Jeremias 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Gehet durch|strong="H7751" die Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389" und schauet|strong="H7200" und erfahret|strong="H3045" und suchet|strong="H1245" auf ihrer Straße|strong="H7339", ob ihr jemand|strong="H0376" findet|strong="H4672", der|strong="H3426" recht|strong="H4941" tue|strong="H6213" und nach dem Glauben|strong="H0530" frage|strong="H1245", so will ich dir gnädig sein|strong="H5545".
1 "Percorram as ruas de Jerusalém, olhem e observem. Procurem em suas praças para ver se podem encontrar alguém que aja com honestidade e que busque a verdade. Então eu perdoarei a cidade.
2 Und wenn sie schon sprechen|strong="H0559": “Bei dem lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H3068"!”, so schwören sie|strong="H7650" doch falsch|strong="H8267".
2 Embora digam: ‘Juro pelo nome do Senhor’, ainda assim estão jurando falsamente. "
3 HERR|strong="H3068", deine Augen|strong="H5869" sehen nach dem Glauben|strong="H0530". Du schlägst|strong="H5221" sie, aber sie fühlen's|strong="H2342" nicht|strong="H2342"; du machst es schier|strong="H3615" aus mit ihnen, aber sie|strong="H3985" bessern|strong="H3947" sich nicht|strong="H4148". Sie haben ein härter|strong="H2388" Angesicht|strong="H6440" denn ein Fels|strong="H5553" und wollen sich nicht|strong="H3985" bekehren|strong="H7725".
3 Senhor, não é fidelidade que os teus olhos procuram? Tu os feriste, mas eles nada sentiram; tu os deixaste esgotados, mas eles recusaram a correção. Endureceram o rosto, mais que a rocha e recusaram arrepender-se.
4 Ich dachte aber|strong="H0559": Wohlan, der arme Haufe|strong="H1800" ist unverständig|strong="H2973", weiß|strong="H3045" nichts|strong="H3045" um des HERRN|strong="H3068" Weg|strong="H1870" und um ihres Gottes|strong="H0430" Recht|strong="H4941".
4 Pensei: Esses são apenas pobres e ignorantes, não conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus.
5 Ich will zu den Gewaltigen|strong="H1419" gehen|strong="H3212" und mit ihnen reden|strong="H1696"; die werden um des HERRN|strong="H3068" Weg|strong="H1870" und ihres Gottes|strong="H0430" Recht|strong="H4941" wissen|strong="H3045". Aber sie allesamt|strong="H3162" hatten das Joch|strong="H5923" zerbrochen|strong="H7665" und die Seile|strong="H4147" zerrissen|strong="H5423".
5 Irei aos nobres e falarei com eles, pois, sem dúvida, eles conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus. Mas todos eles também quebraram o jugo e romperam as amarras.
6 Darum wird sie auch der Löwe|strong="H0738", der aus dem Walde|strong="H3293" kommt, zerreißen|strong="H5221", und der Wolf|strong="H2061" aus der Wüste|strong="H6160" wird sie verderben|strong="H7703", und der Parder|strong="H5246" wird um ihre Städte|strong="H5892" lauern|strong="H8245"; alle, die daselbst|strong="H2007" herausgehen|strong="H3318", wird er fressen|strong="H2963". Denn ihrer Sünden|strong="H6588" sind zuviel|strong="H7231", und sie bleiben|strong="H6105" verstockt|strong="H6105" in ihrem Ungehorsam|strong="H4878".
6 Por isso, um leão da floresta os atacará, um lobo da estepe os arrasará, um leopardo ficará à espreita, nos arredores das suas cidades, para despedaçar qualquer pessoa que delas sair. Porque a rebeldia deles é grande e muitos são os seus desvios.
7 Wie|strong="H0335" soll ich dir|strong="H5545" denn|strong="H2063" gnädig sein|strong="H5545", weil mich meine Kinder|strong="H1121" verlassen|strong="H5800" und schwören|strong="H7650" bei dem, der nicht|strong="H3808" Gott|strong="H0430" ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe|strong="H7650", treiben sie Ehebruch|strong="H5003" und laufen|strong="H1413" ins Hurenhaus|strong="H2181".
7 "Por que deveria eu perdoar-lhe isso? Seus filhos me abandonaram e juraram por aqueles que não são deuses. Embora eu tenha suprido as suas necessidades, eles cometeram adultério e freqüentaram as casas de prostituição.
8 Ein jeglicher|strong="H0376" wiehert|strong="H6670" nach seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" wie die vollen|strong="H2109", müßigen|strong="H7904" Hengste|strong="H5483".
8 Eles são garanhões bem-alimentados e excitados, cada um relinchando para a mulher do próximo.
9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen|strong="H6485"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und meine Seele|strong="H5315" sollte sich nicht rächen|strong="H5358" an solchem Volk|strong="H1471", wie dies ist?
