Josué 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Josua|strong="H3091" und sprach|strong="H0559":
1 Falou mais o Senhor a Josué:
2 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Gebt|strong="H5414" unter euch Freistädte|strong="H5892", davon|strong="H0834" ich|strong="H0413" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" euch gesagt habe|strong="H1696",
2 Dize aos filhos de Israel: Designai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei por intermédio de Moisés,
3 dahin|strong="H8033" fliehen möge|strong="H5127" ein Totschläger|strong="H7523", der eine Seele|strong="H5315" unversehens|strong="H7684" und|strong="H1097" unwissend|strong="H1847" schlägt|strong="H5221", daß sie unter euch|strong="H1961" frei|strong="H4733" seien|strong="H1961" von dem Bluträcher|strong="H1350".
3 a fim de que fuja para ali o homicida, que tiver matado alguma pessoa involuntariamente, e não com intento; e elas vos servirão de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Und der da flieht|strong="H5127" zu|strong="H0413" der|strong="H0428" Städte|strong="H5892" einer|strong="H0259", soll stehen draußen|strong="H5975" vor|strong="H6607" der Stadt|strong="H8179" Tor|strong="H6607" und|strong="H1697" vor|strong="H0241" den Ältesten|strong="H2205" der|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" seine Sache|strong="H1697" ansagen|strong="H1696"; so sollen sie ihn zu|strong="H0413" sich in die Stadt|strong="H5892" nehmen|strong="H0622" und ihm Raum|strong="H4725" geben|strong="H5414", daß er bei|strong="H5973" ihnen wohne|strong="H3427".
4 Fugindo ele para uma dessas cidades, apresentar-se-á à porta da mesma, e exporá a sua causa aos anciãos da tal cidade; então eles o acolherão ali e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Und wenn|strong="H3588" der Bluträcher|strong="H1350" ihm nachjagt|strong="H7291", sollen sie den Totschläger|strong="H7523" nicht|strong="H3808" in seine Hände|strong="H3027" übergeben|strong="H5462", weil|strong="H3588" er|strong="H1931" unwissend|strong="H1097" seinen Nächsten|strong="H7453" geschlagen hat|strong="H5221" und ist ihm zuvor|strong="H4480" nicht|strong="H3808" feind gewesen|strong="H8130".
5 Se, pois, o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão o homicida, porquanto feriu a seu próximo sem intenção e sem odiá-lo dantes.
6 So soll er in der|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" wohnen|strong="H3427", bis daß|strong="H5704" er stehe|strong="H5975" vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" vor Gericht|strong="H4941", und bis daß|strong="H5704" der Hohepriester|strong="H1419" sterbe|strong="H4194", der|strong="H0834" zur selben|strong="H1992" Zeit|strong="H3117" sein wird|strong="H1961". Alsdann|strong="H0227" soll der Totschläger|strong="H7523" wiederkommen|strong="H7725" in|strong="H0413" seine Stadt|strong="H5892" und in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004", zur|strong="H0413" Stadt|strong="H5892", davon|strong="H4480" er geflohen ist|strong="H5127".
6 E habitará nessa cidade até que compareça em juizo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houver naqueles dias; então o homicida voltará, e virá à sua cidade e à sua casa, à cidade donde tiver fugido.
7 Da heiligten sie|strong="H6942" Kedes|strong="H6943" in Galiläa|strong="H1551", auf dem Gebirge|strong="H2022" Naphthali|strong="H5321", und Sichem|strong="H7927" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und Kirjath-Arba|strong="H7153", das|strong="H1931" ist Hebron|strong="H2275", auf dem Gebirge|strong="H2022" Juda|strong="H3063";
7 Então designaram a Quedes na Galiléia, na região montanhosa de Naftali, a Siquém na região montanhosa de Efraim, e a Quiriate-Arba {esta é Hebrom} na região montanhosa de Judá.
8 und|strong="H4480" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", da Jericho|strong="H3405" liegt, gegen Aufgang|strong="H4217", gaben sie|strong="H5414" Bezer|strong="H1221" in der Wüste|strong="H4057" auf der Ebene|strong="H4334" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Ruben|strong="H7205" und Ramoth|strong="H7216" in Gilead|strong="H1568" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Gad|strong="H1410" und Golan|strong="H1474" in Basan|strong="H1316" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Manasse|strong="H4519".
8 E, além do Jordão na altura de Jericó para o oriente, designaram a Bezer, no deserto, no planalto da tribo de Rúben a Ramote, em Gileade, da tribo de Gade, e a Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Das|strong="H0428" waren|strong="H1961" die Städte|strong="H5892", bestimmt|strong="H4152" allen|strong="H3605" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und den Fremdlingen|strong="H1616", die unter|strong="H8432" ihnen wohnten|strong="H1481", daß dahin|strong="H8033" fliehe|strong="H5127", wer|strong="H3605" eine Seele|strong="H5315" unversehens|strong="H7684" schlägt|strong="H5221", daß er nicht|strong="H3808" sterbe|strong="H4191" durch|strong="H3027" den Bluträcher|strong="H1350", bis daß|strong="H5704" er vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" gestanden sei|strong="H5975".
9 Foram estas as cidades designadas para todos os filhos de Israel, e para o estrangeiro que peregrinasse entre eles, para que se acolhesse a elas todo aquele que matasse alguma pessoa involuntariamente, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até se apresentar perante a congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.