Josué 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Josua|strong="H3091" versammelte|strong="H0622" alle|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" gen Sichem|strong="H7927" und berief|strong="H7121" die Ältesten|strong="H2205" von Israel|strong="H3478", die Häupter|strong="H7218", Richter|strong="H8199" und Amtleute|strong="H7860". Und da sie|strong="H3320" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430" getreten waren|strong="H3320",
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 sprach|strong="H0559" er|strong="H3091" zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Eure Väter|strong="H0001" wohnten|strong="H3427" vorzeiten|strong="H5769" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104", Tharah|strong="H8646", Abrahams|strong="H0085" und|strong="H0001" Nahors|strong="H5152" Vater|strong="H0001", und|strong="H0312" dienten|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430".
2 Disse então Josué a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do Rio habitaram antigamente vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor; e serviram a outros deuses.
3 Da nahm ich|strong="H3947" euren Vater|strong="H0001" Abraham|strong="H0085" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104" und ließ ihn|strong="H0853" wandern|strong="H3212" im ganzen|strong="H3605" Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" und mehrte|strong="H7235" ihm seinen Samen|strong="H2233" und gab|strong="H5414" ihm Isaak|strong="H3327".
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque.
4 Und Isaak|strong="H3327" gab ich|strong="H5414" Jakob|strong="H3290" und Esau|strong="H6215" und gab|strong="H5414" Esau|strong="H6215" das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" zu|strong="H0853" besitzen|strong="H3423". Jakob aber|strong="H3290" und seine Kinder|strong="H1121" zogen hinab|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714".
4 A Isaque; dei Jacó e Esaú; a Esaú dei em possessão o monte Seir; mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Da sandte ich|strong="H7971" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und plagte|strong="H5062" Ägypten|strong="H4714", wie|strong="H0834" ich unter ihnen|strong="H7130" getan habe|strong="H6213".
5 Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egito com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
6 Darnach|strong="H0310" führte|strong="H3318" ich euch und eure Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714". Und da ihr|strong="H0935" an das Meer|strong="H3220" kamt|strong="H0935" und die Ägypter|strong="H4714" euren Vätern|strong="H0001" nachjagten|strong="H7291" mit Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571" ans Schilfmeer|strong="H5488",
6 Depois que tirei a vossos pais do Egito viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até o Mar Vermelho.
7 da schrieen sie|strong="H6817" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068"; der setzte|strong="H7760" eine Finsternis|strong="H3990" zwischen|strong="H0996" euch und|strong="H0996" die Ägypter|strong="H4713" und führte|strong="H0935" das Meer|strong="H3220" über|strong="H5921" sie, und es bedeckte|strong="H3680" sie. Und eure Augen|strong="H5869" haben gesehen|strong="H7200", was|strong="H0834" ich an den Ägyptern|strong="H4714" getan habe|strong="H6213". Und ihr habt|strong="H7227" gewohnt|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
7 Quando clamaram ao Senhor, ele pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito. Depois habitastes no deserto muitos dias.
8 Und ich habe|strong="H0935" euch|strong="H0853" gebracht|strong="H0935" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776" der Amoriter|strong="H0567", die jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" wohnten|strong="H3427"; und da sie|strong="H3898" wider|strong="H0854" euch|strong="H5414" stritten|strong="H3898", gab ich|strong="H5414" sie|strong="H0853" in eure Hände|strong="H3027", daß ihr|strong="H3423" ihr Land|strong="H0776" besaßet|strong="H3423", und vertilgte|strong="H8045" sie vor euch her|strong="H6440".
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei na vossa mão, e possuístes a sua terra; assim os destruí de diante de vós.
9 Da machte sich auf|strong="H6965" Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428", und stritt|strong="H3898" wider Israel|strong="H3478" und sandte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H1109" rufen|strong="H7121" Bileam|strong="H1109", den Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", daß er euch|strong="H0853" verfluchte|strong="H7043".
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse;
10 Aber ich wollte|strong="H0014" ihn|strong="H1109" nicht|strong="H3808" hören|strong="H8085". Und er segnete|strong="H1288" euch|strong="H0853" und ich errettete|strong="H5337" euch|strong="H0853" aus seinen Händen|strong="H3027".
10 porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou; e eu vos livrei da sua mão.
11 Und da ihr über den Jordan|strong="H3383" gingt|strong="H5674" und gen|strong="H0413" Jericho|strong="H3405" kamt|strong="H0935", stritten|strong="H3898" wider euch|strong="H0567" die Bürger|strong="H1167" von Jericho|strong="H3405", die Amoriter|strong="H0567", Pheresiter|strong="H6522", Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Girgasiter|strong="H1622", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983"; aber ich gab|strong="H5414" sie|strong="H0853" in eure Hände|strong="H3027".
11 E quando vós, passando o Jordão, viestes a Jericó, pelejaram contra vós os homens de Jericó, e os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei na vossa mão.
