Josué 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Josua|strong="H3091" versammelte|strong="H0622" alle|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" gen Sichem|strong="H7927" und berief|strong="H7121" die Ältesten|strong="H2205" von Israel|strong="H3478", die Häupter|strong="H7218", Richter|strong="H8199" und Amtleute|strong="H7860". Und da sie|strong="H3320" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430" getreten waren|strong="H3320",
1 Depois, ajuntou Josué todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 sprach|strong="H0559" er|strong="H3091" zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Eure Väter|strong="H0001" wohnten|strong="H3427" vorzeiten|strong="H5769" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104", Tharah|strong="H8646", Abrahams|strong="H0085" und|strong="H0001" Nahors|strong="H5152" Vater|strong="H0001", und|strong="H0312" dienten|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430".
2 Então, Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Dalém do rio, antigamente, habitaram vossos pais, Tera, pai de Abraão e pai de Naor, e serviram a outros deuses.
3 Da nahm ich|strong="H3947" euren Vater|strong="H0001" Abraham|strong="H0085" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104" und ließ ihn|strong="H0853" wandern|strong="H3212" im ganzen|strong="H3605" Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" und mehrte|strong="H7235" ihm seinen Samen|strong="H2233" und gab|strong="H5414" ihm Isaak|strong="H3327".
3 Eu, porém, tomei a Abraão, vosso pai, dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua semente e dei-lhe Isaque.
4 Und Isaak|strong="H3327" gab ich|strong="H5414" Jakob|strong="H3290" und Esau|strong="H6215" und gab|strong="H5414" Esau|strong="H6215" das Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" zu|strong="H0853" besitzen|strong="H3423". Jakob aber|strong="H3290" und seine Kinder|strong="H1121" zogen hinab|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714".
4 E a Isaque dei Jacó e Esaú; e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir; porém Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Da sandte ich|strong="H7971" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und plagte|strong="H5062" Ägypten|strong="H4714", wie|strong="H0834" ich unter ihnen|strong="H7130" getan habe|strong="H6213".
5 Então, enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
6 Darnach|strong="H0310" führte|strong="H3318" ich euch und eure Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714". Und da ihr|strong="H0935" an das Meer|strong="H3220" kamt|strong="H0935" und die Ägypter|strong="H4714" euren Vätern|strong="H0001" nachjagten|strong="H7291" mit Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571" ans Schilfmeer|strong="H5488",
6 E, tirando eu vossos pais do Egito, viestes ao mar; e os egípcios perseguiram vossos pais, com carros e com cavaleiros, até ao mar Vermelho.
7 da schrieen sie|strong="H6817" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068"; der setzte|strong="H7760" eine Finsternis|strong="H3990" zwischen|strong="H0996" euch und|strong="H0996" die Ägypter|strong="H4713" und führte|strong="H0935" das Meer|strong="H3220" über|strong="H5921" sie, und es bedeckte|strong="H3680" sie. Und eure Augen|strong="H5869" haben gesehen|strong="H7200", was|strong="H0834" ich an den Ägyptern|strong="H4714" getan habe|strong="H6213". Und ihr habt|strong="H7227" gewohnt|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
7 E clamaram ao Senhor , que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; depois, habitastes no deserto muitos dias.
8 Und ich habe|strong="H0935" euch|strong="H0853" gebracht|strong="H0935" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776" der Amoriter|strong="H0567", die jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" wohnten|strong="H3427"; und da sie|strong="H3898" wider|strong="H0854" euch|strong="H5414" stritten|strong="H3898", gab ich|strong="H5414" sie|strong="H0853" in eure Hände|strong="H3027", daß ihr|strong="H3423" ihr Land|strong="H0776" besaßet|strong="H3423", und vertilgte|strong="H8045" sie vor euch her|strong="H6440".
8 Então, eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam dalém do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os dei na vossa mão, e possuístes a sua terra; e os destruí diante de vós.
