Jeremias 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", welches geschah|strong="H3068" zu Jeremia|strong="H3414" vom HERRN|strong="H3068", und sprach|strong="H0559":
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 Tritt|strong="H5975" ins Tor|strong="H8179" im Hause|strong="H1004" des HERR|strong="H3068" und predige|strong="H7121" daselbst dies Wort|strong="H1697" und sprich|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr alle von Juda|strong="H3063", die ihr zu diesen Toren|strong="H8179" eingehet|strong="H0935", den HERRN|strong="H3068" anzubeten|strong="H7812"!
2 “Vá à entrada do templo do S enhor e proclame esta mensagem ao povo: ‘Ó Judá, ouça esta mensagem do S enhor ! Escutem, todos vocês que adoram neste lugar!
3 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Bessert|strong="H3190" euer Leben|strong="H1870" und Wesen|strong="H4611", so will ich bei euch wohnen|strong="H7931" an diesem Ort|strong="H4725".
3 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “‘Se vocês abandonarem seus maus caminhos, deixarei que fiquem em sua própria terra.
4 Verlaßt|strong="H0982" euch nicht auf die Lügen|strong="H8267", wenn sie sagen|strong="H0559": Hier ist des HERRN|strong="H3068" Tempel|strong="H1964", hier ist des HERRN|strong="H3068" Tempel|strong="H1964", hier ist des HERRN|strong="H3068" Tempel|strong="H1964"!
4 Não se deixem enganar por aqueles que lhes fazem falsas promessas e repetem: ‘O templo do S enhor está aqui! O templo do S enhor está aqui!’.
5 sondern|strong="H3190" bessert|strong="H3190" euer Leben|strong="H1870" und Wesen|strong="H4611", daß|strong="H6213" ihr recht|strong="H4941" tut|strong="H6213" einer|strong="H0376" gegen den andern|strong="H7453"
5 Contudo, só serei misericordioso se vocês abandonarem seus pensamentos e atos perversos e começarem a tratar uns aos outros com justiça,
6 und den Fremdlingen|strong="H1616", Waisen|strong="H3490" und Witwen|strong="H0490" keine Gewalt tut|strong="H6231" und nicht unschuldiges|strong="H5355" Blut|strong="H1818" vergießt|strong="H8210" an diesem Ort|strong="H4725", und folgt|strong="H3212" nicht|strong="H3212" nach andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" zu eurem eigenen Schaden|strong="H7451":
6 se pararem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas, se pararem de cometer homicídio e se deixarem de prejudicar a si mesmos ao adorar outros deuses.
7 so will ich immer|strong="H5769" und|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769" bei euch|strong="H4725" wohnen|strong="H7931" an diesem Ort, in dem Lande|strong="H0776", das ich euren Vätern|strong="H0001" gegeben|strong="H5414" habe.
7 Então permitirei que fiquem nesta terra que há muito tempo dei a seus antepassados para sempre.
8 Aber nun verlasset|strong="H0982" ihr euch auf Lügen|strong="H8267", die nichts nütze sind|strong="H3276".
8 “‘Não se deixem enganar por falsas promessas e conversas inúteis.
9 Daneben seid ihr Diebe|strong="H1589", Mörder|strong="H7523", Ehebrecher|strong="H5003" und|strong="H8267" Meineidige|strong="H7650" und räuchert|strong="H6999" dem Baal|strong="H1168" und folgt|strong="H1980" fremden|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nach|strong="H1980", die ihr nicht kennt|strong="H3045".
9 Acreditam mesmo que podem roubar, matar, cometer adultério, mentir e queimar incenso para Baal e para todos os seus outros novos deuses
10 Darnach kommt|strong="H0935" ihr dann und tretet|strong="H5975" vor mich|strong="H6440" in diesem Hause|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", und sprecht|strong="H0559": Es hat keine Not|strong="H5337" mit uns, weil wir solche Greuel|strong="H8441" tun|strong="H6213".
10 e depois vir aqui, se apresentar diante de mim em meu templo e dizer: ‘Estamos seguros!’, para depois voltar a praticar todas essas coisas detestáveis?
11 Haltet ihr denn dies Haus|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H5869" genannt|strong="H7121" ist, für eine Mördergrube|strong="H4631"? Siehe, ich sehe es wohl|strong="H7200", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 Vocês mesmos não reconhecem que este templo, que leva meu nome, se transformou em esconderijo de ladrões? Certamente vejo todo o mal que acontece nele. Eu, o S enhor , falei!
12 Gehet hin|strong="H3212" an meinen Ort|strong="H4725" zu Silo|strong="H7887", da vormals|strong="H7223" mein Name|strong="H8034" gewohnt hat|strong="H7931", und schauet|strong="H7200", was ich daselbst getan habe|strong="H6213" um|strong="H6440" der Bosheit|strong="H7451" willen meines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
12 “‘Agora, vão a Siló, o primeiro lugar onde coloquei a tenda que levava meu nome. Vejam o que fiz ali por causa da perversidade do meu povo, os israelitas.
