Jeremias 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Gehet durch|strong="H7751" die Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389" und schauet|strong="H7200" und erfahret|strong="H3045" und suchet|strong="H1245" auf ihrer Straße|strong="H7339", ob ihr jemand|strong="H0376" findet|strong="H4672", der|strong="H3426" recht|strong="H4941" tue|strong="H6213" und nach dem Glauben|strong="H0530" frage|strong="H1245", so will ich dir gnädig sein|strong="H5545".
1 Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças, a ver se achais alguém ou se há um homem que pratique a justiça ou busque a verdade; e eu lhe perdoarei.
2 Und wenn sie schon sprechen|strong="H0559": “Bei dem lebendigen|strong="H2416" Gott|strong="H3068"!”, so schwören sie|strong="H7650" doch falsch|strong="H8267".
2 E ainda que digam: Vive o Senhor , decerto falsamente juram.
3 HERR|strong="H3068", deine Augen|strong="H5869" sehen nach dem Glauben|strong="H0530". Du schlägst|strong="H5221" sie, aber sie fühlen's|strong="H2342" nicht|strong="H2342"; du machst es schier|strong="H3615" aus mit ihnen, aber sie|strong="H3985" bessern|strong="H3947" sich nicht|strong="H4148". Sie haben ein härter|strong="H2388" Angesicht|strong="H6440" denn ein Fels|strong="H5553" und wollen sich nicht|strong="H3985" bekehren|strong="H7725".
3 Ah! Senhor , não atentam os teus olhos para a verdade? Feriste-os, e não lhes doeu; consumiste-os, e não quiseram receber a correção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
4 Ich dachte aber|strong="H0559": Wohlan, der arme Haufe|strong="H1800" ist unverständig|strong="H2973", weiß|strong="H3045" nichts|strong="H3045" um des HERRN|strong="H3068" Weg|strong="H1870" und um ihres Gottes|strong="H0430" Recht|strong="H4941".
4 Eu, porém, disse: Deveras, estes são uns pobres; são loucos, pois não sabem o caminho do Senhor , o juízo do seu Deus.
5 Ich will zu den Gewaltigen|strong="H1419" gehen|strong="H3212" und mit ihnen reden|strong="H1696"; die werden um des HERRN|strong="H3068" Weg|strong="H1870" und ihres Gottes|strong="H0430" Recht|strong="H4941" wissen|strong="H3045". Aber sie allesamt|strong="H3162" hatten das Joch|strong="H5923" zerbrochen|strong="H7665" und die Seile|strong="H4147" zerrissen|strong="H5423".
5 Irei aos grandes e falarei com eles, porque eles sabem o caminho do Senhor , o juízo do seu Deus; mas estes, de comum acordo, quebraram o jugo e romperam as ataduras.
6 Darum wird sie auch der Löwe|strong="H0738", der aus dem Walde|strong="H3293" kommt, zerreißen|strong="H5221", und der Wolf|strong="H2061" aus der Wüste|strong="H6160" wird sie verderben|strong="H7703", und der Parder|strong="H5246" wird um ihre Städte|strong="H5892" lauern|strong="H8245"; alle, die daselbst|strong="H2007" herausgehen|strong="H3318", wird er fressen|strong="H2963". Denn ihrer Sünden|strong="H6588" sind zuviel|strong="H7231", und sie bleiben|strong="H6105" verstockt|strong="H6105" in ihrem Ungehorsam|strong="H4878".
6 Por isso, um leão do bosque os feriu, um lobo dos desertos os assolará, um leopardo vigia contra as suas cidades; qualquer que sair delas será despedaçado; porque as suas transgressões se multiplicaram, multiplicaram-se as suas apostasias.
7 Wie|strong="H0335" soll ich dir|strong="H5545" denn|strong="H2063" gnädig sein|strong="H5545", weil mich meine Kinder|strong="H1121" verlassen|strong="H5800" und schwören|strong="H7650" bei dem, der nicht|strong="H3808" Gott|strong="H0430" ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe|strong="H7650", treiben sie Ehebruch|strong="H5003" und laufen|strong="H1413" ins Hurenhaus|strong="H2181".
7 Como, vendo isso, te perdoaria? Teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses; depois de os eu ter fartado, adulteraram e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos;
8 Ein jeglicher|strong="H0376" wiehert|strong="H6670" nach seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" wie die vollen|strong="H2109", müßigen|strong="H7904" Hengste|strong="H5483".
8 como cavalos bem fartos, levantam-se pela manhã, rinchando cada um à mulher do seu companheiro.
9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen|strong="H6485"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und meine Seele|strong="H5315" sollte sich nicht rächen|strong="H5358" an solchem Volk|strong="H1471", wie dies ist?
