Jeremias 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Gehet durch|strong="H7751" die Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389" und schauet|strong="H7200" und erfahret|strong="H3045" und suchet|strong="H1245" auf ihrer Straße|strong="H7339", ob ihr jemand|strong="H0376" findet|strong="H4672", der|strong="H3426" recht|strong="H4941" tue|strong="H6213" und nach dem Glauben|strong="H0530" frage|strong="H1245", so will ich dir gnädig sein|strong="H5545".
1 “Corram por todas as ruas de Jerusalém”, diz o S enhor . “Procurem por toda parte, busquem em cada lugar! Se encontrarem ao menos uma pessoa justa e honesta, não destruirei a cidade.
2 Und wenn sie schon sprechen|strong="H0559": “Bei dem lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H3068"!”, so schwören sie|strong="H7650" doch falsch|strong="H8267".
2 Contudo, mesmo quando estão sob juramento e declaram: ‘Tão certo como vive o S continuam a mentir!”
3 HERR|strong="H3068", deine Augen|strong="H5869" sehen nach dem Glauben|strong="H0530". Du schlägst|strong="H5221" sie, aber sie fühlen's|strong="H2342" nicht|strong="H2342"; du machst es schier|strong="H3615" aus mit ihnen, aber sie|strong="H3985" bessern|strong="H3947" sich nicht|strong="H4148". Sie haben ein härter|strong="H2388" Angesicht|strong="H6440" denn ein Fels|strong="H5553" und wollen sich nicht|strong="H3985" bekehren|strong="H7725".
3 S enhor , tu procuras honestidade; feriste teu povo, mas eles não se importaram. Tu os esmagaste, mas eles se recusaram a ser corrigidos. São teimosos, duros como pedra; não querem se arrepender.
4 Ich dachte aber|strong="H0559": Wohlan, der arme Haufe|strong="H1800" ist unverständig|strong="H2973", weiß|strong="H3045" nichts|strong="H3045" um des HERRN|strong="H3068" Weg|strong="H1870" und um ihres Gottes|strong="H0430" Recht|strong="H4941".
4 Então eu pensei: “O que se pode esperar dos pobres? Eles nada sabem. Não conhecem os caminhos do S não entendem o que a justiça de Deus exige.
5 Ich will zu den Gewaltigen|strong="H1419" gehen|strong="H3212" und mit ihnen reden|strong="H1696"; die werden um des HERRN|strong="H3068" Weg|strong="H1870" und ihres Gottes|strong="H0430" Recht|strong="H4941" wissen|strong="H3045". Aber sie allesamt|strong="H3162" hatten das Joch|strong="H5923" zerbrochen|strong="H7665" und die Seile|strong="H4147" zerrissen|strong="H5423".
5 Portanto, irei a seus líderes e falarei com eles; por certo conhecem os caminhos do S e entendem o que a justiça de Deus exige. Mas os líderes também, de comum acordo, livraram-se do jugo de Deus e quebraram suas correntes.
6 Darum wird sie auch der Löwe|strong="H0738", der aus dem Walde|strong="H3293" kommt, zerreißen|strong="H5221", und der Wolf|strong="H2061" aus der Wüste|strong="H6160" wird sie verderben|strong="H7703", und der Parder|strong="H5246" wird um ihre Städte|strong="H5892" lauern|strong="H8245"; alle, die daselbst|strong="H2007" herausgehen|strong="H3318", wird er fressen|strong="H2963". Denn ihrer Sünden|strong="H6588" sind zuviel|strong="H7231", und sie bleiben|strong="H6105" verstockt|strong="H6105" in ihrem Ungehorsam|strong="H4878".
6 Agora, um leão do bosque os atacará; um lobo do deserto os destruirá. Um leopardo ficará à espreita nos arredores de suas cidades e despedaçará qualquer um que se arriscar a sair. Pois sua rebeldia é grande, e muitos são seus pecados.
7 Wie|strong="H0335" soll ich dir|strong="H5545" denn|strong="H2063" gnädig sein|strong="H5545", weil mich meine Kinder|strong="H1121" verlassen|strong="H5800" und schwören|strong="H7650" bei dem, der nicht|strong="H3808" Gott|strong="H0430" ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe|strong="H7650", treiben sie Ehebruch|strong="H5003" und laufen|strong="H1413" ins Hurenhaus|strong="H2181".
7 “Como posso perdoá-los? Até mesmo seus filhos se afastaram de mim; juram por deuses que, na verdade, não são deuses! Eu os alimentei até que estivessem satisfeitos, e, no entanto, cometeram adultério e se reuniram para ir a prostíbulos!
8 Ein jeglicher|strong="H0376" wiehert|strong="H6670" nach seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" wie die vollen|strong="H2109", müßigen|strong="H7904" Hengste|strong="H5483".
8 São garanhões bem alimentados e cheios de desejo, cada um relinchando para a esposa de seu próximo.
9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen|strong="H6485"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und meine Seele|strong="H5315" sollte sich nicht rächen|strong="H5358" an solchem Volk|strong="H1471", wie dies ist?
