Josué 24
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Josua|strong="H3091" versammelte|strong="H0622" alle|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" gen Sichem|strong="H7927" und berief|strong="H7121" die Ältesten|strong="H2205" von Israel|strong="H3478", die Häupter|strong="H7218", Richter|strong="H8199" und Amtleute|strong="H7860". Und da sie|strong="H3320" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430" getreten waren|strong="H3320",
1 Depois, reuniu Josué todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 sprach|strong="H0559" er|strong="H3091" zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Eure Väter|strong="H0001" wohnten|strong="H3427" vorzeiten|strong="H5769" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104", Tharah|strong="H8646", Abrahams|strong="H0085" und|strong="H0001" Nahors|strong="H5152" Vater|strong="H0001", und|strong="H0312" dienten|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430".
2 Então, Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Antigamente, vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor, habitaram dalém do Eufrates e serviram a outros deuses.
3 Da nahm ich|strong="H3947" euren Vater|strong="H0001" Abraham|strong="H0085" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104" und ließ ihn|strong="H0853" wandern|strong="H3212" im ganzen|strong="H3605" Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" und mehrte|strong="H7235" ihm seinen Samen|strong="H2233" und gab|strong="H5414" ihm Isaak|strong="H3327".
3 Eu, porém, tomei Abraão, vosso pai, dalém do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã; também lhe multipliquei a descendência e lhe dei Isaque.
4 Und Isaak|strong="H3327" gab ich|strong="H5414" Jakob|strong="H3290" und Esau|strong="H6215" und gab|strong="H5414" Esau|strong="H6215" das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" zu|strong="H0853" besitzen|strong="H3423". Jakob aber|strong="H3290" und seine Kinder|strong="H1121" zogen hinab|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714".
4 A Isaque dei Jacó e Esaú e a Esaú dei em possessão as montanhas de Seir; porém Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Da sandte ich|strong="H7971" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und plagte|strong="H5062" Ägypten|strong="H4714", wie|strong="H0834" ich unter ihnen|strong="H7130" getan habe|strong="H6213".
5 Então, enviei Moisés e Arão e feri o Egito com o que fiz no meio dele; e, depois, vos tirei de lá.
6 Darnach|strong="H0310" führte|strong="H3318" ich euch und eure Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714". Und da ihr|strong="H0935" an das Meer|strong="H3220" kamt|strong="H0935" und die Ägypter|strong="H4714" euren Vätern|strong="H0001" nachjagten|strong="H7291" mit Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571" ans Schilfmeer|strong="H5488",
6 Tirando eu vossos pais do Egito, viestes ao mar; os egípcios perseguiram vossos pais, com carros e com cavaleiros, até ao mar Vermelho.
7 da schrieen sie|strong="H6817" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068"; der setzte|strong="H7760" eine Finsternis|strong="H3990" zwischen|strong="H0996" euch und|strong="H0996" die Ägypter|strong="H4713" und führte|strong="H0935" das Meer|strong="H3220" über|strong="H5921" sie, und es bedeckte|strong="H3680" sie. Und eure Augen|strong="H5869" haben gesehen|strong="H7200", was|strong="H0834" ich an den Ägyptern|strong="H4714" getan habe|strong="H6213". Und ihr habt|strong="H7227" gewohnt|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
7 E, clamando vossos pais, o Senhor pôs escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre estes, e o mar os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito. Então, habitastes no deserto por muito tempo.
8 Und ich habe|strong="H0935" euch|strong="H0853" gebracht|strong="H0935" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776" der Amoriter|strong="H0567", die jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" wohnten|strong="H3427"; und da sie|strong="H3898" wider|strong="H0854" euch|strong="H5414" stritten|strong="H3898", gab ich|strong="H5414" sie|strong="H0853" in eure Hände|strong="H3027", daß ihr|strong="H3423" ihr Land|strong="H0776" besaßet|strong="H3423", und vertilgte|strong="H8045" sie vor euch her|strong="H6440".