9 Deixaria eu de castigar estas coisas, diz o Senhor , ou não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
10 Stürmet|strong="H5927" ihre Mauern|strong="H8284" und werfet|strong="H7843" sie um|strong="H6213", und macht's nicht gar aus|strong="H3617"! Führet ihre Reben|strong="H5189" weg|strong="H5493", denn sie sind nicht des HERRN|strong="H3068";
10 Subi aos seus muros e destruí-os (não façais, porém, uma destruição final); tirai as suas ameias, porque não são do Senhor .
11 sondern|strong="H1004" sie verachten|strong="H0898" mich|strong="H0898", beide|strong="H0898", das Haus Israel|strong="H3478" und das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor .
12 Sie verleugnen|strong="H3584" den HERRN|strong="H3068" und sprechen|strong="H0559": “Das ist er nicht, und so übel|strong="H7451" wird es uns nicht gehen|strong="H0935"; Schwert|strong="H2719" und Hunger|strong="H7458" werden wir nicht sehen|strong="H7200".
12 Negam ao Senhor e dizem: Não é ele; e: Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos espada nem fome.
13 Ja, die Propheten|strong="H5030" sind Schwätzer|strong="H7307" und haben auch Gottes|strong="H1696" Wort|strong="H1696" nicht|strong="H6213"; es gehe über sie selbst also|strong="H6213"!”
13 E até os profetas se farão como vento, porque a palavra não está com eles; assim lhes sucederá a eles mesmos.
14 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635": Weil ihr solche Rede|strong="H1697" treibt|strong="H1696", siehe, so will ich meine Worte|strong="H1697" in deinem Munde|strong="H6310" zu Feuer|strong="H0784" machen|strong="H5414", und dies Volk|strong="H5971" zu Holz|strong="H6086", und es soll sie verzehren|strong="H0398".
14 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos: Porquanto disseste tal palavra, eis que converterei as minhas palavras na tua boca em fogo, e a este povo, em lenha, e eles serão consumidos.
15 Siehe, ich will über euch|strong="H1471" vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", ein Volk von ferne|strong="H4801" bringen|strong="H0935", ein mächtiges|strong="H0386" Volk|strong="H1471", dessen|strong="H1471" Sprache|strong="H3956" du nicht verstehst|strong="H3045", und kannst nicht vernehmen|strong="H8085", was sie reden|strong="H1696".
15 Eis que trarei sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor , uma nação robusta, uma nação antiquíssima, uma nação cuja língua ignorarás; e não entenderás o que ela falar.
16 Seine|strong="H0827" Köcher sind offene|strong="H6605" Gräber|strong="H6913"; es sind eitel Helden|strong="H1368".
16 A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são valentes.
17 Sie werden deine Ernte|strong="H7105" und dein Brot|strong="H3899" verzehren|strong="H0398"; sie werde deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" fressen|strong="H0398"; sie werden deine Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" verschlingen|strong="H0398"; sie werden deine Weinstöcke|strong="H1612" und Feigenbäume|strong="H8384" verzehren|strong="H0398"; deine festen|strong="H4013" Städte|strong="H5892", darauf|strong="H2007" du dich verläßt|strong="H0982", werden sie mit dem Schwert|strong="H2719" verderben|strong="H7567".
17 E comerão a tua sega e o teu pão, que haviam de comer teus filhos e tuas filhas; comerão as tuas ovelhas e as tuas vacas; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortes, em que confiavas, abatê-las-ão à espada.
18 Doch will ich's, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", zur selben Zeit|strong="H3117" mit euch|strong="H6213" nicht gar|strong="H3617" aus machen|strong="H6213".
18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor , não farei de vós uma destruição final.
19 Und ob sie würden sagen|strong="H0559": “Warum|strong="H8478" tut uns der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", solches alles|strong="H6213"?”, sollst du ihnen antworten|strong="H0559": Wie ihr mich verlaßt|strong="H5800" und den fremden|strong="H5236" Göttern|strong="H0430" dient|strong="H5647" in eurem eigenen Lande|strong="H0776", also sollt ihr auch Fremden|strong="H2114" dienen|strong="H5647" in einem Lande|strong="H0776", das nicht euer ist.
19 E sucederá que, quando disserem: Por que nos fez o Senhor , nosso Deus, todas estas coisas? Então, lhes dirás: Como vós me deixastes e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa.
20 Solches sollt ihr verkündigen|strong="H5046" im Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" und predigen|strong="H8085" in Juda|strong="H3063" und sprechen|strong="H0559":
20 Anunciai isto na casa de Jacó e fazei-o ouvir em Judá, dizendo:
21 Höret|strong="H8085" zu, ihr tolles|strong="H5530" Volk|strong="H5971", das keinen|strong="H3820" Verstand|strong="H3820" hat, die da Augen|strong="H5869" haben, und sehen|strong="H7200" nicht|strong="H0241", Ohren|strong="H0241" haben|strong="H8085", und hören|strong="H8085" nicht!
