Josué 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Josua|strong="H3091" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse a Josué: Dirás aos israelitas:
2 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Gebt|strong="H5414" unter euch Freistädte|strong="H5892", davon|strong="H0834" ich|strong="H0413" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" euch gesagt habe|strong="H1696",
2 separai para vós as cidades de refúgio das quais vos falei por meio de Moisés,
3 dahin|strong="H8033" fliehen möge|strong="H5127" ein Totschläger|strong="H7523", der eine Seele|strong="H5315" unversehens|strong="H7684" und|strong="H1097" unwissend|strong="H1847" schlägt|strong="H5221", daß sie unter euch|strong="H1961" frei|strong="H4733" seien|strong="H1961" von dem Bluträcher|strong="H1350".
3 para que nelas se possa refugiar o homicida que tiver matado alguém inadvertidamente, sem querer: elas vos servirão de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Und der da flieht|strong="H5127" zu|strong="H0413" der|strong="H0428" Städte|strong="H5892" einer|strong="H0259", soll stehen draußen|strong="H5975" vor|strong="H6607" der Stadt|strong="H8179" Tor|strong="H6607" und|strong="H1697" vor|strong="H0241" den Ältesten|strong="H2205" der|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" seine Sache|strong="H1697" ansagen|strong="H1696"; so sollen sie ihn zu|strong="H0413" sich in die Stadt|strong="H5892" nehmen|strong="H0622" und ihm Raum|strong="H4725" geben|strong="H5414", daß er bei|strong="H5973" ihnen wohne|strong="H3427".
4 O homicida dirigir-se-á a uma dessas cidades e, parando à entrada da porta, exporá o seu caso aos anciãos da cidade; deste modo o recolherão entre eles na cidade e lhe darão lugar em que habite no meio deles.
5 Und wenn|strong="H3588" der Bluträcher|strong="H1350" ihm nachjagt|strong="H7291", sollen sie den Totschläger|strong="H7523" nicht|strong="H3808" in seine Hände|strong="H3027" übergeben|strong="H5462", weil|strong="H3588" er|strong="H1931" unwissend|strong="H1097" seinen Nächsten|strong="H7453" geschlagen hat|strong="H5221" und ist ihm zuvor|strong="H4480" nicht|strong="H3808" feind gewesen|strong="H8130".
5 Se o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão o homicida, porque matou inadvertidamente o seu próximo, sem que antes o odiasse.
6 So soll er in der|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" wohnen|strong="H3427", bis daß|strong="H5704" er stehe|strong="H5975" vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" vor Gericht|strong="H4941", und bis daß|strong="H5704" der Hohepriester|strong="H1419" sterbe|strong="H4194", der|strong="H0834" zur selben|strong="H1992" Zeit|strong="H3117" sein wird|strong="H1961". Alsdann|strong="H0227" soll der Totschläger|strong="H7523" wiederkommen|strong="H7725" in|strong="H0413" seine Stadt|strong="H5892" und in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004", zur|strong="H0413" Stadt|strong="H5892", davon|strong="H4480" er geflohen ist|strong="H5127".
6 Habitará nessa cidade até que compareça em juízo diante da assembléia, e até que morra o sumo sacerdote que estiver em exercício naquele tempo. Então voltará o homicida para a sua casa, na cidade de onde tinha fugido.
7 Da heiligten sie|strong="H6942" Kedes|strong="H6943" in Galiläa|strong="H1551", auf dem Gebirge|strong="H2022" Naphthali|strong="H5321", und Sichem|strong="H7927" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und Kirjath-Arba|strong="H7153", das|strong="H1931" ist Hebron|strong="H2275", auf dem Gebirge|strong="H2022" Juda|strong="H3063";
7 Designaram Cedes na Galiléia, na montanha de Neftali, Siquém, na montanha de Efraim, e Cariat-Arbé, que é Hebron, na montanha de Judá.
8 und|strong="H4480" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", da Jericho|strong="H3405" liegt, gegen Aufgang|strong="H4217", gaben sie|strong="H5414" Bezer|strong="H1221" in der Wüste|strong="H4057" auf der Ebene|strong="H4334" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Ruben|strong="H7205" und Ramoth|strong="H7216" in Gilead|strong="H1568" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Gad|strong="H1410" und Golan|strong="H1474" in Basan|strong="H1316" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Manasse|strong="H4519".
8 Além do Jordão de Jericó, ao oriente, designaram Bosor, da tribo de Rubem, na planície do deserto; Ramot em Galaad, da tribo de Gad, e Gaulon em Basã, da tribo de Manassés.
9 Das|strong="H0428" waren|strong="H1961" die Städte|strong="H5892", bestimmt|strong="H4152" allen|strong="H3605" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und den Fremdlingen|strong="H1616", die unter|strong="H8432" ihnen wohnten|strong="H1481", daß dahin|strong="H8033" fliehe|strong="H5127", wer|strong="H3605" eine Seele|strong="H5315" unversehens|strong="H7684" schlägt|strong="H5221", daß er nicht|strong="H3808" sterbe|strong="H4191" durch|strong="H3027" den Bluträcher|strong="H1350", bis daß|strong="H5704" er vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" gestanden sei|strong="H5975".
9 Tais foram as cidades designadas a todos os filhos de Israel, e ao estrangeiro que habitar entre eles, a fim de que aquele que tivesse matado alguém, inadvertidamente, se refugiasse nelas, e não morresse pela mão do vingador do sangue antes de ter comparecido diante da assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.