12 Und sandte|strong="H7971" Hornissen|strong="H6880" vor|strong="H6440" euch her; die trieben|strong="H1644" sie|strong="H0853" aus vor|strong="H4480" euch her|strong="H6440", die zwei|strong="H8147" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", nicht|strong="H3808" durch dein Schwert|strong="H2719" noch|strong="H3808" durch deinen Bogen|strong="H7198".
12 Pois enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como aos dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Und ich habe euch ein Land|strong="H0776" gegeben|strong="H5414", daran|strong="H0834" ihr nicht|strong="H3808" gearbeitet habt|strong="H3021", und Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" ihr nicht|strong="H3808" gebaut habt|strong="H1129", daß ihr|strong="H3427" darin|strong="H0398" wohnt|strong="H3427" und eßt|strong="H0398" von Weinbergen|strong="H3754" und Ölbäumen|strong="H2132", die|strong="H0834" ihr|strong="H0859" nicht gepflanzt habt|strong="H5193".
13 E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes.
14 So|strong="H6258" fürchtet|strong="H3372" nun|strong="H6258" den HERRN|strong="H3068" und dient|strong="H5647" ihm treulich|strong="H8549" und rechtschaffen|strong="H0571" und laßt fahren|strong="H5493" die Götter|strong="H0430", denen|strong="H0834" eure Väter|strong="H0001" gedient haben|strong="H5647" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104" und in Ägypten|strong="H4714", und dient|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068".
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; deitai fora os deuses a que serviram vossos pais dalém do Rio, e no Egito, e servi ao Senhor.
15 Gefällt|strong="H0518" es euch aber nicht|strong="H7489", daß ihr|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" dient|strong="H5647", so erwählt|strong="H0977" euch heute|strong="H3117", wem|strong="H4310" ihr dienen wollt|strong="H5647": den Göttern|strong="H0430", denen|strong="H0834" eure Väter|strong="H0001" gedient haben|strong="H5647" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104", oder|strong="H0518" den Göttern|strong="H0430" der Amoriter|strong="H0567", in deren|strong="H0834" Land|strong="H0776" ihr|strong="H0859" wohnt|strong="H3427". Ich aber|strong="H0595" und mein Haus|strong="H1004" wollen dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647".
15 Mas, se vos parece mal o servirdes ao Senhor, escolhei hoje a quem haveis de servir; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do Rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Da antwortete|strong="H6030" das Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Das sei ferne|strong="H2486" von uns, daß|strong="H4480" wir den HERRN|strong="H3068" verlassen|strong="H5800" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" dienen|strong="H5647"!
16 Então respondeu o povo, e disse: Longe esteja de nós o abandonarmos ao Senhor para servirmos a outros deuses:
17 Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat uns|strong="H0853" und unsre Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H5927", aus|strong="H4480" dem Diensthause|strong="H1004", und|strong="H0834" hat|strong="H6213" vor unsern Augen|strong="H5869" solche|strong="H0428" große|strong="H1419" Zeichen|strong="H0226" getan|strong="H6213" und uns behütet|strong="H8104" auf dem ganzen|strong="H3605" Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" wir gezogen sind|strong="H1980", und unter allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971", durch welche|strong="H0834" wir gezogen sind|strong="H5674",
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos preservou por todo o caminho em que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 und|strong="H3068" hat|strong="H4480" ausgestoßen|strong="H1644" vor|strong="H4480" uns her|strong="H6440" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" der Amoriter|strong="H0567", die|strong="H3427" im Land|strong="H0776" wohnten|strong="H3427". Darum wollen wir auch|strong="H1571" dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist unser Gott|strong="H0430".
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, mesmo os amorreus, que moravam na terra. Nós também serviremos ao Senhor, porquanto ele é nosso Deus.
19 Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Volk|strong="H5971": Ihr|strong="H3068" könnt|strong="H3201" dem HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" dienen|strong="H5647"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist ein heiliger|strong="H6918" Gott|strong="H0430", ein|strong="H1931" eifriger|strong="H7072" Gott|strong="H0410", der eurer Übertretungen|strong="H6588" und Sünden|strong="H2403" nicht|strong="H3808" schonen wird|strong="H5375".
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porque é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Wenn|strong="H3588" ihr aber den HERRN|strong="H3068" verlaßt|strong="H5800" und fremden|strong="H5236" Göttern|strong="H0430" dient|strong="H5647", so wird er sich wenden|strong="H7725" und euch plagen|strong="H7489" und euch|strong="H0853" umbringen|strong="H3615", nachdem|strong="H0310" er euch Gutes getan hat|strong="H3190".
20 Se abandonardes ao Senhor e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará o mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 Das Volk|strong="H5971" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Nicht also|strong="H3808", sondern|strong="H3588" wir wollen dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647".
21 Disse então o povo a Josué: Não! antes serviremos ao Senhor.
22 Da sprach|strong="H0559" Josua|strong="H3091" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Ihr|strong="H0859" seid Zeugen|strong="H5707" über euch, daß|strong="H3588" ihr|strong="H0859" den HERRN euch|strong="H3068" erwählt habt|strong="H0977", daß ihr ihm|strong="H0854" dient|strong="H5647". Und sie sprachen|strong="H0559": Ja|strong="H5707".