9 Não devo eu castigá-los por isso? ", pergunta o Senhor. "Não devo eu vingar-me de uma nação como esta?
10 Stürmet|strong="H5927" ihre Mauern|strong="H8284" und werfet|strong="H7843" sie um|strong="H6213", und macht's nicht gar aus|strong="H3617"! Führet ihre Reben|strong="H5189" weg|strong="H5493", denn sie sind nicht des HERRN|strong="H3068";
10 "Vão por entre as suas vinhas e destruam-nas, mas não acabem totalmente com elas. Cortem os seus ramos, pois eles não pertencem ao Senhor.
11 sondern|strong="H1004" sie verachten|strong="H0898" mich|strong="H0898", beide|strong="H0898", das Haus Israel|strong="H3478" und das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 Porque a comunidade de Israel e a comunidade de Judá têm-me traído", declara o Senhor.
12 Sie verleugnen|strong="H3584" den HERRN|strong="H3068" und sprechen|strong="H0559": “Das ist er nicht, und so übel|strong="H7451" wird es uns nicht gehen|strong="H0935"; Schwert|strong="H2719" und Hunger|strong="H7458" werden wir nicht sehen|strong="H7200".
12 Mentiram acerca do Senhor, dizendo: "Ele não vai fazer nada! Nenhum mal nos acontecerá; jamais veremos espada ou fome.
13 Ja, die Propheten|strong="H5030" sind Schwätzer|strong="H7307" und haben auch Gottes|strong="H1696" Wort|strong="H1696" nicht|strong="H6213"; es gehe über sie selbst also|strong="H6213"!”
13 Os profetas não passam de vento, e a palavra não está neles; por isso aconteça com eles o que dizem".
14 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635": Weil ihr solche Rede|strong="H1697" treibt|strong="H1696", siehe, so will ich meine Worte|strong="H1697" in deinem Munde|strong="H6310" zu Feuer|strong="H0784" machen|strong="H5414", und dies Volk|strong="H5971" zu Holz|strong="H6086", und es soll sie verzehren|strong="H0398".
14 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Porque falaram essas palavras, farei com que as minhas palavras em sua boca sejam fogo, e este povo seja a lenha que o fogo consome.
15 Siehe, ich will über euch|strong="H1471" vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", ein Volk von ferne|strong="H4801" bringen|strong="H0935", ein mächtiges|strong="H0386" Volk|strong="H1471", dessen|strong="H1471" Sprache|strong="H3956" du nicht verstehst|strong="H3045", und kannst nicht vernehmen|strong="H8085", was sie reden|strong="H1696".
15 "Ó comunidade de Israel", declara o Senhor. "estou trazendo de longe uma nação para atacá-la: uma nação muito antiga e invencível, uma nação cuja língua você não conhece e cuja fala você não entende.
16 Seine|strong="H0827" Köcher sind offene|strong="H6605" Gräber|strong="H6913"; es sind eitel Helden|strong="H1368".
16 Sua aljava é como um túmulo aberto; toda ela é composta de guerreiros.
17 Sie werden deine Ernte|strong="H7105" und dein Brot|strong="H3899" verzehren|strong="H0398"; sie werde deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" fressen|strong="H0398"; sie werden deine Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" verschlingen|strong="H0398"; sie werden deine Weinstöcke|strong="H1612" und Feigenbäume|strong="H8384" verzehren|strong="H0398"; deine festen|strong="H4013" Städte|strong="H5892", darauf|strong="H2007" du dich verläßt|strong="H0982", werden sie mit dem Schwert|strong="H2719" verderben|strong="H7567".
17 Devorarão as suas colheitas e os seus alimentos; devorarão os seus filhos e as suas filhas; devorarão as suas ovelhas e os seus bois; devorarão as suas videiras e as suas figueiras. Destruirão pela espada as cidades fortificadas nas quais vocês confiam.
18 Doch will ich's, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", zur selben Zeit|strong="H3117" mit euch|strong="H6213" nicht gar|strong="H3617" aus machen|strong="H6213".
18 "Contudo, mesmo naqueles dias não os destruirei completamente", declara o Senhor.
19 Und ob sie würden sagen|strong="H0559": “Warum|strong="H8478" tut uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", solches alles|strong="H6213"?”, sollst du ihnen antworten|strong="H0559": Wie ihr mich verlaßt|strong="H5800" und den fremden|strong="H5236" Göttern|strong="H0430" dient|strong="H5647" in eurem eigenen Lande|strong="H0776", also sollt ihr auch Fremden|strong="H2114" dienen|strong="H5647" in einem Lande|strong="H0776", das nicht euer ist.
19 "E, quando perguntarem: ‘Por que o Senhor, o nosso Deus, fez isso conosco? ’, você lhes dirá: ‘Assim como vocês me abandonaram e serviram deuses estrangeiros em sua própria terra, também agora vocês servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês’.
20 Solches sollt ihr verkündigen|strong="H5046" im Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" und predigen|strong="H8085" in Juda|strong="H3063" und sprechen|strong="H0559":
20 "Anunciem isto à comunidade de Jacó e proclamem-no em Judá:
21 Höret|strong="H8085" zu, ihr tolles|strong="H5530" Volk|strong="H5971", das keinen|strong="H3820" Verstand|strong="H3820" hat, die da Augen|strong="H5869" haben, und sehen|strong="H7200" nicht|strong="H0241", Ohren|strong="H0241" haben|strong="H8085", und hören|strong="H8085" nicht!
