Jeremias 34

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", das vom HERRN|strong="H3068" geschah zu Jeremia|strong="H3414", da Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", samt seinem Heer|strong="H2428" und allen Königreichen|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776", so unter|strong="H4475" seiner Gewalt|strong="H3027" waren|strong="H5971", und allen Völkern|strong="H5971" stritt|strong="H3898" wider Jerusalem|strong="H3389" und alle ihre Städte|strong="H5892", und sprach|strong="H0559":
1 Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio com todos os exércitos dos reinos que ele governava e lutou contra Jerusalém e contra as cidades de Judá. Naquela ocasião, Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Gehe hin|strong="H1980" und sage|strong="H0559" Zedekia|strong="H6667", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und sprich|strong="H0559" zu ihm|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will|strong="H5414" diese Stadt|strong="H5892" in die Hände|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" geben, und er soll sie mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
2 “Vá a Zedequias, rei de Judá, e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a queimará de alto a baixo.
3 Und du sollst seiner Hand|strong="H3027" nicht entrinnen|strong="H4422", sondern|strong="H8610" gegriffen|strong="H8610" und in seine Hand|strong="H3027" gegeben werden|strong="H5414", daß du|strong="H5869" ihn|strong="H4428" mit Augen|strong="H5869" sehen|strong="H7200" und mündlich|strong="H6310" mit ihm|strong="H6310" reden wirst|strong="H1696", und gen|strong="H0894" Babel|strong="H0894" kommen|strong="H0935".
3 Você não escapará das mãos dele, mas será capturado e levado para falar face a face com o rei da Babilônia. Então será enviado para o exílio na Babilônia.
4 Doch aber höre|strong="H8085", Zedekia|strong="H6667", du König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von dir: Du sollst nicht|strong="H4191" durchs Schwert|strong="H2719" sterben|strong="H4191",
4 “‘Ouça, porém, esta promessa do S enhor , ó Zedequias, rei de Judá. Assim diz o S enhor : Você não morrerá na guerra,
5 sondern du sollst im Frieden|strong="H7965" sterben|strong="H4191". Und wie|strong="H4955" deinen Vätern|strong="H0001", den vorigen|strong="H7223" Königen|strong="H4428", die vor|strong="H6440" dir gewesen sind, so wird man auch dir einen Brand anzünden|strong="H8313" und dich beklagen|strong="H5594": “Ach Herr|strong="H0113"!” denn ich habe es|strong="H1697" geredet|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
5 mas em paz. O povo queimará incenso em sua honra, como fizeram em honra de seus antepassados, os reis que o precederam. Chorarão por você e lamentarão: ‘Que tristeza! Nosso rei morreu!’. Eu decretei isso, diz o S enhor ’”.
6 Und der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" redete|strong="H1696" alle diese Worte|strong="H1697" zu Zedekia|strong="H6667", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", zu Jerusalem|strong="H3389",
6 O profeta Jeremias transmitiu essa mensagem a Zedequias, rei de Judá.
7 da das Heer|strong="H2428" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" schon stritt|strong="H3898" wider Jerusalem|strong="H3389" und wider alle übrigen|strong="H3498" Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", nämlich wider Lachis|strong="H3923" und Aseka|strong="H5825"; denn diese|strong="H4013" waren noch übriggeblieben|strong="H7604" von den festen Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063".
7 Nessa época, o exército babilônio cercava Jerusalém, Laquis e Azeca, as únicas cidades fortificadas de Judá que ainda não tinham sido conquistadas.
8 Dies ist das Wort|strong="H1697", so vom HERRN|strong="H3068" geschah zu Jeremia|strong="H3414", nachdem|strong="H0310" der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667" einen Bund|strong="H1285" gemacht hatte|strong="H3772" mit dem ganzen Volk|strong="H5971" zu Jerusalem|strong="H3389", ein Freijahr|strong="H1865" auszurufen|strong="H7121",
8 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor depois que o rei Zedequias fez uma aliança com o povo para libertar os escravos.
