935" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776" der Amoriter|strong="H0567", die jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" wohnten|strong="H3427"; und da sie|strong="H3898" wider|strong="H0854" euch|strong="H5414" stritten|strong="H3898", gab ich|strong="H5414" sie|strong="H0853" in eure Hände|strong="H3027", daß ihr|strong="H3423" ihr Land|strong="H0776" besaßet|strong="H3423", und vertilgte|strong="H8045" sie vor euch her|strong="H6440".
8 — Daí eu os trouxe à terra dos amorreus, que moravam do outro lado do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas mãos de vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Da machte sich auf|strong="H6965" Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428", und stritt|strong="H3898" wider Israel|strong="H3478" und sandte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H1109" rufen|strong="H7121" Bileam|strong="H1109", den Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", daß er euch|strong="H0853" verfluchte|strong="H7043".
9 Então o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, se levantou e lutou contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que os amaldiçoasse.
10 Aber ich wollte|strong="H0014" ihn|strong="H1109" nicht|strong="H3808" hören|strong="H8085". Und er segnete|strong="H1288" euch|strong="H0853" und ich errettete|strong="H5337" euch|strong="H0853" aus seinen Händen|strong="H3027".
10 Porém eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de abençoar vocês. E assim eu os livrei das mãos de Balaque.
11 Und da ihr über den Jordan|strong="H3383" gingt|strong="H5674" und gen|strong="H0413" Jericho|strong="H3405" kamt|strong="H0935", stritten|strong="H3898" wider euch|strong="H0567" die Bürger|strong="H1167" von Jericho|strong="H3405", die Amoriter|strong="H0567", Pheresiter|strong="H6522", Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Girgasiter|strong="H1622", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983"; aber ich gab|strong="H5414" sie|strong="H0853" in eure Hände|strong="H3027".
11 — Vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os moradores de Jericó lutaram contra vocês e o mesmo fizeram também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Porém eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Und sandte|strong="H7971" Hornissen|strong="H6880" vor|strong="H6440" euch her; die trieben|strong="H1644" sie|strong="H0853" aus vor|strong="H4480" euch her|strong="H6440", die zwei|strong="H8147" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", nicht|strong="H3808" durch dein Schwert|strong="H2719" noch|strong="H3808" durch deinen Bogen|strong="H7198".
12 Enviei vespões adiante de vocês, que os expulsaram de diante de vocês, bem como os dois reis dos amorreus. E não foram as espadas nem os arcos de vocês que fizeram isso.
13 Und ich habe euch ein Land|strong="H0776" gegeben|strong="H5414", daran|strong="H0834" ihr nicht|strong="H3808" gearbeitet habt|strong="H3021", und Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" ihr nicht|strong="H3808" gebaut habt|strong="H1129", daß ihr|strong="H3427" darin|strong="H0398" wohnt|strong="H3427" und eßt|strong="H0398" von Weinbergen|strong="H3754" und Ölbäumen|strong="H2132", die|strong="H0834" ihr|strong="H0859" nicht gepflanzt habt|strong="H5193".
13 Eu lhes dei uma terra em que vocês não trabalharam e cidades que vocês não haviam construído. Vocês estão vivendo nessas cidades, e comem das vinhas e dos olivais que não plantaram.”
14 So|strong="H6258" fürchtet|strong="H3372" nun|strong="H6258" den HERRN|strong="H3068" und dient|strong="H5647" ihm treulich|strong="H8549" und rechtschaffen|strong="H0571" und laßt fahren|strong="H5493" die Götter|strong="H0430", denen|strong="H0834" eure Väter|strong="H0001" gedient haben|strong="H5647" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104" und in Ägypten|strong="H4714", und dient|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068".
14 — Agora, pois, temam o Senhor e o sirvam com integridade e com fidelidade. Joguem fora os deuses que os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates e no Egito e sirvam o Senhor .
15 Gefällt|strong="H0518" es euch aber nicht|strong="H7489", daß ihr|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" dient|strong="H5647", so erwählt|strong="H0977" euch heute|strong="H3117", wem|strong="H4310" ihr dienen wollt|strong="H5647": den Göttern|strong="H0430", denen|strong="H0834" eure Väter|strong="H0001" gedient haben|strong="H5647" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104", oder|strong="H0518" den Göttern|strong="H0430" der Amoriter|strong="H0567", in deren|strong="H0834" Land|strong="H0776" ihr|strong="H0859" wohnt|strong="H3427". Ich aber|strong="H0595" und mein Haus|strong="H1004" wollen dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647".
