Jeremias 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", welches geschah|strong="H3068" zu Jeremia|strong="H3414" vom HERRN|strong="H3068", und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias:
2 Tritt|strong="H5975" ins Tor|strong="H8179" im Hause|strong="H1004" des HERR|strong="H3068" und predige|strong="H7121" daselbst dies Wort|strong="H1697" und sprich|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr alle von Juda|strong="H3063", die ihr zu diesen Toren|strong="H8179" eingehet|strong="H0935", den HERRN|strong="H3068" anzubeten|strong="H7812"!
2 Vai à porta do templo do Senhor; lá pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele.
3 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Bessert|strong="H3190" euer Leben|strong="H1870" und Wesen|strong="H4611", so will ich bei euch wohnen|strong="H7931" an diesem Ort|strong="H4725".
3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar.
4 Verlaßt|strong="H0982" euch nicht auf die Lügen|strong="H8267", wenn sie sagen|strong="H0559": Hier ist des HERRN|strong="H3068" Tempel|strong="H1964", hier ist des HERRN|strong="H3068" Tempel|strong="H1964", hier ist des HERRN|strong="H3068" Tempel|strong="H1964"!
4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, templo do Senhor, aqui está o templo do Senhor.
5 sondern|strong="H3190" bessert|strong="H3190" euer Leben|strong="H1870" und Wesen|strong="H4611", daß|strong="H6213" ihr recht|strong="H4941" tut|strong="H6213" einer|strong="H0376" gegen den andern|strong="H7453"
5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça;
6 und den Fremdlingen|strong="H1616", Waisen|strong="H3490" und Witwen|strong="H0490" keine Gewalt tut|strong="H6231" und nicht unschuldiges|strong="H5355" Blut|strong="H1818" vergießt|strong="H8210" an diesem Ort|strong="H4725", und folgt|strong="H3212" nicht|strong="H3212" nach andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" zu eurem eigenen Schaden|strong="H7451":
6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios,
7 so will ich immer|strong="H5769" und|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769" bei euch|strong="H4725" wohnen|strong="H7931" an diesem Ort, in dem Lande|strong="H0776", das ich euren Vätern|strong="H0001" gegeben|strong="H5414" habe.
7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos.
8 Aber nun verlasset|strong="H0982" ihr euch auf Lügen|strong="H8267", die nichts nütze sind|strong="H3276".
8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão.
9 Daneben seid ihr Diebe|strong="H1589", Mörder|strong="H7523", Ehebrecher|strong="H5003" und|strong="H8267" Meineidige|strong="H7650" und räuchert|strong="H6999" dem Baal|strong="H1168" und folgt|strong="H1980" fremden|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nach|strong="H1980", die ihr nicht kennt|strong="H3045".
9 Roubais, matais, cometeis adultérios, prestais juramentos falsos; ofereceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos;
10 Darnach kommt|strong="H0935" ihr dann und tretet|strong="H5975" vor mich|strong="H6440" in diesem Hause|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", und sprecht|strong="H0559": Es hat keine Not|strong="H5337" mit uns, weil wir solche Greuel|strong="H8441" tun|strong="H6213".
10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! - para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações.
11 Haltet ihr denn dies Haus|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H5869" genannt|strong="H7121" ist, für eine Mördergrube|strong="H4631"? Siehe, ich sehe es wohl|strong="H7200", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo - oráculo do Senhor.
12 Gehet hin|strong="H3212" an meinen Ort|strong="H4725" zu Silo|strong="H7887", da vormals|strong="H7223" mein Name|strong="H8034" gewohnt hat|strong="H7931", und schauet|strong="H7200", was ich daselbst getan habe|strong="H6213" um|strong="H6440" der Bosheit|strong="H7451" willen meines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Weil ihr denn alle solche Stücke|strong="H4639" treibt|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und ich stets|strong="H7925" euch predigen|strong="H1696" lasse|strong="H1696", und ihr wollt nicht hören|strong="H8085", ich rufe euch|strong="H7121", und ihr wollt nicht antworten|strong="H6030":
13 E agora, porque tendo-vos já continuamente advertido, não me atendestes,
14 so will ich dem Hause|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", darauf ihr euch verlaßt|strong="H0982", und den Ort|strong="H4725", den ich euren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", eben tun|strong="H6213", wie ich zu Silo|strong="H7887" getan habe|strong="H6213",
14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo,
15 und will euch von meinem Angesicht|strong="H6440" wegwerfen|strong="H7993", wie ich weggeworfen|strong="H7993" habe|strong="H7993" alle eure Brüder|strong="H0251", den ganzen Samen|strong="H2233" Ephraims|strong="H0669".
15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim.
16 Und du sollst für dies Volk|strong="H5971" nicht bitten|strong="H6419" und sollst für|strong="H1157" sie|strong="H5375" keine Klage|strong="H7440" noch Gebet|strong="H8605" vorbringen, auch nicht sie vertreten|strong="H6293" vor mir; denn ich will dich nicht hören|strong="H8085".
16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei.
17 Denn siehst|strong="H7200" du nicht|strong="H6213", was sie tun|strong="H6213" in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und auf den Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389"?
17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Die Kinder|strong="H1121" lesen|strong="H3950" Holz|strong="H6086", so zünden|strong="H1197" die Väter|strong="H0001" das Feuer|strong="H0784" an|strong="H1197", und die Weiber|strong="H0802" kneten|strong="H3888" den Teig|strong="H1217", daß sie der Himmelskönigin|strong="H4446" Kuchen|strong="H3561" backen|strong="H6213", und geben|strong="H5258" Trankopfer|strong="H5262" den fremden|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", daß sie mir Verdruß tun|strong="H3707".
