João 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Darnach|strong="G5023" offenbarte|strong="G5319" sich|strong="G1438" Jesus|strong="G2424" abermals|strong="G3825" den Jüngern|strong="G3101" an|strong="G1909" den Meer|strong="G2281" bei Tiberias|strong="G5085". Er offenbarte|strong="G5319" sich aber|strong="G1161" also|strong="G3779":
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Es waren|strong="G2258" beieinander|strong="G3674" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", der da heißt|strong="G3004" Zwilling|strong="G1324", und|strong="G2532" Nathanael|strong="G3482" von|strong="G0575" Kana|strong="G2580" in Galiläa|strong="G1056" und|strong="G2532" die Söhne|strong="G3588" des Zebedäus|strong="G2199" und|strong="G2532" andere|strong="G0243" zwei|strong="G1417" seiner|strong="G1537" Jünger|strong="G3101".
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Spricht|strong="G3004" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" zu ihnen|strong="G0846": Ich will hin|strong="G5217" fischen|strong="G0232" gehen|strong="G5217". Sie sprechen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": So|strong="G2532" wollen|strong="G2064" wir|strong="G2249" mit|strong="G4862" dir|strong="G4671" gehen|strong="G2064". Sie gingen hinaus|strong="G1831" und|strong="G2532" traten|strong="G0305" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" alsobald|strong="G2117"; und|strong="G2532" in derselben|strong="G1722" Nacht|strong="G3571" fingen|strong="G4084" sie nichts|strong="G3762".
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Da aber|strong="G1161" jetzt|strong="G2235" Morgen|strong="G4405" war|strong="G1096", stand|strong="G2476" Jesus|strong="G2424" am|strong="G1519" Ufer|strong="G0123"; aber|strong="G3305" die Jünger|strong="G3101" wußten|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" es Jesus|strong="G2424" war|strong="G2076".
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Kinder|strong="G3813", habt ihr|strong="G2192" nichts|strong="G3387" zu essen|strong="G4371"? Sie antworteten|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Nein|strong="G3756".
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Werfet|strong="G0906" das Netz|strong="G1350" zur|strong="G1519" Rechten|strong="G1188" des Schiffs|strong="G4143", so|strong="G2532" werdet|strong="G2147" ihr finden|strong="G2147". Da|strong="G3767" warfen|strong="G0906" sie, und|strong="G2532" konnten's|strong="G2480" nicht|strong="G3765" mehr|strong="G2089" ziehen|strong="G1670" vor|strong="G0575" der Menge|strong="G4128" der Fische|strong="G2486".
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Da|strong="G3767" spricht|strong="G3004" der|strong="G1565" Jünger|strong="G3101", welchen|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" liebhatte|strong="G0025", zu Petrus|strong="G4074": Es ist|strong="G2076" der HERR|strong="G2962"! Da|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" hörte|strong="G0191", daß|strong="G3754" es der HERR|strong="G2962" war|strong="G2076", gürtete|strong="G1241" er das Hemd|strong="G1903" um sich (denn|strong="G1063" er war|strong="G2258" nackt|strong="G1131") und|strong="G2532" warf|strong="G0906" sich|strong="G1438" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281".
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Die andern|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" aber|strong="G1161" kamen|strong="G2064" auf dem Schiff|strong="G4142" (denn|strong="G1063" sie waren|strong="G2258" nicht|strong="G3756" ferne|strong="G3112" vom|strong="G0575" Lande|strong="G1093", sondern|strong="G0235" bei|strong="G5613" zweihundert|strong="G1250" Ellen|strong="G4083") und zogen|strong="G4951" das Netz|strong="G1350" mit den Fischen|strong="G2486".
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Als|strong="G5613" sie nun|strong="G3767" austraten|strong="G0576" auf|strong="G1519" das Land|strong="G1093", sahen|strong="G0991" sie Kohlen|strong="G0439" gelegt|strong="G2749" und|strong="G2532" Fische|strong="G3795" darauf|strong="G1945" und|strong="G2532" Brot|strong="G0740".
