Josué 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Josua|strong="H3091" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor ordenou a Josué:
2 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Gebt|strong="H5414" unter euch Freistädte|strong="H5892", davon|strong="H0834" ich|strong="H0413" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" euch gesagt habe|strong="H1696",
2 — Diga aos filhos de Israel: “Escolham as cidades de refúgio de que lhes falei por meio de Moisés,
3 dahin|strong="H8033" fliehen möge|strong="H5127" ein Totschläger|strong="H7523", der eine Seele|strong="H5315" unversehens|strong="H7684" und|strong="H1097" unwissend|strong="H1847" schlägt|strong="H5221", daß sie unter euch|strong="H1961" frei|strong="H4733" seien|strong="H1961" von dem Bluträcher|strong="H1350".
3 para que possa fugir para lá o homicida que matar uma pessoa por engano ou sem querer. Essas cidades serão para vocês um lugar de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Und der da flieht|strong="H5127" zu|strong="H0413" der|strong="H0428" Städte|strong="H5892" einer|strong="H0259", soll stehen draußen|strong="H5975" vor|strong="H6607" der Stadt|strong="H8179" Tor|strong="H6607" und|strong="H1697" vor|strong="H0241" den Ältesten|strong="H2205" der|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" seine Sache|strong="H1697" ansagen|strong="H1696"; so sollen sie ihn zu|strong="H0413" sich in die Stadt|strong="H5892" nehmen|strong="H0622" und ihm Raum|strong="H4725" geben|strong="H5414", daß er bei|strong="H5973" ihnen wohne|strong="H3427".
4 Ao fugir para uma dessas cidades, o homicida involuntário se colocará junto ao portão da cidade e exporá o seu caso aos anciãos daquela cidade. Então eles o levarão para dentro da cidade e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Und wenn|strong="H3588" der Bluträcher|strong="H1350" ihm nachjagt|strong="H7291", sollen sie den Totschläger|strong="H7523" nicht|strong="H3808" in seine Hände|strong="H3027" übergeben|strong="H5462", weil|strong="H3588" er|strong="H1931" unwissend|strong="H1097" seinen Nächsten|strong="H7453" geschlagen hat|strong="H5221" und ist ihm zuvor|strong="H4480" nicht|strong="H3808" feind gewesen|strong="H8130".
5 Se o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão nas mãos o homicida, porque matou o seu próximo sem querer e não porque o odiava.
6 So soll er in der|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" wohnen|strong="H3427", bis daß|strong="H5704" er stehe|strong="H5975" vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" vor Gericht|strong="H4941", und bis daß|strong="H5704" der Hohepriester|strong="H1419" sterbe|strong="H4194", der|strong="H0834" zur selben|strong="H1992" Zeit|strong="H3117" sein wird|strong="H1961". Alsdann|strong="H0227" soll der Totschläger|strong="H7523" wiederkommen|strong="H7725" in|strong="H0413" seine Stadt|strong="H5892" und in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004", zur|strong="H0413" Stadt|strong="H5892", davon|strong="H4480" er geflohen ist|strong="H5127".
6 Habitará nessa cidade até que compareça em juízo diante da congregação, até que morra o sumo sacerdote que estiver servindo naqueles dias. Então o homicida poderá voltar à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.”
7 Da heiligten sie|strong="H6942" Kedes|strong="H6943" in Galiläa|strong="H1551", auf dem Gebirge|strong="H2022" Naphthali|strong="H5321", und Sichem|strong="H7927" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und Kirjath-Arba|strong="H7153", das|strong="H1931" ist Hebron|strong="H2275", auf dem Gebirge|strong="H2022" Juda|strong="H3063";
7 Assim, designaram solenemente Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali, Siquém, na região montanhosa de Efraim, e Quiriate-Arba, ou seja, Hebrom, na região montanhosa de Judá.
8 und|strong="H4480" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", da Jericho|strong="H3405" liegt, gegen Aufgang|strong="H4217", gaben sie|strong="H5414" Bezer|strong="H1221" in der Wüste|strong="H4057" auf der Ebene|strong="H4334" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Ruben|strong="H7205" und Ramoth|strong="H7216" in Gilead|strong="H1568" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Gad|strong="H1410" und Golan|strong="H1474" in Basan|strong="H1316" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Manasse|strong="H4519".
8 Do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, para o leste, designaram Bezer, no deserto, no planalto da tribo de Rúben; e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Das|strong="H0428" waren|strong="H1961" die Städte|strong="H5892", bestimmt|strong="H4152" allen|strong="H3605" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und den Fremdlingen|strong="H1616", die unter|strong="H8432" ihnen wohnten|strong="H1481", daß dahin|strong="H8033" fliehe|strong="H5127", wer|strong="H3605" eine Seele|strong="H5315" unversehens|strong="H7684" schlägt|strong="H5221", daß er nicht|strong="H3808" sterbe|strong="H4191" durch|strong="H3027" den Bluträcher|strong="H1350", bis daß|strong="H5704" er vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" gestanden sei|strong="H5975".
9 São estas as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel e para os estrangeiros que moravam entre eles, para que nelas pudesse se refugiar todo aquele que, por engano, matasse uma pessoa, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até comparecer diante da congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.