15 Mas, se vocês não quiserem servir o Senhor , escolham hoje a quem vão servir: se os deuses a quem os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates ou os deuses dos amorreus em cuja terra vocês estão morando. Eu e a minha casa serviremos o Senhor .
16 Da antwortete|strong="H6030" das Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Das sei ferne|strong="H2486" von uns, daß|strong="H4480" wir den HERRN|strong="H3068" verlassen|strong="H5800" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" dienen|strong="H5647"!
16 Então o povo respondeu: — Longe de nós abandonar o
17 Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat uns|strong="H0853" und unsre Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H5927", aus|strong="H4480" dem Diensthause|strong="H1004", und|strong="H0834" hat|strong="H6213" vor unsern Augen|strong="H5869" solche|strong="H0428" große|strong="H1419" Zeichen|strong="H0226" getan|strong="H6213" und uns behütet|strong="H8104" auf dem ganzen|strong="H3605" Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" wir gezogen sind|strong="H1980", und unter allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971", durch welche|strong="H0834" wir gezogen sind|strong="H5674",
17 Porque o Senhor é o nosso Deus. Ele é quem nos tirou, a nós e aos nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão. Ele é quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 und|strong="H3068" hat|strong="H4480" ausgestoßen|strong="H1644" vor|strong="H4480" uns her|strong="H6440" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" der Amoriter|strong="H0567", die|strong="H3427" im Land|strong="H0776" wohnten|strong="H3427". Darum wollen wir auch|strong="H1571" dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist unser Gott|strong="H0430".
18 O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Volk|strong="H5971": Ihr|strong="H3068" könnt|strong="H3201" dem HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" dienen|strong="H5647"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist ein heiliger|strong="H6918" Gott|strong="H0430", ein|strong="H1931" eifriger|strong="H7072" Gott|strong="H0410", der eurer Übertretungen|strong="H6588" und Sünden|strong="H2403" nicht|strong="H3808" schonen wird|strong="H5375".
19 Então Josué disse ao povo: — Vocês não poderão servir o
20 Wenn|strong="H3588" ihr aber den HERRN|strong="H3068" verlaßt|strong="H5800" und fremden|strong="H5236" Göttern|strong="H0430" dient|strong="H5647", so wird er sich wenden|strong="H7725" und euch plagen|strong="H7489" und euch|strong="H0853" umbringen|strong="H3615", nachdem|strong="H0310" er euch Gutes getan hat|strong="H3190".
20 Se abandonarem o Senhor e servirem deuses estranhos, ele se voltará contra vocês, e lhes fará mal, e os destruirá, depois de lhes ter feito bem.
21 Das Volk|strong="H5971" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Nicht also|strong="H3808", sondern|strong="H3588" wir wollen dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647".
21 Então o povo disse a Josué: — Não! O que queremos é servir o
22 Da sprach|strong="H0559" Josua|strong="H3091" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Ihr|strong="H0859" seid Zeugen|strong="H5707" über euch, daß|strong="H3588" ihr|strong="H0859" den HERRN euch|strong="H3068" erwählt habt|strong="H0977", daß ihr ihm|strong="H0854" dient|strong="H5647". Und sie sprachen|strong="H0559": Ja|strong="H5707".
22 Josué disse ao povo: — Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram o E eles disseram: — Sim, somos testemunhas.
23 So|strong="H6258" tut|strong="H5493" nun|strong="H6258" von euch|strong="H5493" die fremden|strong="H5236" Götter|strong="H0430", die|strong="H0834" unter|strong="H7130" euch sind, und neigt|strong="H5186" euer Herz|strong="H3824" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
23 E Josué continuou: — Agora, pois, joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês e inclinem o coração ao
24 Und das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Wir wollen dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", dienen|strong="H5647" und seiner Stimme|strong="H6963" gehorchen|strong="H8085".