9 Da machte sich auf|strong="H6965" Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428", und stritt|strong="H3898" wider Israel|strong="H3478" und sandte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H1109" rufen|strong="H7121" Bileam|strong="H1109", den Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", daß er euch|strong="H0853" verfluchte|strong="H7043".
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e enviou e chamou a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 Aber ich wollte|strong="H0014" ihn|strong="H1109" nicht|strong="H3808" hören|strong="H8085". Und er segnete|strong="H1288" euch|strong="H0853" und ich errettete|strong="H5337" euch|strong="H0853" aus seinen Händen|strong="H3027".
10 Porém eu não quis ouvir a Balaão, pelo que, abençoando-vos ele, vos abençoou; e livrei-vos da sua mão.
11 Und da ihr über den Jordan|strong="H3383" gingt|strong="H5674" und gen|strong="H0413" Jericho|strong="H3405" kamt|strong="H0935", stritten|strong="H3898" wider euch|strong="H0567" die Bürger|strong="H1167" von Jericho|strong="H3405", die Amoriter|strong="H0567", Pheresiter|strong="H6522", Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Girgasiter|strong="H1622", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983"; aber ich gab|strong="H5414" sie|strong="H0853" in eure Hände|strong="H3027".
11 E, passando vós o Jordão e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus; porém os dei na vossa mão.
12 Und sandte|strong="H7971" Hornissen|strong="H6880" vor|strong="H6440" euch her; die trieben|strong="H1644" sie|strong="H0853" aus vor|strong="H4480" euch her|strong="H6440", die zwei|strong="H8147" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", nicht|strong="H3808" durch dein Schwert|strong="H2719" noch|strong="H3808" durch deinen Bogen|strong="H7198".
12 E enviei vespões diante de vós, que os expeliram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus, e isso não com a tua espada, nem com o teu arco.
13 Und ich habe euch ein Land|strong="H0776" gegeben|strong="H5414", daran|strong="H0834" ihr nicht|strong="H3808" gearbeitet habt|strong="H3021", und Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" ihr nicht|strong="H3808" gebaut habt|strong="H1129", daß ihr|strong="H3427" darin|strong="H0398" wohnt|strong="H3427" und eßt|strong="H0398" von Weinbergen|strong="H3754" und Ölbäumen|strong="H2132", die|strong="H0834" ihr|strong="H0859" nicht gepflanzt habt|strong="H5193".
13 E eu vos dei a terra em que não trabalhastes e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 So|strong="H6258" fürchtet|strong="H3372" nun|strong="H6258" den HERRN|strong="H3068" und dient|strong="H5647" ihm treulich|strong="H8549" und rechtschaffen|strong="H0571" und laßt fahren|strong="H5493" die Götter|strong="H0430", denen|strong="H0834" eure Väter|strong="H0001" gedient haben|strong="H5647" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104" und in Ägypten|strong="H4714", und dient|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068".
14 Agora, pois, temei ao Senhor , e servi-o com sinceridade e com verdade, e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais dalém do rio e no Egito, e servi ao Senhor .
15 Gefällt|strong="H0518" es euch aber nicht|strong="H7489", daß ihr|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" dient|strong="H5647", so erwählt|strong="H0977" euch heute|strong="H3117", wem|strong="H4310" ihr dienen wollt|strong="H5647": den Göttern|strong="H0430", denen|strong="H0834" eure Väter|strong="H0001" gedient haben|strong="H5647" jenseit|strong="H5676" des Stroms|strong="H5104", oder|strong="H0518" den Göttern|strong="H0430" der Amoriter|strong="H0567", in deren|strong="H0834" Land|strong="H0776" ihr|strong="H0859" wohnt|strong="H3427". Ich aber|strong="H0595" und mein Haus|strong="H1004" wollen dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647".
15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor , escolhei hoje a quem sirvais: se os deuses a quem serviram vossos pais, que estavam dalém do rio, ou os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor .
