Jeremias 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gehet durch|strong="H7751" die Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389" und schauet|strong="H7200" und erfahret|strong="H3045" und suchet|strong="H1245" auf ihrer Straße|strong="H7339", ob ihr jemand|strong="H0376" findet|strong="H4672", der|strong="H3426" recht|strong="H4941" tue|strong="H6213" und nach dem Glauben|strong="H0530" frage|strong="H1245", so will ich dir gnädig sein|strong="H5545".
1 Moradores de Jerusalém, procurem nas ruas! Olhem para todos os lados! Vejam com os seus próprios olhos! Procurem nas praças! Vejam se conseguem achar alguém que faça o que é direito e que procure ser fiel em tudo. Se acharem, Deus perdoará Jerusalém.
2 Und wenn sie schon sprechen|strong="H0559": “Bei dem lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H3068"!”, so schwören sie|strong="H7650" doch falsch|strong="H8267".
2 Embora jurem por Deus, o Senhor , o juramento de vocês é falso.
3 HERR|strong="H3068", deine Augen|strong="H5869" sehen nach dem Glauben|strong="H0530". Du schlägst|strong="H5221" sie, aber sie fühlen's|strong="H2342" nicht|strong="H2342"; du machst es schier|strong="H3615" aus mit ihnen, aber sie|strong="H3985" bessern|strong="H3947" sich nicht|strong="H4148". Sie haben ein härter|strong="H2388" Angesicht|strong="H6440" denn ein Fels|strong="H5553" und wollen sich nicht|strong="H3985" bekehren|strong="H7725".
3 O que o Senhor quer é fidelidade. Ele os castigou, mas vocês não se importaram. Ele os esmagou, mas vocês não aprenderam a lição; foram teimosos e não quiseram voltar para ele.
4 Ich dachte aber|strong="H0559": Wohlan, der arme Haufe|strong="H1800" ist unverständig|strong="H2973", weiß|strong="H3045" nichts|strong="H3045" um des HERRN|strong="H3068" Weg|strong="H1870" und um ihres Gottes|strong="H0430" Recht|strong="H4941".
4 Então eu pensei: “Só os ignorantes agem assim. São eles que não têm juízo: não conhecem a vontade do nem sabem o que o seu Deus quer que eles façam.
5 Ich will zu den Gewaltigen|strong="H1419" gehen|strong="H3212" und mit ihnen reden|strong="H1696"; die werden um des HERRN|strong="H3068" Weg|strong="H1870" und ihres Gottes|strong="H0430" Recht|strong="H4941" wissen|strong="H3045". Aber sie allesamt|strong="H3162" hatten das Joch|strong="H5923" zerbrochen|strong="H7665" und die Seile|strong="H4147" zerrissen|strong="H5423".
5 Agora, vou procurar os homens importantes e falar com eles. Com certeza, eles conhecem a vontade do e sabem o que o seu Deus quer que eles façam.” Porém todos eles rejeitaram a autoridade de Deus e não quiseram lhe obedecer.
6 Darum wird sie auch der Löwe|strong="H0738", der aus dem Walde|strong="H3293" kommt, zerreißen|strong="H5221", und der Wolf|strong="H2061" aus der Wüste|strong="H6160" wird sie verderben|strong="H7703", und der Parder|strong="H5246" wird um ihre Städte|strong="H5892" lauern|strong="H8245"; alle, die daselbst|strong="H2007" herausgehen|strong="H3318", wird er fressen|strong="H2963". Denn ihrer Sünden|strong="H6588" sind zuviel|strong="H7231", und sie bleiben|strong="H6105" verstockt|strong="H6105" in ihrem Ungehorsam|strong="H4878".
6 Por isso, um leão da floresta os matará, um lobo do deserto os fará em pedaços, e um leopardo ficará escondido para atacar as cidades deles. Se saírem da cidade, serão despedaçados; pois os seus pecados são muitos, e muitas vezes eles têm abandonado a Deus.