9 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?
10 Stürmet|strong="H5927" ihre Mauern|strong="H8284" und werfet|strong="H7843" sie um|strong="H6213", und macht's nicht gar aus|strong="H3617"! Führet ihre Reben|strong="H5189" weg|strong="H5493", denn sie sind nicht des HERRN|strong="H3068";
10 “Vão por entre as fileiras dos vinhedos e destruam as videiras, mas deixem algumas vivas. Cortem os ramos das videiras, pois essa gente não pertence ao S
11 sondern|strong="H1004" sie verachten|strong="H0898" mich|strong="H0898", beide|strong="H0898", das Haus Israel|strong="H3478" und das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 O povo de Israel e o povo de Judá têm me traído”, diz o S
12 Sie verleugnen|strong="H3584" den HERRN|strong="H3068" und sprechen|strong="H0559": “Das ist er nicht, und so übel|strong="H7451" wird es uns nicht gehen|strong="H0935"; Schwert|strong="H2719" und Hunger|strong="H7458" werden wir nicht sehen|strong="H7200".
12 “Mentiram a respeito do S enhor e disseram: ‘Ele não vai nos incomodar! Nenhuma calamidade virá sobre nós; não haverá guerra nem fome.
13 Ja, die Propheten|strong="H5030" sind Schwätzer|strong="H7307" und haben auch Gottes|strong="H1696" Wort|strong="H1696" nicht|strong="H6213"; es gehe über sie selbst also|strong="H6213"!”
13 Os profetas que ele envia são uns tagarelas que não falam em nome dele. Que suas previsões de calamidade caiam sobre eles mesmos!’.”
14 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635": Weil ihr solche Rede|strong="H1697" treibt|strong="H1696", siehe, so will ich meine Worte|strong="H1697" in deinem Munde|strong="H6310" zu Feuer|strong="H0784" machen|strong="H5414", und dies Volk|strong="H5971" zu Holz|strong="H6086", und es soll sie verzehren|strong="H0398".
14 Portanto, assim me diz o S enhor , o Deus dos Exércitos: “Porque meu povo fala desse modo, minhas mensagens sairão de sua boca como chamas de fogo e queimarão o povo como lenha.
15 Siehe, ich will über euch|strong="H1471" vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", ein Volk von ferne|strong="H4801" bringen|strong="H0935", ein mächtiges|strong="H0386" Volk|strong="H1471", dessen|strong="H1471" Sprache|strong="H3956" du nicht verstehst|strong="H3045", und kannst nicht vernehmen|strong="H8085", was sie reden|strong="H1696".
15 Ó Israel, trarei uma nação distante para atacá-lo”, diz o S “É uma nação poderosa, nação antiga, cuja língua você não conhece, cuja fala você não entende.
16 Seine|strong="H0827" Köcher sind offene|strong="H6605" Gräber|strong="H6913"; es sind eitel Helden|strong="H1368".
16 Suas armas são mortais, seus guerreiros são valentes.
17 Sie werden deine Ernte|strong="H7105" und dein Brot|strong="H3899" verzehren|strong="H0398"; sie werde deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" fressen|strong="H0398"; sie werden deine Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" verschlingen|strong="H0398"; sie werden deine Weinstöcke|strong="H1612" und Feigenbäume|strong="H8384" verzehren|strong="H0398"; deine festen|strong="H4013" Städte|strong="H5892", darauf|strong="H2007" du dich verläßt|strong="H0982", werden sie mit dem Schwert|strong="H2719" verderben|strong="H7567".
17 Devorarão suas colheitas e seu alimento, seus filhos e suas filhas. Devorarão seus rebanhos e seu gado, suas uvas e seus figos. Destruirão suas cidades fortificadas, que vocês consideram tão seguras.
18 Doch will ich's, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", zur selben Zeit|strong="H3117" mit euch|strong="H6213" nicht gar|strong="H3617" aus machen|strong="H6213".
18 “Mesmo naqueles dias, porém, eu não os destruirei completamente”, diz o S enhor .
19 Und ob sie würden sagen|strong="H0559": “Warum|strong="H8478" tut uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", solches alles|strong="H6213"?”, sollst du ihnen antworten|strong="H0559": Wie ihr mich verlaßt|strong="H5800" und den fremden|strong="H5236" Göttern|strong="H0430" dient|strong="H5647" in eurem eigenen Lande|strong="H0776", also sollt ihr auch Fremden|strong="H2114" dienen|strong="H5647" in einem Lande|strong="H0776", das nicht euer ist.
19 “E, quando o povo lhe perguntar: ‘Por que o S enhor , nosso Deus, fez tudo isso conosco?’, responda: ‘Vocês o rejeitaram e se entregaram a deuses estrangeiros em sua própria terra. Agora, servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês’.”
