Jeremias 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", welches geschah|strong="H3068" zu Jeremia|strong="H3414" vom HERRN|strong="H3068", und sprach|strong="H0559":
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
2 Tritt|strong="H5975" ins Tor|strong="H8179" im Hause|strong="H1004" des HERR|strong="H3068" und predige|strong="H7121" daselbst dies Wort|strong="H1697" und sprich|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr alle von Juda|strong="H3063", die ihr zu diesen Toren|strong="H8179" eingehet|strong="H0935", den HERRN|strong="H3068" anzubeten|strong="H7812"!
2 "Fique junto à porta o templo do Senhor e proclame esta mensagem: " ‘Ouçam a palavra do Senhor, todos vocês de Judá que atravessam estas portas para adorar o Senhor.
3 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Bessert|strong="H3190" euer Leben|strong="H1870" und Wesen|strong="H4611", so will ich bei euch wohnen|strong="H7931" an diesem Ort|strong="H4725".
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, eu os farei habitar neste lugar.
4 Verlaßt|strong="H0982" euch nicht auf die Lügen|strong="H8267", wenn sie sagen|strong="H0559": Hier ist des HERRN|strong="H3068" Tempel|strong="H1964", hier ist des HERRN|strong="H3068" Tempel|strong="H1964", hier ist des HERRN|strong="H3068" Tempel|strong="H1964"!
4 Não confiem em palavras enganosas: "Este é o templo do Senhor, o templo do Senhor, o templo do Senhor! "
5 sondern|strong="H3190" bessert|strong="H3190" euer Leben|strong="H1870" und Wesen|strong="H4611", daß|strong="H6213" ihr recht|strong="H4941" tut|strong="H6213" einer|strong="H0376" gegen den andern|strong="H7453"
5 Mas se vocês realmente corrigirem a sua conduta e as suas ações, e se, de fato, tratarem uns aos outros com justiça,
6 und den Fremdlingen|strong="H1616", Waisen|strong="H3490" und Witwen|strong="H0490" keine Gewalt tut|strong="H6231" und nicht unschuldiges|strong="H5355" Blut|strong="H1818" vergießt|strong="H8210" an diesem Ort|strong="H4725", und folgt|strong="H3212" nicht|strong="H3212" nach andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" zu eurem eigenen Schaden|strong="H7451":
6 se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva e não derramarem sangue inocente neste lugar, e se vocês não seguirem outros deuses para a sua própria ruína,
7 so will ich immer|strong="H5769" und|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769" bei euch|strong="H4725" wohnen|strong="H7931" an diesem Ort, in dem Lande|strong="H0776", das ich euren Vätern|strong="H0001" gegeben|strong="H5414" habe.
7 então eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos seus antepassados desde a antigüidade e para sempre.
8 Aber nun verlasset|strong="H0982" ihr euch auf Lügen|strong="H8267", die nichts nütze sind|strong="H3276".
8 Mas vejam! Vocês confiam em palavras enganosas e inúteis.
9 Daneben seid ihr Diebe|strong="H1589", Mörder|strong="H7523", Ehebrecher|strong="H5003" und|strong="H8267" Meineidige|strong="H7650" und räuchert|strong="H6999" dem Baal|strong="H1168" und folgt|strong="H1980" fremden|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nach|strong="H1980", die ihr nicht kennt|strong="H3045".
9 " ‘Vocês pensam que podem roubar e matar, cometer adultério e jurar falsamente, queimar incenso a Baal e seguir outros deuses que vocês não conheceram,
10 Darnach kommt|strong="H0935" ihr dann und tretet|strong="H5975" vor mich|strong="H6440" in diesem Hause|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", und sprecht|strong="H0559": Es hat keine Not|strong="H5337" mit uns, weil wir solche Greuel|strong="H8441" tun|strong="H6213".
10 e depois vir e permanecer perante mim neste templo, que leva o meu nome, e dizer: Estamos seguros!, seguros para continuar com todas essas práticas repugnantes?
11 Haltet ihr denn dies Haus|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H5869" genannt|strong="H7121" ist, für eine Mördergrube|strong="H4631"? Siehe, ich sehe es wohl|strong="H7200", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 Esse templo, que leva o meu nome, tornou-se para vocês um covil de ladrões? Cuidado! Eu mesmo estou vendo isso’ ", declara o Senhor.
12 Gehet hin|strong="H3212" an meinen Ort|strong="H4725" zu Silo|strong="H7887", da vormals|strong="H7223" mein Name|strong="H8034" gewohnt hat|strong="H7931", und schauet|strong="H7200", was ich daselbst getan habe|strong="H6213" um|strong="H6440" der Bosheit|strong="H7451" willen meines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
12 " ‘Portanto, vão agora a Siló, o meu lugar de adoração, onde primeiro fiz uma habitação em honra do meu nome, e vejam o que eu lhe fiz por causa da impiedade de Israel, meu povo.