8 Daí eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam dalém do Jordão, os quais pelejaram contra vós outros; porém os entreguei nas vossas mãos, e possuístes a sua terra; e os destruí diante de vós.
9 Da machte sich auf|strong="H6965" Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428", und stritt|strong="H3898" wider Israel|strong="H3478" und sandte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H1109" rufen|strong="H7121" Bileam|strong="H1109", den Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", daß er euch|strong="H0853" verfluchte|strong="H7043".
9 Levantou-se, também, o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, e pelejou contra Israel; mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 Aber ich wollte|strong="H0014" ihn|strong="H1109" nicht|strong="H3808" hören|strong="H8085". Und er segnete|strong="H1288" euch|strong="H0853" und ich errettete|strong="H5337" euch|strong="H0853" aus seinen Händen|strong="H3027".
10 Porém eu não quis ouvir Balaão; e ele teve de vos abençoar; e, assim, vos livrei da sua mão.
11 Und da ihr über den Jordan|strong="H3383" gingt|strong="H5674" und gen|strong="H0413" Jericho|strong="H3405" kamt|strong="H0935", stritten|strong="H3898" wider euch|strong="H0567" die Bürger|strong="H1167" von Jericho|strong="H3405", die Amoriter|strong="H0567", Pheresiter|strong="H6522", Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Girgasiter|strong="H1622", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983"; aber ich gab|strong="H5414" sie|strong="H0853" in eure Hände|strong="H3027".
11 Passando vós o Jordão e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós outros e também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei nas vossas mãos.
12 Und sandte|strong="H7971" Hornissen|strong="H6880" vor|strong="H6440" euch her; die trieben|strong="H1644" sie|strong="H0853" aus vor|strong="H4480" euch her|strong="H6440", die zwei|strong="H8147" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", nicht|strong="H3808" durch dein Schwert|strong="H2719" noch|strong="H3808" durch deinen Bogen|strong="H7198".
12 Enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram da vossa presença, bem como os dois reis dos amorreus, e isso não com a tua espada, nem com o teu arco.
13 Und ich habe euch ein Land|strong="H0776" gegeben|strong="H5414", daran|strong="H0834" ihr nicht|strong="H3808" gearbeitet habt|strong="H3021", und Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" ihr nicht|strong="H3808" gebaut habt|strong="H1129", daß ihr|strong="H3427" darin|strong="H0398" wohnt|strong="H3427" und eßt|strong="H0398" von Weinbergen|strong="H3754" und Ölbäumen|strong="H2132", die|strong="H0834" ihr|strong="H0859" nicht gepflanzt habt|strong="H5193".
13 Dei-vos a terra em que não trabalhastes e cidades que não edificastes, e habitais nelas; comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 So|strong="H6258" fürchtet|strong="H3372" nun|strong="H6258" den HERRN|strong="H3068" und dient|strong="H5647" ihm treulich|strong="H8549" und rechtschaffen|strong="H0571" und laßt fahren|strong="H5493" die Götter|strong="H0430", denen|strong="H0834" eure Väter|strong="H0001" gedient haben|strong="H5647" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104" und in Ägypten|strong="H4714", und dient|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068".
14 Agora, pois, temei ao Senhor e servi-o com integridade e com fidelidade; deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais dalém do Eufrates e no Egito e servi ao Senhor .
15 Gefällt|strong="H0518" es euch aber nicht|strong="H7489", daß ihr|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" dient|strong="H5647", so erwählt|strong="H0977" euch heute|strong="H3117", wem|strong="H4310" ihr dienen wollt|strong="H5647": den Göttern|strong="H0430", denen|strong="H0834" eure Väter|strong="H0001" gedient haben|strong="H5647" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104", oder|strong="H0518" den Göttern|strong="H0430" der Amoriter|strong="H0567", in deren|strong="H0834" Land|strong="H0776" ihr|strong="H0859" wohnt|strong="H3427". Ich aber|strong="H0595" und mein Haus|strong="H1004" wollen dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647".