21 Ouvi, agora, isto, ó povo louco e sem coração, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis.
22 Wollt ihr mich nicht fürchten|strong="H3372"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und vor mir|strong="H6440" nicht erschrecken|strong="H2342", der ich dem Meer|strong="H3220" den Sand|strong="H2344" zum Ufer|strong="H1366" setzte|strong="H7760", darin|strong="H2706" es allezeit|strong="H5769" bleiben muß, darüber es nicht gehen darf|strong="H5674"? Und ob's|strong="H1530" schon wallet|strong="H1607", so vermag's doch nichts|strong="H3201"; und ob seine Wellen schon toben|strong="H1993", so dürfen sie doch nicht darüberfahren|strong="H5674".
22 Não me temereis a mim? — diz o Senhor ; não temereis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não a traspassarão.
23 Aber dies Volk|strong="H5971" hat ein abtrünniges|strong="H5637", ungehorsames|strong="H4784" Herz|strong="H3820"; sie bleiben abtrünnig|strong="H5493" und gehen immerfort weg|strong="H3212"
23 Mas este povo é de coração rebelde e pertinaz; rebelaram-se e foram-se.
24 und sprechen|strong="H0559" nicht einmal in ihrem Herzen|strong="H3824": Laßt uns doch den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430", fürchten|strong="H3372", der uns Frühregen|strong="H3138" und Spätregen|strong="H4456" zu rechter Zeit|strong="H6256" gibt|strong="H5414" und uns die Ernte|strong="H7105" treulich|strong="H2708" und|strong="H2708" jährlich|strong="H7620" behütet|strong="H8104".
24 E não dizem no seu coração: Temamos, agora, ao Senhor , nosso Deus, que dá chuva, a temporã e a tardia, a seu tempo; e as semanas determinadas da sega nos conserva.
25 Aber eure Missetaten|strong="H5771" hindern solches|strong="H5186", und eure Sünden|strong="H2403" wenden|strong="H4513" das Gute|strong="H2896" von euch.
25 As vossas iniquidades desviam estas coisas, e os vossos pecados afastam de vós o bem.
26 Denn man findet|strong="H4672" unter meinem Volk|strong="H5971" Gottlose|strong="H7563", die den Leuten|strong="H0582" nachstellen|strong="H5324" und Fallen|strong="H4889" zurichten|strong="H7918", sie zu fangen|strong="H3920", wie die Vogler tun|strong="H3353".
26 Porque ímpios se acham entre o meu povo; cada um anda espiando, como se acaçapam os passarinheiros; armam laços perniciosos, com que prendem os homens.
27 Und ihre Häuser|strong="H1004" sind voller|strong="H4392" Tücke|strong="H4820", wie ein Vogelbauer|strong="H3619" voller|strong="H4392" Lockvögel ist|strong="H5775". Daher werden|strong="H6238" sie gewaltig|strong="H1431" und reich|strong="H6238", fett und glatt.
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, são as suas casas cheias de engano; por isso, se engrandeceram e enriqueceram.
28 Sie gehen|strong="H5674" mit bösen|strong="H7451" Stücken|strong="H1697" um|strong="H5674"; sie halten|strong="H1777" kein Recht|strong="H1779", der Waisen Sache|strong="H3490" fördern sie nicht|strong="H6743", daß auch sie Glück hätten, und helfen|strong="H8199" den Armen|strong="H0034" nicht zum Recht|strong="H4941".
28 Engordam-se, alisam-se e ultrapassam até os feitos dos malignos; não julgam a causa dos órfãos, para que eles prosperem; nem julgam o direito dos necessitados.
29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen|strong="H6485", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und meine Seele|strong="H5315" sollte sich nicht rächen|strong="H5358" an solchem Volk|strong="H1471", wie dies ist?
29 Não castigaria eu estas coisas? — diz o Senhor ; não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
30 Es steht|strong="H1961" greulich|strong="H8047" und schrecklich|strong="H8186" im Lande|strong="H0776".
30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
31 Die Propheten|strong="H5030" weissagen|strong="H5012" falsch|strong="H8267", und die Priester|strong="H3548" herrschen|strong="H7287" in ihrem Amt|strong="H3027", und mein Volk|strong="H5971" hat's gern|strong="H0157" also|strong="H0319". Wie will es euch zuletzt|strong="H0319" darob gehen|strong="H6213"?
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam pelas mãos deles, e o meu povo assim o deseja; e que fareis no fim disso?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.