21 Ouçam isto, vocês, povo tolo e insensato, que têm olhos mas não vêem, têm ouvidos mas não ouvem:
22 Wollt ihr mich nicht fürchten|strong="H3372"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und vor mir|strong="H6440" nicht erschrecken|strong="H2342", der ich dem Meer|strong="H3220" den Sand|strong="H2344" zum Ufer|strong="H1366" setzte|strong="H7760", darin|strong="H2706" es allezeit|strong="H5769" bleiben muß, darüber es nicht gehen darf|strong="H5674"? Und ob's|strong="H1530" schon wallet|strong="H1607", so vermag's doch nichts|strong="H3201"; und ob seine Wellen schon toben|strong="H1993", so dürfen sie doch nicht darüberfahren|strong="H5674".
22 Acaso vocês não me temem? ", pergunta o Senhor. "Não tremem diante da minha presença? Porque fui eu que fiz da areia um limite para o mar, um decreto eterno que ele não pode ultrapassar. As ondas podem quebrar, mas não podem prevalecer, podem bramir, mas não podem ultrapassá-lo.
23 Aber dies Volk|strong="H5971" hat ein abtrünniges|strong="H5637", ungehorsames|strong="H4784" Herz|strong="H3820"; sie bleiben abtrünnig|strong="H5493" und gehen immerfort weg|strong="H3212"
23 Mas este povo tem coração obstinado e rebelde; eles se afastaram e foram embora.
24 und sprechen|strong="H0559" nicht einmal in ihrem Herzen|strong="H3824": Laßt uns doch den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430", fürchten|strong="H3372", der uns Frühregen|strong="H3138" und Spätregen|strong="H4456" zu rechter Zeit|strong="H6256" gibt|strong="H5414" und uns die Ernte|strong="H7105" treulich|strong="H2708" und|strong="H2708" jährlich|strong="H7620" behütet|strong="H8104".
24 Não dizem no seu íntimo: ‘Temamos o Senhor, o nosso Deus: aquele que dá as chuvas do outono e da primavera no tempo certo, e assegura-nos as semanas certas da colheita’.
25 Aber eure Missetaten|strong="H5771" hindern solches|strong="H5186", und eure Sünden|strong="H2403" wenden|strong="H4513" das Gute|strong="H2896" von euch.
25 Mas os pecados de vocês têm afastado essas coisas; as faltas de vocês os têm privado desses bens.
26 Denn man findet|strong="H4672" unter meinem Volk|strong="H5971" Gottlose|strong="H7563", die den Leuten|strong="H0582" nachstellen|strong="H5324" und Fallen|strong="H4889" zurichten|strong="H7918", sie zu fangen|strong="H3920", wie die Vogler tun|strong="H3353".
26 "Há ímpios no meio do meu povo: homens que ficam à espreita como num esconderijo de caçadores de pássaros; preparam armadilhas para capturar gente.
27 Und ihre Häuser|strong="H1004" sind voller|strong="H4392" Tücke|strong="H4820", wie ein Vogelbauer|strong="H3619" voller|strong="H4392" Lockvögel ist|strong="H5775". Daher werden|strong="H6238" sie gewaltig|strong="H1431" und reich|strong="H6238", fett und glatt.
27 Suas casas estão cheias de engano, como gaiolas cheias de pássaros. E assim eles se tornaram poderosos e ricos,
28 Sie gehen|strong="H5674" mit bösen|strong="H7451" Stücken|strong="H1697" um|strong="H5674"; sie halten|strong="H1777" kein Recht|strong="H1779", der Waisen Sache|strong="H3490" fördern sie nicht|strong="H6743", daß auch sie Glück hätten, und helfen|strong="H8199" den Armen|strong="H0034" nicht zum Recht|strong="H4941".
28 estão gordos e bem-alimentados. Não há limites para as suas obras más. Não se empenham pela causa do órfão, nem defendem os direitos do pobre.
29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen|strong="H6485", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und meine Seele|strong="H5315" sollte sich nicht rächen|strong="H5358" an solchem Volk|strong="H1471", wie dies ist?
29 Não devo eu castigá-los? ", pergunta o Senhor. "Não devo eu vingar-me de uma nação como essa?
30 Es steht|strong="H1961" greulich|strong="H8047" und schrecklich|strong="H8186" im Lande|strong="H0776".
30 "Uma coisa espantosa e horrível acontece nesta terra:
31 Die Propheten|strong="H5030" weissagen|strong="H5012" falsch|strong="H8267", und die Priester|strong="H3548" herrschen|strong="H7287" in ihrem Amt|strong="H3027", und mein Volk|strong="H5971" hat's gern|strong="H0157" also|strong="H0319". Wie will es euch zuletzt|strong="H0319" darob gehen|strong="H6213"?
31 Os profetas profetizam mentiras, os sacerdotes governam por sua própria autoridade, e o meu povo gosta dessas coisas. Mas o que vocês farão quando tudo isso chegar ao fim?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.