16 Da antwortete|strong="H6030" das Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Das sei ferne|strong="H2486" von uns, daß|strong="H4480" wir den HERRN|strong="H3068" verlassen|strong="H5800" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" dienen|strong="H5647"!
16 Então, respondeu o povo e disse: Nunca nos aconteça que deixemos o Senhor para servirmos a outros deuses;
17 Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat uns|strong="H0853" und unsre Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H5927", aus|strong="H4480" dem Diensthause|strong="H1004", und|strong="H0834" hat|strong="H6213" vor unsern Augen|strong="H5869" solche|strong="H0428" große|strong="H1419" Zeichen|strong="H0226" getan|strong="H6213" und uns behütet|strong="H8104" auf dem ganzen|strong="H3605" Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" wir gezogen sind|strong="H1980", und unter allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971", durch welche|strong="H0834" wir gezogen sind|strong="H5674",
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 und|strong="H3068" hat|strong="H4480" ausgestoßen|strong="H1644" vor|strong="H4480" uns her|strong="H6440" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" der Amoriter|strong="H0567", die|strong="H3427" im Land|strong="H0776" wohnten|strong="H3427". Darum wollen wir auch|strong="H1571" dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist unser Gott|strong="H0430".
18 E o Senhor expeliu de diante de nós a todas estas gentes, até ao amorreu, morador da terra; também nós serviremos ao Senhor , porquanto é nosso Deus.
19 Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Volk|strong="H5971": Ihr|strong="H3068" könnt|strong="H3201" dem HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" dienen|strong="H5647"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist ein heiliger|strong="H6918" Gott|strong="H0430", ein|strong="H1931" eifriger|strong="H7072" Gott|strong="H0410", der eurer Übertretungen|strong="H6588" und Sünden|strong="H2403" nicht|strong="H3808" schonen wird|strong="H5375".
19 Então, Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor , porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Wenn|strong="H3588" ihr aber den HERRN|strong="H3068" verlaßt|strong="H5800" und fremden|strong="H5236" Göttern|strong="H0430" dient|strong="H5647", so wird er sich wenden|strong="H7725" und euch plagen|strong="H7489" und euch|strong="H0853" umbringen|strong="H3615", nachdem|strong="H0310" er euch Gutes getan hat|strong="H3190".
20 Se deixardes o Senhor e servirdes a deuses estranhos, então, se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos fazer bem.
21 Das Volk|strong="H5971" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Nicht also|strong="H3808", sondern|strong="H3588" wir wollen dem HERRN|strong="H3068" dienen|strong="H5647".
21 Então, disse o povo a Josué: Não; antes, ao Senhor serviremos.
22 Da sprach|strong="H0559" Josua|strong="H3091" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Ihr|strong="H0859" seid Zeugen|strong="H5707" über euch, daß|strong="H3588" ihr|strong="H0859" den HERRN euch|strong="H3068" erwählt habt|strong="H0977", daß ihr ihm|strong="H0854" dient|strong="H5647". Und sie sprachen|strong="H0559": Ja|strong="H5707".
22 E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que vós escolhestes o Senhor , para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
23 So|strong="H6258" tut|strong="H5493" nun|strong="H6258" von euch|strong="H5493" die fremden|strong="H5236" Götter|strong="H0430", die|strong="H0834" unter|strong="H7130" euch sind, und neigt|strong="H5186" euer Herz|strong="H3824" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
23 Agora, pois, deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós: e inclinai o vosso coração ao Senhor , Deus de Israel.
24 Und das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Wir wollen dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", dienen|strong="H5647" und seiner Stimme|strong="H6963" gehorchen|strong="H8085".
24 E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor , nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Also machte|strong="H3772" Josua|strong="H3091" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" einen Bund|strong="H1285" mit dem Volk|strong="H5971" und legte|strong="H7760" ihnen Gesetze|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941" vor|strong="H7760" zu Sichem|strong="H7927".
