Jeremias 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", welches geschah|strong="H3068" zu Jeremia|strong="H3414" vom HERRN|strong="H3068", und sprach|strong="H0559":
1 — ausente —
2 Tritt|strong="H5975" ins Tor|strong="H8179" im Hause|strong="H1004" des HERR|strong="H3068" und predige|strong="H7121" daselbst dies Wort|strong="H1697" und sprich|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr alle von Juda|strong="H3063", die ihr zu diesen Toren|strong="H8179" eingehet|strong="H0935", den HERRN|strong="H3068" anzubeten|strong="H7812"!
2 — ausente —
3 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Bessert|strong="H3190" euer Leben|strong="H1870" und Wesen|strong="H4611", so will ich bei euch wohnen|strong="H7931" an diesem Ort|strong="H4725".
3 — ausente —
4 Verlaßt|strong="H0982" euch nicht auf die Lügen|strong="H8267", wenn sie sagen|strong="H0559": Hier ist des HERRN|strong="H3068" Tempel|strong="H1964", hier ist des HERRN|strong="H3068" Tempel|strong="H1964", hier ist des HERRN|strong="H3068" Tempel|strong="H1964"!
4 Não confiem mais nestas palavras mentirosas: “Nós estamos seguros! Este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor !”
5 sondern|strong="H3190" bessert|strong="H3190" euer Leben|strong="H1870" und Wesen|strong="H4611", daß|strong="H6213" ihr recht|strong="H4941" tut|strong="H6213" einer|strong="H0376" gegen den andern|strong="H7453"
5 — Mudem de vida e parem de fazer o que estão fazendo. Sejam honestos uns com os outros.
6 und den Fremdlingen|strong="H1616", Waisen|strong="H3490" und Witwen|strong="H0490" keine Gewalt tut|strong="H6231" und nicht unschuldiges|strong="H5355" Blut|strong="H1818" vergießt|strong="H8210" an diesem Ort|strong="H4725", und folgt|strong="H3212" nicht|strong="H3212" nach andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" zu eurem eigenen Schaden|strong="H7451":
6 Parem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem mais pessoas inocentes neste lugar. E parem de adorar outros deuses, pois isso vai acabar com vocês.
7 so will ich immer|strong="H5769" und|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769" bei euch|strong="H4725" wohnen|strong="H7931" an diesem Ort, in dem Lande|strong="H0776", das ich euren Vätern|strong="H0001" gegeben|strong="H5414" habe.
7 Se vocês mudarem de vida, eu deixarei que continuem morando aqui, na terra que dei para sempre aos seus antepassados.
8 Aber nun verlasset|strong="H0982" ihr euch auf Lügen|strong="H8267", die nichts nütze sind|strong="H3276".
8 — Vejam! Vocês estão confiando em palavras mentirosas e sem valor.
9 Daneben seid ihr Diebe|strong="H1589", Mörder|strong="H7523", Ehebrecher|strong="H5003" und|strong="H8267" Meineidige|strong="H7650" und räuchert|strong="H6999" dem Baal|strong="H1168" und folgt|strong="H1980" fremden|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nach|strong="H1980", die ihr nicht kennt|strong="H3045".
9 Vocês roubam, matam, cometem adultério, juram para encobrir mentiras, oferecem sacrifícios a Baal e adoram outros deuses que vocês não conheciam no passado.
10 Darnach kommt|strong="H0935" ihr dann und tretet|strong="H5975" vor mich|strong="H6440" in diesem Hause|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", und sprecht|strong="H0559": Es hat keine Not|strong="H5337" mit uns, weil wir solche Greuel|strong="H8441" tun|strong="H6213".
10 Fazem coisas que eu detesto, depois vêm e ficam na minha presença, no meu próprio Templo, e dizem: “Nós estamos seguros!”
11 Haltet ihr denn dies Haus|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H5869" genannt|strong="H7121" ist, für eine Mördergrube|strong="H4631"? Siehe, ich sehe es wohl|strong="H7200", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 Será que vocês estão pensando que o meu Templo é um esconderijo de ladrões? Eu tenho visto o que vocês estão fazendo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 Gehet hin|strong="H3212" an meinen Ort|strong="H4725" zu Silo|strong="H7887", da vormals|strong="H7223" mein Name|strong="H8034" gewohnt hat|strong="H7931", und schauet|strong="H7200", was ich daselbst getan habe|strong="H6213" um|strong="H6440" der Bosheit|strong="H7451" willen meines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
12 Vão a Siló , o primeiro lugar que escolhi para nele ser adorado, e vejam o que eu fiz ali por causa da maldade de Israel, o meu povo.