24 O povo disse a Josué: — Ao
25 Also machte|strong="H3772" Josua|strong="H3091" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" einen Bund|strong="H1285" mit dem Volk|strong="H5971" und legte|strong="H7760" ihnen Gesetze|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941" vor|strong="H7760" zu Sichem|strong="H7927".
25 Assim, naquele dia, Josué fez aliança com o povo e lhes deu estatutos e juízos em Siquém.
26 Und Josua|strong="H3091" schrieb|strong="H3789" dies|strong="H0428" alles|strong="H1697" ins Gesetzbuch|strong="H5612" Gottes|strong="H0430" und nahm|strong="H3947" einen großen|strong="H1419" Stein|strong="H0068" und richtete ihn auf|strong="H6965" daselbst|strong="H8033" unter|strong="H8478" einer Eiche|strong="H0427", die|strong="H0834" bei dem Heiligtum|strong="H4720" des HERRN|strong="H3068" war,
26 Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus. Pegou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 und|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Siehe|strong="H2009", dieser|strong="H2063" Stein|strong="H0068" soll Zeuge|strong="H5713" sein|strong="H1961" über uns|strong="H5713", denn|strong="H3588" er|strong="H1931" hat gehört|strong="H8085" alle|strong="H3605" Rede|strong="H0561" des HERRN|strong="H3068", die|strong="H0834" er|strong="H5973" uns geredet hat|strong="H1696"; und soll ein Zeuge|strong="H5713" über euch sein|strong="H1961", daß|strong="H6435" ihr euren Gott|strong="H0430" nicht|strong="H6435" verleugnet|strong="H3584".
27 Então Josué disse a todo o povo: — Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o
28 Also ließ|strong="H7971" Josua|strong="H3091" das Volk|strong="H5971" gehen|strong="H7971", einen jeglichen|strong="H0376" in sein Erbteil|strong="H5159".
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Und es begab sich|strong="H1961" nach|strong="H0310" dieser|strong="H0428" Geschichte|strong="H1697", daß Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", starb|strong="H4191", da er hundertundzehn|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt war|strong="H1121".
29 Depois destas coisas, Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
30 Und man begrub|strong="H6912" ihn|strong="H0853" in der Grenze|strong="H1366" seines Erbteils|strong="H5159" zu Thimnath-Serah|strong="H8556", das|strong="H0834" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" liegt|strong="H2022" mitternachtwärts|strong="H6828" vom Berge|strong="H2022" Gaas|strong="H1608".
30 Foi sepultado na sua própria herança, em Timnate-Sera, que fica na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Und|strong="H5647" Israel|strong="H3478" diente|strong="H5647" dem Herrn|strong="H3068", solange|strong="H3605" Josua|strong="H3091" lebte|strong="H3117" und|strong="H3605" die Ältesten|strong="H2205", welche|strong="H0834" noch lange Zeit|strong="H3117" lebten|strong="H0748" nach|strong="H0310" Josua|strong="H3091", die|strong="H0834" alle|strong="H3605" die Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068" wußten|strong="H3045", die|strong="H0834" er an Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
31 Israel serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam de todas as obras que o Senhor tinha feito por Israel.
32 Die Gebeine|strong="H6106" Josephs|strong="H3130", welche|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hatten|strong="H5927" aus|strong="H0480" Ägypten|strong="H4714" gebracht|strong="H5927", begruben sie|strong="H6912" zu Sichem|strong="H7927" in dem Stück|strong="H2513" Feld|strong="H7704", das|strong="H0834" Jakob|strong="H3290" kaufte|strong="H7069" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Hemors|strong="H2544", des Vaters|strong="H0001" Sichems|strong="H7927", um hundert|strong="H3967" Groschen|strong="H7192" und das der Kinder|strong="H1121" Josephs|strong="H3130" Erbteil|strong="H5159" ward|strong="H1961".
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram sepultados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
33 Eleasar|strong="H0499", der Sohn|strong="H1121" Aarons|strong="H0175", starb auch|strong="H4191", und sie begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" zu Gibea|strong="H1389", der Stadt seines Sohnes|strong="H1121" Pinehas|strong="H6372", die|strong="H0834" ihm gegeben war|strong="H5414" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669".
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, cidade que pertencia a Fineias, seu filho, e que lhe tinha sido dada na região montanhosa de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.