7 Wie|strong="H0335" soll ich dir|strong="H5545" denn|strong="H2063" gnädig sein|strong="H5545", weil mich meine Kinder|strong="H1121" verlassen|strong="H5800" und schwören|strong="H7650" bei dem, der nicht|strong="H3808" Gott|strong="H0430" ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe|strong="H7650", treiben sie Ehebruch|strong="H5003" und laufen|strong="H1413" ins Hurenhaus|strong="H2181".
7 Deus perguntou: “Por que devo perdoar os pecados do meu povo? Eles me abandonaram e estão jurando por deuses que, de fato, não são deuses. Eu alimentei o meu povo até que ele ficasse satisfeito. Mas eles cometeram adultério e gastaram o seu tempo com prostitutas.
8 Ein jeglicher|strong="H0376" wiehert|strong="H6670" nach seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" wie die vollen|strong="H2109", müßigen|strong="H7904" Hengste|strong="H5483".
8 Como cavalos bem-alimentados, ardendo em desejo, cada um deles anda atrás da mulher do seu vizinho.
9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen|strong="H6485"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und meine Seele|strong="H5315" sollte sich nicht rächen|strong="H5358" an solchem Volk|strong="H1471", wie dies ist?
9 Será que não devo castigá-los por causa dessas coisas? Será que não devo me vingar de uma nação assim?
10 Stürmet|strong="H5927" ihre Mauern|strong="H8284" und werfet|strong="H7843" sie um|strong="H6213", und macht's nicht gar aus|strong="H3617"! Führet ihre Reben|strong="H5189" weg|strong="H5493", denn sie sind nicht des HERRN|strong="H3068";
10 Vou dar ordem aos inimigos para que derrubem as suas plantações de uvas, porém não mandarei que as destruam completamente. Vou dizer aos inimigos que arranquem os ramos das pois esses ramos não são meus.
11 sondern|strong="H1004" sie verachten|strong="H0898" mich|strong="H0898", beide|strong="H0898", das Haus Israel|strong="H3478" und das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 O povo de Judá e o povo de Israel me traíram abertamente. Eu, o
12 Sie verleugnen|strong="H3584" den HERRN|strong="H3068" und sprechen|strong="H0559": “Das ist er nicht, und so übel|strong="H7451" wird es uns nicht gehen|strong="H0935"; Schwert|strong="H2719" und Hunger|strong="H7458" werden wir nicht sehen|strong="H7200".
12 O povo disse que o Senhor Deus o estava enganando. Eles disseram assim: — O O — Jeremias, eu vou lhe dizer o que vai acontecer com esse povo por ter dito essas coisas. Eu farei com que as minhas palavras sejam como um fogo saindo da sua boca, Jeremias. Esse povo será como lenha, e o fogo vai queimá-lo.
13 Ja, die Propheten|strong="H5030" sind Schwätzer|strong="H7307" und haben auch Gottes|strong="H1696" Wort|strong="H1696" nicht|strong="H6213"; es gehe über sie selbst also|strong="H6213"!”
13 — ausente —
14 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635": Weil ihr solche Rede|strong="H1697" treibt|strong="H1696", siehe, so will ich meine Worte|strong="H1697" in deinem Munde|strong="H6310" zu Feuer|strong="H0784" machen|strong="H5414", und dies Volk|strong="H5971" zu Holz|strong="H6086", und es soll sie verzehren|strong="H0398".
14 — ausente —
15 Siehe, ich will über euch|strong="H1471" vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", ein Volk von ferne|strong="H4801" bringen|strong="H0935", ein mächtiges|strong="H0386" Volk|strong="H1471", dessen|strong="H1471" Sprache|strong="H3956" du nicht verstehst|strong="H3045", und kannst nicht vernehmen|strong="H8085", was sie reden|strong="H1696".
