Josué 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Josua|strong="H3091" und sprach|strong="H0559":
1 Falou mais o SENHOR a Josué, dizendo:
2 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Gebt|strong="H5414" unter euch Freistädte|strong="H5892", davon|strong="H0834" ich|strong="H0413" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" euch gesagt habe|strong="H1696",
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Apartai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei pelo ministério de Moisés,
3 dahin|strong="H8033" fliehen möge|strong="H5127" ein Totschläger|strong="H7523", der eine Seele|strong="H5315" unversehens|strong="H7684" und|strong="H1097" unwissend|strong="H1847" schlägt|strong="H5221", daß sie unter euch|strong="H1961" frei|strong="H4733" seien|strong="H1961" von dem Bluträcher|strong="H1350".
3 Para que fuja para ali o homicida, que matar alguma pessoa por engano, e não com intenção; para que vos sirvam de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Und der da flieht|strong="H5127" zu|strong="H0413" der|strong="H0428" Städte|strong="H5892" einer|strong="H0259", soll stehen draußen|strong="H5975" vor|strong="H6607" der Stadt|strong="H8179" Tor|strong="H6607" und|strong="H1697" vor|strong="H0241" den Ältesten|strong="H2205" der|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" seine Sache|strong="H1697" ansagen|strong="H1696"; so sollen sie ihn zu|strong="H0413" sich in die Stadt|strong="H5892" nehmen|strong="H0622" und ihm Raum|strong="H4725" geben|strong="H5414", daß er bei|strong="H5973" ihnen wohne|strong="H3427".
4 E fugindo para alguma daquelas cidades, pôr-se-á à porta dela e exporá a sua causa aos ouvidos dos anciãos da tal cidade; então o tomarão consigo na cidade; e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Und wenn|strong="H3588" der Bluträcher|strong="H1350" ihm nachjagt|strong="H7291", sollen sie den Totschläger|strong="H7523" nicht|strong="H3808" in seine Hände|strong="H3027" übergeben|strong="H5462", weil|strong="H3588" er|strong="H1931" unwissend|strong="H1097" seinen Nächsten|strong="H7453" geschlagen hat|strong="H5221" und ist ihm zuvor|strong="H4480" nicht|strong="H3808" feind gewesen|strong="H8130".
5 E se o vingador do sangue o seguir, não entregarão na sua mão o homicida, porquanto não feriu a seu próximo com intenção, e não o odiou antes.
6 So soll er in der|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" wohnen|strong="H3427", bis daß|strong="H5704" er stehe|strong="H5975" vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" vor Gericht|strong="H4941", und bis daß|strong="H5704" der Hohepriester|strong="H1419" sterbe|strong="H4194", der|strong="H0834" zur selben|strong="H1992" Zeit|strong="H3117" sein wird|strong="H1961". Alsdann|strong="H0227" soll der Totschläger|strong="H7523" wiederkommen|strong="H7725" in|strong="H0413" seine Stadt|strong="H5892" und in|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004", zur|strong="H0413" Stadt|strong="H5892", davon|strong="H4480" er geflohen ist|strong="H5127".
6 E habitará na mesma cidade, até que compareça em juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houver naqueles dias; então o homicida voltará, e virá à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 Da heiligten sie|strong="H6942" Kedes|strong="H6943" in Galiläa|strong="H1551", auf dem Gebirge|strong="H2022" Naphthali|strong="H5321", und Sichem|strong="H7927" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und Kirjath-Arba|strong="H7153", das|strong="H1931" ist Hebron|strong="H2275", auf dem Gebirge|strong="H2022" Juda|strong="H3063";
7 Então designaram a Quedes na Galiléia, na montanha de Naftali, e a Siquém, na montanha de Efraim, e a Quiriate-Arba (esta é Hebrom), na montanha de Judá.
8 und|strong="H4480" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", da Jericho|strong="H3405" liegt, gegen Aufgang|strong="H4217", gaben sie|strong="H5414" Bezer|strong="H1221" in der Wüste|strong="H4057" auf der Ebene|strong="H4334" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Ruben|strong="H7205" und Ramoth|strong="H7216" in Gilead|strong="H1568" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Gad|strong="H1410" und Golan|strong="H1474" in Basan|strong="H1316" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Manasse|strong="H4519".
8 E, além do Jordão, na direção de Jericó para o oriente, designaram a Bezer, no deserto, na campina da tribo de Rúben, e a Ramote, em Gileade da tribo de Gade, e a Golã, em Basã da tribo de Manassés.
9 Das|strong="H0428" waren|strong="H1961" die Städte|strong="H5892", bestimmt|strong="H4152" allen|strong="H3605" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und den Fremdlingen|strong="H1616", die unter|strong="H8432" ihnen wohnten|strong="H1481", daß dahin|strong="H8033" fliehe|strong="H5127", wer|strong="H3605" eine Seele|strong="H5315" unversehens|strong="H7684" schlägt|strong="H5221", daß er nicht|strong="H3808" sterbe|strong="H4191" durch|strong="H3027" den Bluträcher|strong="H1350", bis daß|strong="H5704" er vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" gestanden sei|strong="H5975".
9 Estas são as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel, e para o estrangeiro que habitasse entre eles, para que se acolhesse a elas todo aquele que por engano matasse alguma pessoa, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até se apresentar diante da congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.