13 Weil ihr denn alle solche Stücke|strong="H4639" treibt|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und ich stets|strong="H7925" euch predigen|strong="H1696" lasse|strong="H1696", und ihr wollt nicht hören|strong="H8085", ich rufe euch|strong="H7121", und ihr wollt nicht antworten|strong="H6030":
13 Mas agora, visto que vocês fizeram todas essas coisas, diz o Senhor, apesar de eu lhes ter falado repetidas vezes, e vocês não me terem dado atenção, e de eu lhes ter chamado, e vocês não me terem respondido,
14 so will ich dem Hause|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", darauf ihr euch verlaßt|strong="H0982", und den Ort|strong="H4725", den ich euren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", eben tun|strong="H6213", wie ich zu Silo|strong="H7887" getan habe|strong="H6213",
14 eu farei a este templo que leva o meu nome, no qual vocês confiam, o lugar de adoração que dei a vocês e aos seus antepassados, o mesmo que fiz a Siló.
15 und will euch von meinem Angesicht|strong="H6440" wegwerfen|strong="H7993", wie ich weggeworfen|strong="H7993" habe|strong="H7993" alle eure Brüder|strong="H0251", den ganzen Samen|strong="H2233" Ephraims|strong="H0669".
15 Expulsarei vocês da minha presença, como fiz com todos os seus compatriotas, o povo de Efraim’.
16 Und du sollst für dies Volk|strong="H5971" nicht bitten|strong="H6419" und sollst für|strong="H1157" sie|strong="H5375" keine Klage|strong="H7440" noch Gebet|strong="H8605" vorbringen, auch nicht sie vertreten|strong="H6293" vor mir; denn ich will dich nicht hören|strong="H8085".
16 "Mas a você, Jeremias, não ore por este povo nem faça súplicas ou pedidos em favor dele, nem interceda por ele junto a mim, pois eu não o ouvirei.
17 Denn siehst|strong="H7200" du nicht|strong="H6213", was sie tun|strong="H6213" in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und auf den Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389"?
17 Não vê o que estão fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Die Kinder|strong="H1121" lesen|strong="H3950" Holz|strong="H6086", so zünden|strong="H1197" die Väter|strong="H0001" das Feuer|strong="H0784" an|strong="H1197", und die Weiber|strong="H0802" kneten|strong="H3888" den Teig|strong="H1217", daß sie der Himmelskönigin|strong="H4446" Kuchen|strong="H3561" backen|strong="H6213", und geben|strong="H5258" Trankopfer|strong="H5262" den fremden|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", daß sie mir Verdruß tun|strong="H3707".
18 Os filhos ajuntam a lenha, os pais acendem o fogo, e as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, derramam ofertas a outros deuses para provocarem a minha ira.
19 Aber sie sollen nicht mir damit|strong="H3707", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", sondern sich selbst Verdruß tun|strong="H1322" und müssen zu Schanden werden|strong="H6440".
19 Mas será que é a mim que eles estão provocando?, pergunta o Senhor. Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, mein Zorn|strong="H0639" und mein Grimm|strong="H2534" ist ausgeschüttet|strong="H5413" über diesen Ort|strong="H4725", über Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929", über Bäume|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" und über die Früchte|strong="H6529" des Landes|strong="H0127"; und der soll brennen|strong="H1197", daß niemand löschen kann|strong="H3518".
20 " ‘Portanto, assim diz o Soberano Senhor: A minha ardente ira será derramada sobre este lugar, sobre os homens, os animais, e as árvores do campo, como também sobre o produto do solo; ela arderá como fogo, e não poderá ser extinguida.
21 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Tut|strong="H5595" eure Brandopfer|strong="H5930" und anderen Opfer|strong="H2077" zuhauf und esset|strong="H0398" Fleisch|strong="H1320".
21 " ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
22 Denn ich habe euren Vätern|strong="H0001" des Tages|strong="H3117", da ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318", weder gesagt|strong="H1696" noch geboten|strong="H6680" von|strong="H1697" Brandopfer|strong="H5930" und anderen Opfern|strong="H2077";
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, nada lhes falei nem lhes ordenei quanto a holocaustos e sacrifícios.
23 sondern dies|strong="H1697" gebot|strong="H6680" ich ihnen und sprach|strong="H0559": Gehorchet|strong="H8085" meinem Wort|strong="H6963", so will ich euer Gott|strong="H0430" sein|strong="H5971", und ihr sollt mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H1980"; und wandelt|strong="H1980" auf allen Wegen|strong="H1870", die ich euch gebiete|strong="H6680", auf daß es euch wohl gehe|strong="H3190".
23 Dei-lhes, entretanto, esta ordem: Obedeçam-me, e eu serei o seu Deus e vocês serão o meu povo. Vocês andarão em todo o caminho que eu lhes ordenar, para que tudo lhes vá bem.