15 Escute, povo de Israel, o que o Senhor diz: — Eu, o
16 Seine|strong="H0827" Köcher sind offene|strong="H6605" Gräber|strong="H6913"; es sind eitel Helden|strong="H1368".
16 Os soldados desse país são valentes; com as suas flechas, eles matam sem dó nem piedade.
17 Sie werden deine Ernte|strong="H7105" und dein Brot|strong="H3899" verzehren|strong="H0398"; sie werde deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" fressen|strong="H0398"; sie werden deine Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" verschlingen|strong="H0398"; sie werden deine Weinstöcke|strong="H1612" und Feigenbäume|strong="H8384" verzehren|strong="H0398"; deine festen|strong="H4013" Städte|strong="H5892", darauf|strong="H2007" du dich verläßt|strong="H0982", werden sie mit dem Schwert|strong="H2719" verderben|strong="H7567".
17 Eles vão comer as colheitas e os alimentos de vocês e matar os seus filhos e filhas. Vão comer os rebanhos e o gado e devorar as frutas das suas parreiras e figueiras. E o exército deles destruirá as cidades protegidas por muralhas, em que vocês confiam.
18 Doch will ich's, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", zur selben Zeit|strong="H3117" mit euch|strong="H6213" nicht gar|strong="H3617" aus machen|strong="H6213".
18 — Porém eu, o Senhor , afirmo que mesmo naqueles dias não destruirei completamente o meu povo.
19 Und ob sie würden sagen|strong="H0559": “Warum|strong="H8478" tut uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", solches alles|strong="H6213"?”, sollst du ihnen antworten|strong="H0559": Wie ihr mich verlaßt|strong="H5800" und den fremden|strong="H5236" Göttern|strong="H0430" dient|strong="H5647" in eurem eigenen Lande|strong="H0776", also sollt ihr auch Fremden|strong="H2114" dienen|strong="H5647" in einem Lande|strong="H0776", das nicht euer ist.
19 Quando perguntarem por que foi que eu fiz todas essas coisas, você, Jeremias, dirá: “Vocês abandonaram a Deus e serviram a deuses estranhos na terra de vocês; agora, servirão a estrangeiros numa terra que não é de vocês.”
20 Solches sollt ihr verkündigen|strong="H5046" im Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" und predigen|strong="H8085" in Juda|strong="H3063" und sprechen|strong="H0559":
20 Deus diz: — Avisem os descendentes de Jacó, digam isto ao povo de Judá:
21 Höret|strong="H8085" zu, ihr tolles|strong="H5530" Volk|strong="H5971", das keinen|strong="H3820" Verstand|strong="H3820" hat, die da Augen|strong="H5869" haben, und sehen|strong="H7200" nicht|strong="H0241", Ohren|strong="H0241" haben|strong="H8085", und hören|strong="H8085" nicht!
21 Preste atenção, povo tolo e sem juízo, vocês, que têm olhos, mas não veem, e ouvidos, mas não ouvem.
22 Wollt ihr mich nicht fürchten|strong="H3372"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und vor mir|strong="H6440" nicht erschrecken|strong="H2342", der ich dem Meer|strong="H3220" den Sand|strong="H2344" zum Ufer|strong="H1366" setzte|strong="H7760", darin|strong="H2706" es allezeit|strong="H5769" bleiben muß, darüber es nicht gehen darf|strong="H5674"? Und ob's|strong="H1530" schon wallet|strong="H1607", so vermag's doch nichts|strong="H3201"; und ob seine Wellen schon toben|strong="H1993", so dürfen sie doch nicht darüberfahren|strong="H5674".
22 Eu sou Deus, o Senhor . Por que vocês não me temem ? Por que não tremem na minha presença? Fui eu que pus a areia como limite do mar, um limite permanente que ele nunca pode atravessar. O mar fica bravo, mas não pode avançar; as ondas rugem, mas não podem passar.