13 Weil ihr denn alle solche Stücke|strong="H4639" treibt|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und ich stets|strong="H7925" euch predigen|strong="H1696" lasse|strong="H1696", und ihr wollt nicht hören|strong="H8085", ich rufe euch|strong="H7121", und ihr wollt nicht antworten|strong="H6030":
13 Enquanto vocês praticavam essas maldades, diz o S enhor , eu lhes falei repetidamente, mas vocês não quiseram ouvir. Eu os chamei, mas vocês se recusaram a responder.
14 so will ich dem Hause|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", darauf ihr euch verlaßt|strong="H0982", und den Ort|strong="H4725", den ich euren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", eben tun|strong="H6213", wie ich zu Silo|strong="H7887" getan habe|strong="H6213",
14 Portanto, assim como destruí Siló, agora destruirei este templo que leva meu nome, este templo no qual vocês confiam, este lugar que dei a vocês e a seus antepassados.
15 und will euch von meinem Angesicht|strong="H6440" wegwerfen|strong="H7993", wie ich weggeworfen|strong="H7993" habe|strong="H7993" alle eure Brüder|strong="H0251", den ganzen Samen|strong="H2233" Ephraims|strong="H0669".
15 Expulsarei vocês de minha presença e os enviarei para longe, como fiz com seus parentes, o povo de Israel’.”
16 Und du sollst für dies Volk|strong="H5971" nicht bitten|strong="H6419" und sollst für|strong="H1157" sie|strong="H5375" keine Klage|strong="H7440" noch Gebet|strong="H8605" vorbringen, auch nicht sie vertreten|strong="H6293" vor mir; denn ich will dich nicht hören|strong="H8085".
16 “Jeremias, não interceda mais por este povo. Não chore nem faça orações por eles, e não suplique para que eu os ajude, pois não o ouvirei.
17 Denn siehst|strong="H7200" du nicht|strong="H6213", was sie tun|strong="H6213" in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und auf den Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389"?
17 Não vê o que fazem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Die Kinder|strong="H1121" lesen|strong="H3950" Holz|strong="H6086", so zünden|strong="H1197" die Väter|strong="H0001" das Feuer|strong="H0784" an|strong="H1197", und die Weiber|strong="H0802" kneten|strong="H3888" den Teig|strong="H1217", daß sie der Himmelskönigin|strong="H4446" Kuchen|strong="H3561" backen|strong="H6213", und geben|strong="H5258" Trankopfer|strong="H5262" den fremden|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", daß sie mir Verdruß tun|strong="H3707".
18 Veja como as crianças juntam lenha e os pais acendem fogo para os sacrifícios. Veja como as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, apresentam ofertas derramadas para outros deuses. Tenho razão para estar tão irado!
19 Aber sie sollen nicht mir damit|strong="H3707", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", sondern sich selbst Verdruß tun|strong="H1322" und müssen zu Schanden werden|strong="H6440".
19 Acaso é a mim que eles prejudicam?”, pergunta o S enhor . “Na verdade, prejudicam a si mesmos, para sua própria vergonha.”
20 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, mein Zorn|strong="H0639" und mein Grimm|strong="H2534" ist ausgeschüttet|strong="H5413" über diesen Ort|strong="H4725", über Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929", über Bäume|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" und über die Früchte|strong="H6529" des Landes|strong="H0127"; und der soll brennen|strong="H1197", daß niemand löschen kann|strong="H3518".
20 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: “Derramarei minha ira ardente sobre este lugar. Seus habitantes, seus animais, suas árvores e suas colheitas serão consumidos pelo fogo de minha ira, que ninguém pode apagar”.
21 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Tut|strong="H5595" eure Brandopfer|strong="H5930" und anderen Opfer|strong="H2077" zuhauf und esset|strong="H0398" Fleisch|strong="H1320".
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Peguem seus holocaustos e demais sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
22 Denn ich habe euren Vätern|strong="H0001" des Tages|strong="H3117", da ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318", weder gesagt|strong="H1696" noch geboten|strong="H6680" von|strong="H1697" Brandopfer|strong="H5930" und anderen Opfern|strong="H2077";
22 Quando tirei seus antepassados do Egito, não eram ofertas e holocaustos que eu queria deles.
23 sondern dies|strong="H1697" gebot|strong="H6680" ich ihnen und sprach|strong="H0559": Gehorchet|strong="H8085" meinem Wort|strong="H6963", so will ich euer Gott|strong="H0430" sein|strong="H5971", und ihr sollt mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H1980"; und wandelt|strong="H1980" auf allen Wegen|strong="H1870", die ich euch gebiete|strong="H6680", auf daß es euch wohl gehe|strong="H3190".
23 Esta foi minha ordem: ‘Obedeçam ao que digo, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Façam o que ordeno, e tudo lhes irá bem’.