13 Weil ihr denn alle solche Stücke|strong="H4639" treibt|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und ich stets|strong="H7925" euch predigen|strong="H1696" lasse|strong="H1696", und ihr wollt nicht hören|strong="H8085", ich rufe euch|strong="H7121", und ihr wollt nicht antworten|strong="H6030":
13 Vocês têm cometido todos esses pecados de que falei. Eu os avisei muitas e muitas vezes, mas vocês não quiseram me ouvir; e, quando eu chamei, não me responderam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
14 so will ich dem Hause|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", darauf ihr euch verlaßt|strong="H0982", und den Ort|strong="H4725", den ich euren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", eben tun|strong="H6213", wie ich zu Silo|strong="H7887" getan habe|strong="H6213",
14 Por isso, a mesma coisa que fiz com Siló vou fazer com este meu Templo em que vocês confiam. O que fiz em Siló vou fazer neste lugar que dei a vocês e aos seus antepassados.
15 und will euch von meinem Angesicht|strong="H6440" wegwerfen|strong="H7993", wie ich weggeworfen|strong="H7993" habe|strong="H7993" alle eure Brüder|strong="H0251", den ganzen Samen|strong="H2233" Ephraims|strong="H0669".
15 Vou expulsar vocês da minha presença como fiz com os seus parentes, o povo do Reino do Norte.
16 Und du sollst für dies Volk|strong="H5971" nicht bitten|strong="H6419" und sollst für|strong="H1157" sie|strong="H5375" keine Klage|strong="H7440" noch Gebet|strong="H8605" vorbringen, auch nicht sie vertreten|strong="H6293" vor mir; denn ich will dich nicht hören|strong="H8085".
16 Deus disse: — Jeremias, não ore por este povo. Não peça, nem implore em favor deles; não insista comigo, porque eu não atenderei.
17 Denn siehst|strong="H7200" du nicht|strong="H6213", was sie tun|strong="H6213" in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und auf den Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389"?
17 Será que você não vê o que eles andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Die Kinder|strong="H1121" lesen|strong="H3950" Holz|strong="H6086", so zünden|strong="H1197" die Väter|strong="H0001" das Feuer|strong="H0784" an|strong="H1197", und die Weiber|strong="H0802" kneten|strong="H3888" den Teig|strong="H1217", daß sie der Himmelskönigin|strong="H4446" Kuchen|strong="H3561" backen|strong="H6213", und geben|strong="H5258" Trankopfer|strong="H5262" den fremden|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", daß sie mir Verdruß tun|strong="H3707".
18 As crianças apanham lenha, os homens acendem o fogo, e as mulheres assam bolos para oferecer à deusa que é chamada de “Rainha do Céu”. Também derramam bebidas como oferta a outros deuses e fazem isso para me irritar e ferir.
19 Aber sie sollen nicht mir damit|strong="H3707", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", sondern sich selbst Verdruß tun|strong="H1322" und müssen zu Schanden werden|strong="H6440".
19 Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha.
20 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, mein Zorn|strong="H0639" und mein Grimm|strong="H2534" ist ausgeschüttet|strong="H5413" über diesen Ort|strong="H4725", über Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929", über Bäume|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" und über die Früchte|strong="H6529" des Landes|strong="H0127"; und der soll brennen|strong="H1197", daß niemand löschen kann|strong="H3518".
20 Assim eu, o Senhor Deus, derramarei a minha ira e o meu furor sobre este lugar. Descarregarei o meu furor sobre as pessoas e os animais e até sobre as árvores e as plantações. E a minha ira será como um fogo que ninguém pode apagar.
21 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Tut|strong="H5595" eure Brandopfer|strong="H5930" und anderen Opfer|strong="H2077" zuhauf und esset|strong="H0398" Fleisch|strong="H1320".
21 — Alguns sacrifícios são completamente queimados sobre o altar, mas a carne de outros sacrifícios vocês têm o direito de comer. Porém eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, digo que não me importo que vocês comam a carne toda.
22 Denn ich habe euren Vätern|strong="H0001" des Tages|strong="H3117", da ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318", weder gesagt|strong="H1696" noch geboten|strong="H6680" von|strong="H1697" Brandopfer|strong="H5930" und anderen Opfern|strong="H2077";
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, não dei ordens a respeito do oferecimento de animais que são completamente queimados nem a respeito de outros tipos de sacrifícios.
23 sondern dies|strong="H1697" gebot|strong="H6680" ich ihnen und sprach|strong="H0559": Gehorchet|strong="H8085" meinem Wort|strong="H6963", so will ich euer Gott|strong="H0430" sein|strong="H5971", und ihr sollt mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H1980"; und wandelt|strong="H1980" auf allen Wegen|strong="H1870", die ich euch gebiete|strong="H6680", auf daß es euch wohl gehe|strong="H3190".
23 Mas o que ordenei foi que me obedecessem, de modo que eu seria o Deus deles, e eles seriam o meu povo. Disse que vivessem sempre como eu tinha mandado, para que tudo corresse bem para eles.
24 Aber sie wollen nicht hören|strong="H8085" noch ihre Ohren|strong="H0241" zuneigen|strong="H5186", sondern wandelten|strong="H3212" nach ihrem eigenen Rat|strong="H4156" und nach ihres bösen|strong="H7451" Herzens|strong="H3820" Gedünken|strong="H8307" und gingen hinter|strong="H0268" sich und nicht vor|strong="H6440" sich.