23 Aber dies Volk|strong="H5971" hat ein abtrünniges|strong="H5637", ungehorsames|strong="H4784" Herz|strong="H3820"; sie bleiben abtrünnig|strong="H5493" und gehen immerfort weg|strong="H3212"
23 Porém vocês são um povo teimoso e rebelde, que se revoltou e me abandonou.
24 und sprechen|strong="H0559" nicht einmal in ihrem Herzen|strong="H3824": Laßt uns doch den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430", fürchten|strong="H3372", der uns Frühregen|strong="H3138" und Spätregen|strong="H4456" zu rechter Zeit|strong="H6256" gibt|strong="H5414" und uns die Ernte|strong="H7105" treulich|strong="H2708" und|strong="H2708" jährlich|strong="H7620" behütet|strong="H8104".
24 Vocês não disseram no seu coração: “Precisamos temer o Senhor , nosso Deus, que faz a chuva cair no tempo certo, tanto a chuva do outono como a da primavera. Precisamos temer o Deus que todos os anos traz o tempo da colheita.”
25 Aber eure Missetaten|strong="H5771" hindern solches|strong="H5186", und eure Sünden|strong="H2403" wenden|strong="H4513" das Gute|strong="H2896" von euch.
25 Em vez disso, os seus pecados e as suas maldades afastaram essas coisas boas, e vocês não puderam aproveitá-las.
26 Denn man findet|strong="H4672" unter meinem Volk|strong="H5971" Gottlose|strong="H7563", die den Leuten|strong="H0582" nachstellen|strong="H5324" und Fallen|strong="H4889" zurichten|strong="H7918", sie zu fangen|strong="H3920", wie die Vogler tun|strong="H3353".
26 — No meio do meu povo, existem homens maus. São como as pessoas que armam arapucas para pegar passarinhos; mas as armadilhas deles são para pegar gente.
27 Und ihre Häuser|strong="H1004" sind voller|strong="H4392" Tücke|strong="H4820", wie ein Vogelbauer|strong="H3619" voller|strong="H4392" Lockvögel ist|strong="H5775". Daher werden|strong="H6238" sie gewaltig|strong="H1431" und reich|strong="H6238", fett und glatt.
27 Assim como uma gaiola está cheia de pássaros, também a casa deles está cheia de coisas roubadas. É por isso que são poderosos e ricos
28 Sie gehen|strong="H5674" mit bösen|strong="H7451" Stücken|strong="H1697" um|strong="H5674"; sie halten|strong="H1777" kein Recht|strong="H1779", der Waisen Sache|strong="H3490" fördern sie nicht|strong="H6743", daß auch sie Glück hätten, und helfen|strong="H8199" den Armen|strong="H0034" nicht zum Recht|strong="H4941".
28 e estão gordos e bem-alimentados. A maldade deles não tem limites; não defendem a causa dos órfãos, nem se importam com os direitos dos pobres.
29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen|strong="H6485", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und meine Seele|strong="H5315" sollte sich nicht rächen|strong="H5358" an solchem Volk|strong="H1471", wie dies ist?
29 — Mas eu os castigarei por causa disso e me vingarei desta nação. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
30 Es steht|strong="H1961" greulich|strong="H8047" und schrecklich|strong="H8186" im Lande|strong="H0776".
30 Uma coisa horrível, espantosa está acontecendo na terra:
31 Die Propheten|strong="H5030" weissagen|strong="H5012" falsch|strong="H8267", und die Priester|strong="H3548" herrschen|strong="H7287" in ihrem Amt|strong="H3027", und mein Volk|strong="H5971" hat's gern|strong="H0157" also|strong="H0319". Wie will es euch zuletzt|strong="H0319" darob gehen|strong="H6213"?
31 os profetas não falam a verdade, e, apoiados por eles, os sacerdotes dominam o povo. E o meu povo gosta disso. Porém o que é que eles vão fazer quando essa situação chegar ao fim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.