15 Porém, se vos parece mal servir ao Senhor , escolhei, hoje, a quem sirvais: se aos deuses a quem serviram vossos pais que estavam dalém do Eufrates ou aos deuses dos amorreus em cuja terra habitais. Eu e a minha casa serviremos ao Senhor .
16 Da antwortete|strong="H6030" das Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Das sei ferne|strong="H2486" von uns, daß|strong="H4480" wir den HERRN|strong="H3068" verlassen|strong="H5800" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" dienen|strong="H5647"!
16 Então, respondeu o povo e disse: Longe de nós o abandonarmos o Senhor para servirmos a outros deuses;
17 Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat uns|strong="H0853" und unsre Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H5927", aus|strong="H4480" dem Diensthause|strong="H1004", und|strong="H0834" hat|strong="H6213" vor unsern Augen|strong="H5869" solche|strong="H0428" große|strong="H1419" Zeichen|strong="H0226" getan|strong="H6213" und uns behütet|strong="H8104" auf dem ganzen|strong="H3605" Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" wir gezogen sind|strong="H1980", und unter allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971", durch welche|strong="H0834" wir gezogen sind|strong="H5674",
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 und|strong="H3068" hat|strong="H4480" ausgestoßen|strong="H1644" vor|strong="H4480" uns her|strong="H6440" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" der Amoriter|strong="H0567", die|strong="H3427" im Land|strong="H0776" wohnten|strong="H3427". Darum wollen wir auch|strong="H1571" dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist unser Gott|strong="H0430".
18 O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra; portanto, nós também serviremos ao Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Volk|strong="H5971": Ihr|strong="H3068" könnt|strong="H3201" dem HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" dienen|strong="H5647"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist ein heiliger|strong="H6918" Gott|strong="H0430", ein|strong="H1931" eifriger|strong="H7072" Gott|strong="H0410", der eurer Übertretungen|strong="H6588" und Sünden|strong="H2403" nicht|strong="H3808" schonen wird|strong="H5375".
19 Então, Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor , porquanto é Deus santo, Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Wenn|strong="H3588" ihr aber den HERRN|strong="H3068" verlaßt|strong="H5800" und fremden|strong="H5236" Göttern|strong="H0430" dient|strong="H5647", so wird er sich wenden|strong="H7725" und euch plagen|strong="H7489" und euch|strong="H0853" umbringen|strong="H3615", nachdem|strong="H0310" er euch Gutes getan hat|strong="H3190".
20 Se deixardes o Senhor e servirdes a deuses estranhos, então, se voltará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 Das Volk|strong="H5971" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Nicht also|strong="H3808", sondern|strong="H3588" wir wollen dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647".
21 Então, disse o povo a Josué: Não; antes, serviremos ao Senhor .
22 Da sprach|strong="H0559" Josua|strong="H3091" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Ihr|strong="H0859" seid Zeugen|strong="H5707" über euch, daß|strong="H3588" ihr|strong="H0859" den HERRN euch|strong="H3068" erwählt habt|strong="H0977", daß ihr ihm|strong="H0854" dient|strong="H5647". Und sie sprachen|strong="H0559": Ja|strong="H5707".
22 Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para o servir. E disseram: Nós o somos.
23 So|strong="H6258" tut|strong="H5493" nun|strong="H6258" von euch|strong="H5493" die fremden|strong="H5236" Götter|strong="H0430", die|strong="H0834" unter|strong="H7130" euch sind, und neigt|strong="H5186" euer Herz|strong="H3824" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
23 Agora, pois, deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós e inclinai o coração ao Senhor , Deus de Israel.
24 Und das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Wir wollen dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", dienen|strong="H5647" und seiner Stimme|strong="H6963" gehorchen|strong="H8085".
24 Disse o povo a Josué: Ao Senhor , nosso Deus, serviremos e obedeceremos à sua voz.
25 Also machte|strong="H3772" Josua|strong="H3091" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" einen Bund|strong="H1285" mit dem Volk|strong="H5971" und legte|strong="H7760" ihnen Gesetze|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941" vor|strong="H7760" zu Sichem|strong="H7927".