22 Josué, pois, disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos e que escolhestes ao Senhor para o servir. Responderam eles: Somos testemunhas.
23 So|strong="H6258" tut|strong="H5493" nun|strong="H6258" von euch|strong="H5493" die fremden|strong="H5236" Götter|strong="H0430", die|strong="H0834" unter|strong="H7130" euch sind, und neigt|strong="H5186" euer Herz|strong="H3824" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
23 Agora, pois,-disse Josué-deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 Und das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Wir wollen dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", dienen|strong="H5647" und seiner Stimme|strong="H6963" gehorchen|strong="H8085".
24 Disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Also machte|strong="H3772" Josua|strong="H3091" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" einen Bund|strong="H1285" mit dem Volk|strong="H5971" und legte|strong="H7760" ihnen Gesetze|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941" vor|strong="H7760" zu Sichem|strong="H7927".
25 Assim fez Josué naquele dia um pacto com o povo, e lhe deu leis e ordenanças em Siquém.
26 Und Josua|strong="H3091" schrieb|strong="H3789" dies|strong="H0428" alles|strong="H1697" ins Gesetzbuch|strong="H5612" Gottes|strong="H0430" und nahm|strong="H3947" einen großen|strong="H1419" Stein|strong="H0068" und richtete ihn auf|strong="H6965" daselbst|strong="H8033" unter|strong="H8478" einer Eiche|strong="H0427", die|strong="H0834" bei dem Heiligtum|strong="H4720" des HERRN|strong="H3068" war,
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e, tomando uma grande pedra, a pôs ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor,
27 und|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Siehe|strong="H2009", dieser|strong="H2063" Stein|strong="H0068" soll Zeuge|strong="H5713" sein|strong="H1961" über uns|strong="H5713", denn|strong="H3588" er|strong="H1931" hat gehört|strong="H8085" alle|strong="H3605" Rede|strong="H0561" des HERRN|strong="H3068", die|strong="H0834" er|strong="H5973" uns geredet hat|strong="H1696"; und soll ein Zeuge|strong="H5713" über euch sein|strong="H1961", daß|strong="H6435" ihr euren Gott|strong="H0430" nicht|strong="H6435" verleugnet|strong="H3584".
27 e disse a todo o povo: Eis que esta pedra será por testemunho contra nós, pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos falou; pelo que será por testemunho contra vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Also ließ|strong="H7971" Josua|strong="H3091" das Volk|strong="H5971" gehen|strong="H7971", einen jeglichen|strong="H0376" in sein Erbteil|strong="H5159".
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Und es begab sich|strong="H1961" nach|strong="H0310" dieser|strong="H0428" Geschichte|strong="H1697", daß Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", starb|strong="H4191", da er hundertundzehn|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt war|strong="H1121".
29 Depois destas coisas Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu, tendo cento e dez anos de idade;
30 Und man begrub|strong="H6912" ihn|strong="H0853" in der Grenze|strong="H1366" seines Erbteils|strong="H5159" zu Thimnath-Serah|strong="H8556", das|strong="H0834" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" liegt|strong="H2022" mitternachtwärts|strong="H6828" vom Berge|strong="H2022" Gaas|strong="H1608".
30 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Und|strong="H5647" Israel|strong="H3478" diente|strong="H5647" dem Herrn|strong="H3068", solange|strong="H3605" Josua|strong="H3091" lebte|strong="H3117" und|strong="H3605" die Ältesten|strong="H2205", welche|strong="H0834" noch lange Zeit|strong="H3117" lebten|strong="H0748" nach|strong="H0310" Josua|strong="H3091", die|strong="H0834" alle|strong="H3605" die Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068" wußten|strong="H3045", die|strong="H0834" er an Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a favor de Israel.
32 Die Gebeine|strong="H6106" Josephs|strong="H3130", welche|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hatten|strong="H5927" aus|strong="H0480" Ägypten|strong="H4714" gebracht|strong="H5927", begruben sie|strong="H6912" zu Sichem|strong="H7927" in dem Stück|strong="H2513" Feld|strong="H7704", das|strong="H0834" Jakob|strong="H3290" kaufte|strong="H7069" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Hemors|strong="H2544", des Vaters|strong="H0001" Sichems|strong="H7927", um hundert|strong="H3967" Groschen|strong="H7192" und das der Kinder|strong="H1121" Josephs|strong="H3130" Erbteil|strong="H5159" ward|strong="H1961".
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 Eleasar|strong="H0499", der Sohn|strong="H1121" Aarons|strong="H0175", starb auch|strong="H4191", und sie begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" zu Gibea|strong="H1389", der Stadt seines Sohnes|strong="H1121" Pinehas|strong="H6372", die|strong="H0834" ihm gegeben war|strong="H5414" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669".
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na região montanhosa de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.