24 Aber sie wollen nicht hören|strong="H8085" noch ihre Ohren|strong="H0241" zuneigen|strong="H5186", sondern wandelten|strong="H3212" nach ihrem eigenen Rat|strong="H4156" und nach ihres bösen|strong="H7451" Herzens|strong="H3820" Gedünken|strong="H8307" und gingen hinter|strong="H0268" sich und nicht vor|strong="H6440" sich.
24 “Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Continuaram a fazer o que bem queriam e a seguir os desejos teimosos de seu coração perverso. Andaram para trás em vez de avançar.
25 Ja, von dem Tage|strong="H3117" an|strong="H0001", da ich eure Väter|strong="H0001" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt habe|strong="H3318", bis auf diesen Tag|strong="H3117" habe ich stets|strong="H3117" zu euch gesandt|strong="H7971" alle meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030".
25 Desde o dia em que seus antepassados saíram do Egito até agora, continuo a enviar meus servos, os profetas, dia após dia.
26 Aber sie wollen mich nicht hören|strong="H8085" noch ihre Ohren|strong="H0241" neigen|strong="H5186", sondern waren halsstarrig|strong="H6203" und machten's ärger|strong="H7489" denn ihre Väter|strong="H0001".
26 Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Foram ainda mais teimosos e desobedientes que seus antepassados.
27 Und wenn du ihnen dies|strong="H1697" alles schon sagst|strong="H1696", so werden sie dich doch nicht hören|strong="H8085"; rufst|strong="H7121" du ihnen, so werden sie dir nicht antworten|strong="H6030".
27 “Diga-lhes tudo isso, mas eles não escutarão. Anuncie estas advertências, mas eles não responderão.
28 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: Dies ist das Volk|strong="H1471", das den|strong="H6963" HERRN|strong="H3068", seinen Gott|strong="H0430", nicht hören|strong="H8085" noch sich|strong="H4148" bessern will|strong="H3947". Der Glaube|strong="H0530" ist untergegangen|strong="H0006" und ausgerottet|strong="H3772" von ihrem Munde|strong="H6310".
28 Diga-lhes: ‘Esta é a nação que não obedece ao S enhor , seu Deus, e não quer ser ensinada. A verdade já não existe no meio deles; desapareceu de seus lábios.
29 Schneide|strong="H1494" deine Haare|strong="H5145" ab und wirf|strong="H5375" sie von dir|strong="H7993" und wehklage|strong="H7015" auf den Höhen|strong="H8205"; denn der HERR|strong="H3068" hat dies Geschlecht|strong="H1755", über das er zornig ist|strong="H5678", verworfen|strong="H3988" und verstoßen|strong="H5203".
29 Raspem a cabeça em sinal de luto e chorem nos montes. Pois o S enhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou sua ira’.”
30 Denn die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" tun|strong="H6213" übel|strong="H7451" vor meinen Augen|strong="H5869", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Sie setzen|strong="H7760" ihre Greuel|strong="H8251" in das Haus|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", daß sie es verunreinigen|strong="H2930",
30 “O povo de Judá pecou diante dos meus olhos”, diz o S enhor . “Colocaram ídolos detestáveis no templo que leva meu nome e o contaminaram.
31 und bauen|strong="H1129" die Altäre|strong="H1116" des Thopheth|strong="H8612" im Tal|strong="H1516" Ben-Hinnom|strong="H2011", daß sie ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" verbrennen|strong="H0784", was ich nie geboten|strong="H6680" noch in den Sinn|strong="H3820" genommen habe|strong="H5927".
31 Construíram santuários idólatras em Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali sacrificaram seus filhos e filhas no fogo. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente!
32 Darum siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß man's nicht mehr heißen soll|strong="H0559" Thopheth|strong="H8612" und das Tal|strong="H1516" Ben-Hinnom|strong="H2011", sondern Würgetal|strong="H1516"; und man wird im Thopheth|strong="H8612" müssen begraben|strong="H6912", weil sonst kein Raum|strong="H4725" mehr sein wird|strong="H0369".
32 Portanto, tenham cuidado”, diz o S enhor , “pois está chegando o dia em que não se chamará mais Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança. Sepultarão corpos em Tofete até não haver mais lugar.
33 Und die Leichname|strong="H5038" dieses Volkes|strong="H5971" sollen den Vögeln|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" und den Tieren|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776" zur Speise|strong="H3978" werden, davon sie niemand scheuchen wird|strong="H2729".
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens, e não restará ninguém para espantá-los.
34 Und ich will in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und auf den Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389" wegnehmen|strong="H7673" das Geschrei|strong="H6963" der Freude|strong="H8342" und|strong="H6963" Wonne|strong="H8057" und die Stimme|strong="H6963" des Bräutigams|strong="H2860" und|strong="H6963" der Braut|strong="H3618"; denn das Land|strong="H0776" soll wüst sein|strong="H2723".
34 Acabarei com os cânticos alegres e com o riso nas ruas de Jerusalém, e já não se ouvirão as vozes felizes de noivos e de noivas nas cidades de Judá. A terra ficará inteiramente desolada.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.