20 Solches sollt ihr verkündigen|strong="H5046" im Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" und predigen|strong="H8085" in Juda|strong="H3063" und sprechen|strong="H0559":
20 “Anuncie a Israel, diga a Judá:
21 Höret|strong="H8085" zu, ihr tolles|strong="H5530" Volk|strong="H5971", das keinen|strong="H3820" Verstand|strong="H3820" hat, die da Augen|strong="H5869" haben, und sehen|strong="H7200" nicht|strong="H0241", Ohren|strong="H0241" haben|strong="H8085", und hören|strong="H8085" nicht!
21 Ouça, povo tolo e insensato, que tem olhos, mas não vê, que tem ouvidos, mas não ouve.
22 Wollt ihr mich nicht fürchten|strong="H3372"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und vor mir|strong="H6440" nicht erschrecken|strong="H2342", der ich dem Meer|strong="H3220" den Sand|strong="H2344" zum Ufer|strong="H1366" setzte|strong="H7760", darin|strong="H2706" es allezeit|strong="H5769" bleiben muß, darüber es nicht gehen darf|strong="H5674"? Und ob's|strong="H1530" schon wallet|strong="H1607", so vermag's doch nichts|strong="H3201"; und ob seine Wellen schon toben|strong="H1993", so dürfen sie doch nicht darüberfahren|strong="H5674".
22 Acaso não me temem? Por que não tremem diante de mim? Eu, o S limite permanente que as águas não podem atravessar. Ainda que as ondas se levantem e se agitem, não ultrapassam os limites que estabeleci.
23 Aber dies Volk|strong="H5971" hat ein abtrünniges|strong="H5637", ungehorsames|strong="H4784" Herz|strong="H3820"; sie bleiben abtrünnig|strong="H5493" und gehen immerfort weg|strong="H3212"
23 Mas este povo tem coração teimoso e rebelde; afastaram-se de mim e me abandonaram.
24 und sprechen|strong="H0559" nicht einmal in ihrem Herzen|strong="H3824": Laßt uns doch den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430", fürchten|strong="H3372", der uns Frühregen|strong="H3138" und Spätregen|strong="H4456" zu rechter Zeit|strong="H6256" gibt|strong="H5414" und uns die Ernte|strong="H7105" treulich|strong="H2708" und|strong="H2708" jährlich|strong="H7620" behütet|strong="H8104".
24 Não dizem com sinceridade: ‘Vivamos com temor do S pois ele nos dá as chuvas de outono e de primavera e nos garante a colheita no tempo certo’.
25 Aber eure Missetaten|strong="H5771" hindern solches|strong="H5186", und eure Sünden|strong="H2403" wenden|strong="H4513" das Gute|strong="H2896" von euch.
25 Sua perversidade afastou de vocês essas bênçãos maravilhosas; seu pecado lhes tomou todas essas coisas boas.
26 Denn man findet|strong="H4672" unter meinem Volk|strong="H5971" Gottlose|strong="H7563", die den Leuten|strong="H0582" nachstellen|strong="H5324" und Fallen|strong="H4889" zurichten|strong="H7918", sie zu fangen|strong="H3920", wie die Vogler tun|strong="H3353".
26 “No meio do meu povo existem homens perversos que espreitam suas vítimas como o caçador de tocaia. Estão sempre colocando armadilhas para apanhar as pessoas.
27 Und ihre Häuser|strong="H1004" sind voller|strong="H4392" Tücke|strong="H4820", wie ein Vogelbauer|strong="H3619" voller|strong="H4392" Lockvögel ist|strong="H5775". Daher werden|strong="H6238" sie gewaltig|strong="H1431" und reich|strong="H6238", fett und glatt.
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, a casa deles é cheia de tramas perversas. Por isso, são poderosos e ricos,
28 Sie gehen|strong="H5674" mit bösen|strong="H7451" Stücken|strong="H1697" um|strong="H5674"; sie halten|strong="H1777" kein Recht|strong="H1779", der Waisen Sache|strong="H3490" fördern sie nicht|strong="H6743", daß auch sie Glück hätten, und helfen|strong="H8199" den Armen|strong="H0034" nicht zum Recht|strong="H4941".
28 gordos e de aparência saudável. Suas maldades não têm limites; não querem fazer justiça aos órfãos e negam os direitos dos pobres.
29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen|strong="H6485", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und meine Seele|strong="H5315" sollte sich nicht rächen|strong="H5358" an solchem Volk|strong="H1471", wie dies ist?
29 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?
30 Es steht|strong="H1961" greulich|strong="H8047" und schrecklich|strong="H8186" im Lande|strong="H0776".
30 Algo horrível e espantoso ocorre nesta terra:
31 Die Propheten|strong="H5030" weissagen|strong="H5012" falsch|strong="H8267", und die Priester|strong="H3548" herrschen|strong="H7287" in ihrem Amt|strong="H3027", und mein Volk|strong="H5971" hat's gern|strong="H0157" also|strong="H0319". Wie will es euch zuletzt|strong="H0319" darob gehen|strong="H6213"?
31 os profetas fazem profecias falsas, os sacerdotes governam com mão de ferro, e, pior ainda, meu povo fica feliz com isso! O que farão, porém, quando o fim chegar?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.