18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira.
19 Aber sie sollen nicht mir damit|strong="H3707", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", sondern sich selbst Verdruß tun|strong="H1322" und müssen zu Schanden werden|strong="H6440".
19 Será, porém, a mim próprio que ele fere - oráculo do Senhor - ou a si mesmo, para sua maior vergonha?
20 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, mein Zorn|strong="H0639" und mein Grimm|strong="H2534" ist ausgeschüttet|strong="H5413" über diesen Ort|strong="H4725", über Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929", über Bäume|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" und über die Früchte|strong="H6529" des Landes|strong="H0127"; und der soll brennen|strong="H1197", daß niemand löschen kann|strong="H3518".
20 Por isso eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir.
21 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Tut|strong="H5595" eure Brandopfer|strong="H5930" und anderen Opfer|strong="H2077" zuhauf und esset|strong="H0398" Fleisch|strong="H1320".
21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne;
22 Denn ich habe euren Vätern|strong="H0001" des Tages|strong="H3117", da ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318", weder gesagt|strong="H1696" noch geboten|strong="H6680" von|strong="H1697" Brandopfer|strong="H5930" und anderen Opfern|strong="H2077";
22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito.
23 sondern dies|strong="H1697" gebot|strong="H6680" ich ihnen und sprach|strong="H0559": Gehorchet|strong="H8085" meinem Wort|strong="H6963", so will ich euer Gott|strong="H0430" sein|strong="H5971", und ihr sollt mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H1980"; und wandelt|strong="H1980" auf allen Wegen|strong="H1870", die ich euch gebiete|strong="H6680", auf daß es euch wohl gehe|strong="H3190".
23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes.
24 Aber sie wollen nicht hören|strong="H8085" noch ihre Ohren|strong="H0241" zuneigen|strong="H5186", sondern wandelten|strong="H3212" nach ihrem eigenen Rat|strong="H4156" und nach ihres bösen|strong="H7451" Herzens|strong="H3820" Gedünken|strong="H8307" und gingen hinter|strong="H0268" sich und nicht vor|strong="H6440" sich.
24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos.
25 Ja, von dem Tage|strong="H3117" an|strong="H0001", da ich eure Väter|strong="H0001" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt habe|strong="H3318", bis auf diesen Tag|strong="H3117" habe ich stets|strong="H3117" zu euch gesandt|strong="H7971" alle meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030".
25 Desde o dia em que vossos pais deixaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei.
26 Aber sie wollen mich nicht hören|strong="H8085" noch ihre Ohren|strong="H0241" neigen|strong="H5186", sondern waren halsstarrig|strong="H6203" und machten's ärger|strong="H7489" denn ihre Väter|strong="H0001".
26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procederam pior que os pais.
27 Und wenn du ihnen dies|strong="H1697" alles schon sagst|strong="H1696", so werden sie dich doch nicht hören|strong="H8085"; rufst|strong="H7121" du ihnen, so werden sie dir nicht antworten|strong="H6030".
27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Chamá-los-ás e não obterás resposta.
28 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: Dies ist das Volk|strong="H1471", das den|strong="H6963" HERRN|strong="H3068", seinen Gott|strong="H0430", nicht hören|strong="H8085" noch sich|strong="H4148" bessern will|strong="H3947". Der Glaube|strong="H0530" ist untergegangen|strong="H0006" und ausgerottet|strong="H3772" von ihrem Munde|strong="H6310".
28 Dir-lhes-ás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca.
29 Schneide|strong="H1494" deine Haare|strong="H5145" ab und wirf|strong="H5375" sie von dir|strong="H7993" und wehklage|strong="H7015" auf den Höhen|strong="H8205"; denn der HERR|strong="H3068" hat dies Geschlecht|strong="H1755", über das er zornig ist|strong="H5678", verworfen|strong="H3988" und verstoßen|strong="H5203".
29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou.
30 Denn die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" tun|strong="H6213" übel|strong="H7451" vor meinen Augen|strong="H5869", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Sie setzen|strong="H7760" ihre Greuel|strong="H8251" in das Haus|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", daß sie es verunreinigen|strong="H2930",
30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos, - oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam.
31 und bauen|strong="H1129" die Altäre|strong="H1116" des Thopheth|strong="H8612" im Tal|strong="H1516" Ben-Hinnom|strong="H2011", daß sie ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" verbrennen|strong="H0784", was ich nie geboten|strong="H6680" noch in den Sinn|strong="H3820" genommen habe|strong="H5927".
31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale do Filho de Inom para lá queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente.
32 Darum siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß man's nicht mehr heißen soll|strong="H0559" Thopheth|strong="H8612" und das Tal|strong="H1516" Ben-Hinnom|strong="H2011", sondern Würgetal|strong="H1516"; und man wird im Thopheth|strong="H8612" müssen begraben|strong="H6912", weil sonst kein Raum|strong="H4725" mehr sein wird|strong="H0369".
32 Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.
33 Und die Leichname|strong="H5038" dieses Volkes|strong="H5971" sollen den Vögeln|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" und den Tieren|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776" zur Speise|strong="H3978" werden, davon sie niemand scheuchen wird|strong="H2729".
33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse.
34 Und ich will in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und auf den Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389" wegnehmen|strong="H7673" das Geschrei|strong="H6963" der Freude|strong="H8342" und|strong="H6963" Wonne|strong="H8057" und die Stimme|strong="H6963" des Bräutigams|strong="H2860" und|strong="H6963" der Braut|strong="H3618"; denn das Land|strong="H0776" soll wüst sein|strong="H2723".
34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.