Josué 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Josua|strong="H3091" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor Deus ordenou a Josué:
2 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Gebt|strong="H5414" unter euch Freistädte|strong="H5892", davon|strong="H0834" ich|strong="H0413" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" euch gesagt habe|strong="H1696",
2 — Diga ao povo de Israel: “Escolham algumas cidades para fugitivos. Eu falei dessas cidades a vocês por meio de Moisés.
3 dahin|strong="H8033" fliehen möge|strong="H5127" ein Totschläger|strong="H7523", der eine Seele|strong="H5315" unversehens|strong="H7684" und|strong="H1097" unwissend|strong="H1847" schlägt|strong="H5221", daß sie unter euch|strong="H1961" frei|strong="H4733" seien|strong="H1961" von dem Bluträcher|strong="H1350".
3 A pessoa que, sem querer ou por engano, matar alguém poderá fugir para uma dessas cidades, para escapar do parente da vítima, que está procurando vingança.
4 Und der da flieht|strong="H5127" zu|strong="H0413" der|strong="H0428" Städte|strong="H5892" einer|strong="H0259", soll stehen draußen|strong="H5975" vor|strong="H6607" der Stadt|strong="H8179" Tor|strong="H6607" und|strong="H1697" vor|strong="H0241" den Ältesten|strong="H2205" der|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" seine Sache|strong="H1697" ansagen|strong="H1696"; so sollen sie ihn zu|strong="H0413" sich in die Stadt|strong="H5892" nehmen|strong="H0622" und ihm Raum|strong="H4725" geben|strong="H5414", daß er bei|strong="H5973" ihnen wohne|strong="H3427".
4 O fugitivo irá ao lugar de julgamento na entrada da cidade e explicará aos líderes o que aconteceu. Então eles o deixarão ficar na cidade e lhe darão um lugar para morar ali.
5 Und wenn|strong="H3588" der Bluträcher|strong="H1350" ihm nachjagt|strong="H7291", sollen sie den Totschläger|strong="H7523" nicht|strong="H3808" in seine Hände|strong="H3027" übergeben|strong="H5462", weil|strong="H3588" er|strong="H1931" unwissend|strong="H1097" seinen Nächsten|strong="H7453" geschlagen hat|strong="H5221" und ist ihm zuvor|strong="H4480" nicht|strong="H3808" feind gewesen|strong="H8130".
5 O povo da cidade não entregará o fugitivo ao parente que está procurando vingança. Eles protegerão o fugitivo porque matou alguém sem querer e não por ódio.
6 So soll er in der|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" wohnen|strong="H3427", bis daß|strong="H5704" er stehe|strong="H5975" vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" vor Gericht|strong="H4941", und bis daß|strong="H5704" der Hohepriester|strong="H1419" sterbe|strong="H4194", der|strong="H0834" zur selben|strong="H1992" Zeit|strong="H3117" sein wird|strong="H1961". Alsdann|strong="H0227" soll der Totschläger|strong="H7523" wiederkommen|strong="H7725" in|strong="H0413" seine Stadt|strong="H5892" und in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004", zur|strong="H0413" Stadt|strong="H5892", davon|strong="H4480" er geflohen ist|strong="H5127".
6 O fugitivo ficará na cidade até ser julgado na presença do povo dali e até que morra o Grande Sacerdote que estiver servindo naquele tempo. Aí poderá voltar para a sua cidade, a cidade de onde fugiu.”
7 Da heiligten sie|strong="H6942" Kedes|strong="H6943" in Galiläa|strong="H1551", auf dem Gebirge|strong="H2022" Naphthali|strong="H5321", und Sichem|strong="H7927" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und Kirjath-Arba|strong="H7153", das|strong="H1931" ist Hebron|strong="H2275", auf dem Gebirge|strong="H2022" Juda|strong="H3063";
7 Como cidades para fugitivos escolheram Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba (ou Hebrom), na região montanhosa de Judá.
8 und|strong="H4480" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", da Jericho|strong="H3405" liegt, gegen Aufgang|strong="H4217", gaben sie|strong="H5414" Bezer|strong="H1221" in der Wüste|strong="H4057" auf der Ebene|strong="H4334" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Ruben|strong="H7205" und Ramoth|strong="H7216" in Gilead|strong="H1568" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Gad|strong="H1410" und Golan|strong="H1474" in Basan|strong="H1316" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Manasse|strong="H4519".
8 A leste do rio Jordão, no planalto a leste de Jericó, no deserto, escolheram Bezer, da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Das|strong="H0428" waren|strong="H1961" die Städte|strong="H5892", bestimmt|strong="H4152" allen|strong="H3605" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und den Fremdlingen|strong="H1616", die unter|strong="H8432" ihnen wohnten|strong="H1481", daß dahin|strong="H8033" fliehe|strong="H5127", wer|strong="H3605" eine Seele|strong="H5315" unversehens|strong="H7684" schlägt|strong="H5221", daß er nicht|strong="H3808" sterbe|strong="H4191" durch|strong="H3027" den Bluträcher|strong="H1350", bis daß|strong="H5704" er vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" gestanden sei|strong="H5975".
9 Estas foram as cidades para fugitivos escolhidas para todo o povo de Israel e para todos os estrangeiros que moravam no meio dos israelitas. Qualquer pessoa que, sem querer, matasse alguém podia encontrar proteção nessas cidades. Essa pessoa não podia ser morta pelo parente que procurava vingança. Ela era julgada ali na presença do povo da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.