24 Mas eles não me deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, fizeram tudo o que o seu coração teimoso e mau queria. Assim, em vez de melhorarem, eles pioraram.
25 Ja, von dem Tage|strong="H3117" an|strong="H0001", da ich eure Väter|strong="H0001" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt habe|strong="H3318", bis auf diesen Tag|strong="H3117" habe ich stets|strong="H3117" zu euch gesandt|strong="H7971" alle meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030".
25 Desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje, tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas , a vocês.
26 Aber sie wollen mich nicht hören|strong="H8085" noch ihre Ohren|strong="H0241" neigen|strong="H5186", sondern waren halsstarrig|strong="H6203" und machten's ärger|strong="H7489" denn ihre Väter|strong="H0001".
26 Mas vocês não lhes deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, continuaram teimosos e fizeram ainda pior do que os seus antepassados.
27 Und wenn du ihnen dies|strong="H1697" alles schon sagst|strong="H1696", so werden sie dich doch nicht hören|strong="H8085"; rufst|strong="H7121" du ihnen, so werden sie dir nicht antworten|strong="H6030".
27 — Portanto, Jeremias, você dirá todas essas palavras, mas eles não vão dar atenção; você os chamará, mas eles não vão responder.
28 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: Dies ist das Volk|strong="H1471", das den|strong="H6963" HERRN|strong="H3068", seinen Gott|strong="H0430", nicht hören|strong="H8085" noch sich|strong="H4148" bessern will|strong="H3947". Der Glaube|strong="H0530" ist untergegangen|strong="H0006" und ausgerottet|strong="H3772" von ihrem Munde|strong="H6310".
28 Você lhes dirá que eles são um povo que não obedece a mim, o Senhor , o Deus deles. São um povo que não aceita ser corrigido. Não existe mais sinceridade; nem se fala mais nisso.
29 Schneide|strong="H1494" deine Haare|strong="H5145" ab und wirf|strong="H5375" sie von dir|strong="H7993" und wehklage|strong="H7015" auf den Höhen|strong="H8205"; denn der HERR|strong="H3068" hat dies Geschlecht|strong="H1755", über das er zornig ist|strong="H5678", verworfen|strong="H3988" und verstoßen|strong="H5203".
29 Deus disse ainda: “Chore, povo de Jerusalém. Corte os seus cabelos e jogue fora. Cante música triste no alto dos montes, pois eu, o e abandonei o meu povo.”
30 Denn die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" tun|strong="H6213" übel|strong="H7451" vor meinen Augen|strong="H5869", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Sie setzen|strong="H7760" ihre Greuel|strong="H8251" in das Haus|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", daß sie es verunreinigen|strong="H2930",
30 — O povo de Judá fez uma coisa que eu acho errada. Eles colocaram os seus ídolos, que eu detesto, no meu Templo e o mancharam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 und bauen|strong="H1129" die Altäre|strong="H1116" des Thopheth|strong="H8612" im Tal|strong="H1516" Ben-Hinnom|strong="H2011", daß sie ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" verbrennen|strong="H0784", was ich nie geboten|strong="H6680" noch in den Sinn|strong="H3820" genommen habe|strong="H5927".
31 Construíram um altar que foi chamado de Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali queimam os seus filhos e filhas como sacrifício . Eu não dei ordem para isso e nunca pensei nisso.
32 Darum siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß man's nicht mehr heißen soll|strong="H0559" Thopheth|strong="H8612" und das Tal|strong="H1516" Ben-Hinnom|strong="H2011", sondern Würgetal|strong="H1516"; und man wird im Thopheth|strong="H8612" müssen begraben|strong="H6912", weil sonst kein Raum|strong="H4725" mehr sein wird|strong="H0369".
32 Portanto, certamente virá o tempo em que esse lugar não será mais chamado de Tofete nem de vale de Ben-Hinom, mas de “vale da Matança”. Vão sepultar gente em Tofete por não haver outro lugar.
33 Und die Leichname|strong="H5038" dieses Volkes|strong="H5971" sollen den Vögeln|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" und den Tieren|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776" zur Speise|strong="H3978" werden, davon sie niemand scheuchen wird|strong="H2729".
33 Os mortos servirão de comida para as aves e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para os espantar.
34 Und ich will in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und auf den Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389" wegnehmen|strong="H7673" das Geschrei|strong="H6963" der Freude|strong="H8342" und|strong="H6963" Wonne|strong="H8057" und die Stimme|strong="H6963" des Bräutigams|strong="H2860" und|strong="H6963" der Braut|strong="H3618"; denn das Land|strong="H0776" soll wüst sein|strong="H2723".
34 A terra ficará deserta. E eu acabarei com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento, tanto nas cidades de Judá como nas ruas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.