9 daß ein jeglicher|strong="H0376" seinen Knecht|strong="H5650" und|strong="H0376" seine Magd|strong="H8198", so Hebräer|strong="H5680" und Hebräerin|strong="H5680" wären|strong="H7971", sollte freigeben|strong="H2670", daß kein Jude|strong="H3064" den andern|strong="H0251" leibeigen hielte|strong="H5647".
9 Ele havia ordenado que todo o povo libertasse suas escravas e seus escravos hebreus. Ninguém devia manter em escravidão alguém de seu próprio povo.
10 Da gehorchten|strong="H8085" alle Fürsten|strong="H8269" und alles Volk|strong="H5971", die solchen Bund|strong="H1285" eingegangen waren|strong="H0935", daß ein jeglicher|strong="H0376" sollte seinen Knecht|strong="H5650" und|strong="H0376" seine Magd|strong="H8198" freigeben|strong="H7971" und sie nicht mehr leibeigen halten|strong="H5647", und gaben|strong="H8085" sie los|strong="H7971".
10 Os oficiais e todo o povo tinham obedecido à ordem do rei e libertado cada um de seus escravos,
11 Aber darnach|strong="H0310" kehrten|strong="H7725" sie sich um|strong="H7725" und forderten die Knechte|strong="H5650" und Mägde|strong="H8198" wieder zu sich|strong="H7725", die sie freigegeben hatten|strong="H7971", und zwangen sie|strong="H3533", daß sie Knechte|strong="H5650" und Mägde|strong="H8198" sein mußten.
11 mas depois mudaram de ideia. Tomaram de volta os homens e as mulheres que haviam libertado e os obrigaram a ser escravos novamente.
12 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu Jeremia|strong="H3414" vom HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
12 Então o S enhor lhes deu esta mensagem por meio de Jeremias:
13 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ich habe einen Bund|strong="H1285" gemacht|strong="H3772" mit euren Vätern|strong="H0001", da|strong="H3117" ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776", aus dem Diensthause|strong="H1004", führte|strong="H3318" und sprach|strong="H0559":
13 “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Fiz uma aliança com seus antepassados muito tempo atrás, quando os livrei da escravidão no Egito.
14 Im|strong="H7093" siebenten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" soll|strong="H7971" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Bruder|strong="H0251", der ein Hebräer|strong="H5680" ist und sich ihm verkauft|strong="H4376" und sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" gedient hat|strong="H5647", frei von sich lassen|strong="H7971". Aber eure Väter|strong="H0001" gehorchten|strong="H8085" mir nicht und neigten|strong="H5186" ihre Ohren|strong="H0241" nicht.
14 Disse-lhes que todo escravo hebreu deveria ser liberto depois de servir durante seis anos. Contudo, seus antepassados não me deram ouvidos nem me obedeceram.
15 So habt ihr euch heute|strong="H3117" bekehrt|strong="H7725" und getan|strong="H6213", was mir|strong="H5869" wohl gefiel|strong="H3477", daß ihr ein Freijahr|strong="H1865" ließet ausrufen|strong="H7121", ein jeglicher|strong="H0376" seinem Nächsten|strong="H7453"; und habt darüber einen Bund|strong="H1285" gemacht|strong="H3772" vor mir|strong="H6440" im Hause|strong="H1004", das nach meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121".
15 Há pouco tempo, vocês se arrependeram e fizeram o que era certo aos meus olhos. Libertaram os escravos e fizeram comigo uma aliança solene no templo que leva meu nome.
16 Aber ihr seid umgeschlagen|strong="H7725" und entheiligt|strong="H2490" meinen Namen|strong="H8034"; und ein jeglicher|strong="H0376" fordert|strong="H7725" seinen Knecht|strong="H5650" und|strong="H0376" seine Magd|strong="H8198" wieder, die ihr hattet freigegeben|strong="H7971", daß sie selbst eigen wären|strong="H5315", und zwingt sie nun|strong="H3533", daß sie eure Knechte|strong="H5650" und Mägde|strong="H8198" sein müssen.