25 Assim, naquele dia, fez Josué aliança com o povo e lha pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Und Josua|strong="H3091" schrieb|strong="H3789" dies|strong="H0428" alles|strong="H1697" ins Gesetzbuch|strong="H5612" Gottes|strong="H0430" und nahm|strong="H3947" einen großen|strong="H1419" Stein|strong="H0068" und richtete ihn auf|strong="H6965" daselbst|strong="H8033" unter|strong="H8478" einer Eiche|strong="H0427", die|strong="H0834" bei dem Heiligtum|strong="H4720" des HERRN|strong="H3068" war,
26 Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus; tomou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava em lugar santo do Senhor .
27 und|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Siehe|strong="H2009", dieser|strong="H2063" Stein|strong="H0068" soll Zeuge|strong="H5713" sein|strong="H1961" über uns|strong="H5713", denn|strong="H3588" er|strong="H1931" hat gehört|strong="H8085" alle|strong="H3605" Rede|strong="H0561" des HERRN|strong="H3068", die|strong="H0834" er|strong="H5973" uns geredet hat|strong="H1696"; und soll ein Zeuge|strong="H5713" über euch sein|strong="H1961", daß|strong="H6435" ihr euren Gott|strong="H0430" nicht|strong="H6435" verleugnet|strong="H3584".
27 Disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem dito; portanto, será testemunha contra vós outros para que não mintais a vosso Deus.
28 Also ließ|strong="H7971" Josua|strong="H3091" das Volk|strong="H5971" gehen|strong="H7971", einen jeglichen|strong="H0376" in sein Erbteil|strong="H5159".
28 Então, Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Und es begab sich|strong="H1961" nach|strong="H0310" dieser|strong="H0428" Geschichte|strong="H1697", daß Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", starb|strong="H4191", da er hundertundzehn|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt war|strong="H1121".
29 Depois destas coisas, sucedeu que Josué, filho de Num, servo do Senhor , faleceu com a idade de cento e dez anos.
30 Und man begrub|strong="H6912" ihn|strong="H0853" in der Grenze|strong="H1366" seines Erbteils|strong="H5159" zu Thimnath-Serah|strong="H8556", das|strong="H0834" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" liegt|strong="H2022" mitternachtwärts|strong="H6828" vom Berge|strong="H2022" Gaas|strong="H1608".
30 Sepultaram-no na sua própria herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Und|strong="H5647" Israel|strong="H3478" diente|strong="H5647" dem Herrn|strong="H3068", solange|strong="H3605" Josua|strong="H3091" lebte|strong="H3117" und|strong="H3605" die Ältesten|strong="H2205", welche|strong="H0834" noch lange Zeit|strong="H3117" lebten|strong="H0748" nach|strong="H0310" Josua|strong="H3091", die|strong="H0834" alle|strong="H3605" die Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068" wußten|strong="H3045", die|strong="H0834" er an Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam todas as obras feitas pelo Senhor a Israel.
32 Die Gebeine|strong="H6106" Josephs|strong="H3130", welche|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hatten|strong="H5927" aus|strong="H0480" Ägypten|strong="H4714" gebracht|strong="H5927", begruben sie|strong="H6912" zu Sichem|strong="H7927" in dem Stück|strong="H2513" Feld|strong="H7704", das|strong="H0834" Jakob|strong="H3290" kaufte|strong="H7069" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Hemors|strong="H2544", des Vaters|strong="H0001" Sichems|strong="H7927", um hundert|strong="H3967" Groschen|strong="H7192" und das der Kinder|strong="H1121" Josephs|strong="H3130" Erbteil|strong="H5159" ward|strong="H1961".
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, enterraram-nos em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
33 Eleasar|strong="H0499", der Sohn|strong="H1121" Aarons|strong="H0175", starb auch|strong="H4191", und sie begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" zu Gibea|strong="H1389", der Stadt seines Sohnes|strong="H1121" Pinehas|strong="H6372", die|strong="H0834" ihm gegeben war|strong="H5414" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669".
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, pertencente a Fineias, seu filho, a qual lhe fora dada na região montanhosa de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.