24 Aber sie wollen nicht hören|strong="H8085" noch ihre Ohren|strong="H0241" zuneigen|strong="H5186", sondern wandelten|strong="H3212" nach ihrem eigenen Rat|strong="H4156" und nach ihres bösen|strong="H7451" Herzens|strong="H3820" Gedünken|strong="H8307" und gingen hinter|strong="H0268" sich und nicht vor|strong="H6440" sich.
24 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
25 Ja, von dem Tage|strong="H3117" an|strong="H0001", da ich eure Väter|strong="H0001" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt habe|strong="H3318", bis auf diesen Tag|strong="H3117" habe ich stets|strong="H3117" zu euch gesandt|strong="H7971" alle meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030".
25 Desde a época em que os seus antepassados saíram do Egito até o dia de hoje, eu lhes enviei os meus servos, os profetas, dia após dia.
26 Aber sie wollen mich nicht hören|strong="H8085" noch ihre Ohren|strong="H0241" neigen|strong="H5186", sondern waren halsstarrig|strong="H6203" und machten's ärger|strong="H7489" denn ihre Väter|strong="H0001".
26 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes tornaram-se obstinados e foram piores do que os antepassados deles’.
27 Und wenn du ihnen dies|strong="H1697" alles schon sagst|strong="H1696", so werden sie dich doch nicht hören|strong="H8085"; rufst|strong="H7121" du ihnen, so werden sie dir nicht antworten|strong="H6030".
27 "Quando você lhes disser tudo isso, eles não o escutarão; quando você os chamar, não responderão.
28 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: Dies ist das Volk|strong="H1471", das den|strong="H6963" HERRN|strong="H3068", seinen Gott|strong="H0430", nicht hören|strong="H8085" noch sich|strong="H4148" bessern will|strong="H3947". Der Glaube|strong="H0530" ist untergegangen|strong="H0006" und ausgerottet|strong="H3772" von ihrem Munde|strong="H6310".
28 Portanto, diga a eles: ‘Esta é uma nação que não obedeceu ao Senhor, ao seu Deus, nem aceitou a correção. A verdade foi destruída e desapareceu dos seus lábios.
29 Schneide|strong="H1494" deine Haare|strong="H5145" ab und wirf|strong="H5375" sie von dir|strong="H7993" und wehklage|strong="H7015" auf den Höhen|strong="H8205"; denn der HERR|strong="H3068" hat dies Geschlecht|strong="H1755", über das er zornig ist|strong="H5678", verworfen|strong="H3988" und verstoßen|strong="H5203".
29 Cortem os seus cabelos consagrados e joguem-os fora. Lamentem-se sobre os montes estéreis, pois o Senhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou a sua ira.
30 Denn die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" tun|strong="H6213" übel|strong="H7451" vor meinen Augen|strong="H5869", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Sie setzen|strong="H7760" ihre Greuel|strong="H8251" in das Haus|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", daß sie es verunreinigen|strong="H2930",
30 " ‘Os de Judá fizeram o que eu reprovo, declara o Senhor. Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens dos seus ídolos.
31 und bauen|strong="H1129" die Altäre|strong="H1116" des Thopheth|strong="H8612" im Tal|strong="H1516" Ben-Hinnom|strong="H2011", daß sie ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" verbrennen|strong="H0784", was ich nie geboten|strong="H6680" noch in den Sinn|strong="H3820" genommen habe|strong="H5927".
31 Construíram o alto de Tofete no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei e que jamais me veio à mente.
32 Darum siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß man's nicht mehr heißen soll|strong="H0559" Thopheth|strong="H8612" und das Tal|strong="H1516" Ben-Hinnom|strong="H2011", sondern Würgetal|strong="H1516"; und man wird im Thopheth|strong="H8612" müssen begraben|strong="H6912", weil sonst kein Raum|strong="H4725" mehr sein wird|strong="H0369".
32 Por isso, certamente vêm os dias, declara o Senhor, em que não mais chamarão este lugar Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança, pois ali enterrarão cadáveres até que não haja mais lugar.
33 Und die Leichname|strong="H5038" dieses Volkes|strong="H5971" sollen den Vögeln|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" und den Tieren|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776" zur Speise|strong="H3978" werden, davon sie niemand scheuchen wird|strong="H2729".
33 Então os cadáveres deste povo servirão de comida para as aves e para os animais, e não haverá quem os afugente.
34 Und ich will in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und auf den Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389" wegnehmen|strong="H7673" das Geschrei|strong="H6963" der Freude|strong="H8342" und|strong="H6963" Wonne|strong="H8057" und die Stimme|strong="H6963" des Bräutigams|strong="H2860" und|strong="H6963" der Braut|strong="H3618"; denn das Land|strong="H0776" soll wüst sein|strong="H2723".
34 Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, pois esta terra se tornará um deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.