16 Agora, porém, voltaram atrás em seu juramento e profanaram meu nome ao pegar de volta os homens e as mulheres que haviam libertado e os obrigar a ser escravos novamente.
17 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Ihr gehorchtet mir nicht|strong="H8085", daß ihr ein Freijahr|strong="H1865" ausriefet|strong="H7121" ein jeglicher|strong="H0376" seinem Bruder|strong="H0251" und seinem|strong="H0376" Nächsten|strong="H7453"; siehe, so rufe ich|strong="H7121", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", euch ein Freijahr|strong="H1865" aus zum Schwert|strong="H2719", zur Pestilenz|strong="H1698", zum Hunger|strong="H7458", und will euch|strong="H5414" in keinem Königreich|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" bleiben lassen|strong="H2189".
17 “Portanto, assim diz o S enhor : Vocês não me obedeceram e não libertaram seu povo. Por isso lhes darei liberdade para serem destruídos por guerra, doença e fome. Vocês serão objeto de horror para todas as nações da terra.
18 Und will die Leute|strong="H0582", die meinen Bund|strong="H1285" übertreten|strong="H5674" und die Worte|strong="H1697" des Bundes|strong="H1285", den sie vor mir|strong="H6440" gemacht haben|strong="H3772", nicht halten|strong="H6965", so machen wie das Kalb|strong="H5695", das sie in zwei Stücke|strong="H8147" geteilt haben|strong="H3772" und sind zwischen|strong="H1335" den Teilen hingegangen|strong="H5674",
18 Porque não cumpriram os termos de minha aliança, eu os cortarei ao meio, como vocês cortaram o bezerro e caminharam entre as duas partes para confirmar seus votos.
19 nämlich die Fürsten|strong="H8269" Juda's|strong="H3063", die Fürsten|strong="H8269" Jerusalems|strong="H3389", die Kämmerer|strong="H5631", die Priester|strong="H3548" und das ganze Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", so zwischen des Kalbes|strong="H5695" Stücken|strong="H1335" hingegangen sind|strong="H5674".
19 Sim, cortarei ao meio todos que se comprometeram com a aliança, quer sejam oficiais de Judá e de Jerusalém, oficiais do palácio, sacerdotes ou gente comum.
20 Und will sie geben|strong="H5414" in ihrer Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027" und|strong="H3027" derer, die ihnen nach dem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", daß ihre Leichname|strong="H5038" sollen den Vögeln|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und den Tieren|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776" zur Speise|strong="H3978" werden.
20 Eu os entregarei a seus inimigos, e eles os matarão. Seus corpos servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens.
21 Und Zedekia|strong="H6667", den König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und seine Fürsten|strong="H8269" will ich geben|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H0341" und derer|strong="H3027", die ihnen nach dem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", und|strong="H3027" dem Heer|strong="H2428" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", die jetzt von euch abgezogen|strong="H5927" sind.
21 “Entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus oficiais ao exército do rei da Babilônia. E, embora tenham se retirado de Jerusalém por um tempo,
22 Denn siehe, ich will ihnen befehlen|strong="H6680", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und will sie wieder vor diese Stadt|strong="H5892" bringen|strong="H7725", und sollen wider sie streiten|strong="H3898" und sie gewinnen|strong="H3920" und mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313"; und ich will|strong="H5414" die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" verwüsten|strong="H8077", daß niemand mehr da wohnen soll|strong="H3427".
22 chamarei de volta os exércitos babilônios. Eles lutarão contra a cidade, a conquistarão e a queimarão de alto a baixo. Farei que todas as cidades de Judá sejam destruídas e que ninguém more nelas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.