25 Assim, fez Josué concerto, naquele dia, com o povo e lho pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Und Josua|strong="H3091" schrieb|strong="H3789" dies|strong="H0428" alles|strong="H1697" ins Gesetzbuch|strong="H5612" Gottes|strong="H0430" und nahm|strong="H3947" einen großen|strong="H1419" Stein|strong="H0068" und richtete ihn auf|strong="H6965" daselbst|strong="H8033" unter|strong="H8478" einer Eiche|strong="H0427", die|strong="H0834" bei dem Heiligtum|strong="H4720" des HERRN|strong="H3068" war,
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da Lei de Deus; e tomou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 und|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Siehe|strong="H2009", dieser|strong="H2063" Stein|strong="H0068" soll Zeuge|strong="H5713" sein|strong="H1961" über uns|strong="H5713", denn|strong="H3588" er|strong="H1931" hat gehört|strong="H8085" alle|strong="H3605" Rede|strong="H0561" des HERRN|strong="H3068", die|strong="H0834" er|strong="H5973" uns geredet hat|strong="H1696"; und soll ein Zeuge|strong="H5713" über euch sein|strong="H1961", daß|strong="H6435" ihr euren Gott|strong="H0430" nicht|strong="H6435" verleugnet|strong="H3584".
27 E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho; pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem dito; e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
28 Also ließ|strong="H7971" Josua|strong="H3091" das Volk|strong="H5971" gehen|strong="H7971", einen jeglichen|strong="H0376" in sein Erbteil|strong="H5159".
28 Então, Josué despediu o povo, cada um para a sua herdade.
29 Und es begab sich|strong="H1961" nach|strong="H0310" dieser|strong="H0428" Geschichte|strong="H1697", daß Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", starb|strong="H4191", da er hundertundzehn|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt war|strong="H1121".
29 E, depois destas coisas, sucedeu que Josué, filho de Num, o servo do Senhor , faleceu, sendo da idade de cento e dez anos.
30 Und man begrub|strong="H6912" ihn|strong="H0853" in der Grenze|strong="H1366" seines Erbteils|strong="H5159" zu Thimnath-Serah|strong="H8556", das|strong="H0834" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" liegt|strong="H2022" mitternachtwärts|strong="H6828" vom Berge|strong="H2022" Gaas|strong="H1608".
30 E sepultaram-no no termo da sua herdade, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
31 Und|strong="H5647" Israel|strong="H3478" diente|strong="H5647" dem Herrn|strong="H3068", solange|strong="H3605" Josua|strong="H3091" lebte|strong="H3117" und|strong="H3605" die Ältesten|strong="H2205", welche|strong="H0834" noch lange Zeit|strong="H3117" lebten|strong="H0748" nach|strong="H0310" Josua|strong="H3091", die|strong="H0834" alle|strong="H3605" die Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068" wußten|strong="H3045", die|strong="H0834" er an Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda viveram muito depois de Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a Israel.
32 Die Gebeine|strong="H6106" Josephs|strong="H3130", welche|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hatten|strong="H5927" aus|strong="H0480" Ägypten|strong="H4714" gebracht|strong="H5927", begruben sie|strong="H6912" zu Sichem|strong="H7927" in dem Stück|strong="H2513" Feld|strong="H7704", das|strong="H0834" Jakob|strong="H3290" kaufte|strong="H7069" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Hemors|strong="H2544", des Vaters|strong="H0001" Sichems|strong="H7927", um hundert|strong="H3967" Groschen|strong="H7192" und das der Kinder|strong="H1121" Josephs|strong="H3130" Erbteil|strong="H5159" ward|strong="H1961".
32 Também enterraram em Siquém os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, porquanto foram em herança para os filhos de José.
33 Eleasar|strong="H0499", der Sohn|strong="H1121" Aarons|strong="H0175", starb auch|strong="H4191", und sie begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" zu Gibea|strong="H1389", der Stadt seines Sohnes|strong="H1121" Pinehas|strong="H6372", die|strong="H0834" ihm gegeben war|strong="H5414" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669".
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Fineias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.