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Bringt her|strong="G5342" von|strong="G0575" den Fischen|strong="G3795", die|strong="G3739" ihr jetzt|strong="G3568" gefangen habt|strong="G4084"!
10 Jesus lhes disse:
11 Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" stieg hinein|strong="G0305" und|strong="G2532" zog|strong="G1670" das Netz|strong="G1350" auf|strong="G1909" das Land|strong="G1093" voll|strong="G3324" großer|strong="G3173" Fische|strong="G2486", hundert|strong="G1540" und dreiundfünfzig|strong="G4004". Und|strong="G2532" wiewohl ihrer so viel waren|strong="G5118", zerriß|strong="G5607" das Netz|strong="G1350" nicht|strong="G3756".
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Kommt|strong="G1205" und haltet das Mahl|strong="G0709"! Niemand|strong="G3762" aber|strong="G1161" unter den Jüngern|strong="G3101" wagte|strong="G5111", ihn|strong="G0846" zu fragen|strong="G1833": Wer|strong="G5101" bist|strong="G1488" du|strong="G4771"? denn sie wußten|strong="G1492", daß|strong="G3754" es der HERR|strong="G2962" war|strong="G2076".
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Da|strong="G3767" kommt|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" nimmt|strong="G2983" das Brot|strong="G0740" und|strong="G2532" gibt|strong="G1325" es ihnen|strong="G0846", desgleichen|strong="G3668" auch|strong="G2532" die Fische|strong="G3795".
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Das|strong="G5124" ist|strong="G5319" nun|strong="G2235" das drittemal|strong="G5154", daß Jesus|strong="G2424" offenbart war|strong="G5319" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", nachdem er von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstanden war|strong="G1453".
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Da|strong="G3767" sie nun|strong="G3753" das Mahl gehalten hatten|strong="G0709", spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074": Simon|strong="G4613" Jona|strong="G2495", hast du mich|strong="G3165" lieber|strong="G0025", denn mich diese|strong="G5130" haben? Er spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962", du|strong="G4771" weißt|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich dich|strong="G4571" liebhabe|strong="G5368". Spricht|strong="G3004" er zu ihm|strong="G0846": Weide|strong="G1006" meine|strong="G3450" Lämmer|strong="G0721"!
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Spricht|strong="G3004" er wider|strong="G3825" zum andernmal|strong="G1208" zu ihm|strong="G0846": Simon|strong="G4613" Jona|strong="G2495", hast du mich|strong="G3165" lieb|strong="G0025"? Er spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962", du|strong="G4771" weißt|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich dich|strong="G4571" liebhabe|strong="G5368". Spricht|strong="G3004" Jesus zu ihm|strong="G0846": Weide|strong="G4165" meine|strong="G3450" Schafe|strong="G4263"!
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Spricht|strong="G3004" er zum drittenmal|strong="G5154" zu ihm|strong="G0846": Simon|strong="G4613" Jona|strong="G2495", hast|strong="G5368" du mich|strong="G3165" lieb|strong="G5368"? Petrus|strong="G4074" ward traurig|strong="G3076", daß|strong="G3754" er zum drittenmal|strong="G5154" zu ihm|strong="G0846" sagte|strong="G2036": Hast|strong="G5368" du mich|strong="G3165" lieb|strong="G5368"? und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", du|strong="G4771" weißt|strong="G1492" alle Dinge|strong="G3956", du|strong="G4771" weißt|strong="G1097", daß|strong="G3754" ich dich|strong="G4571" liebhabe|strong="G5368". Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846": Weide|strong="G1006" meine|strong="G3450" Schafe|strong="G4263"!
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Da|strong="G3753" du jünger|strong="G3501" warst|strong="G2258", gürtetest|strong="G2224" du dich selbst|strong="G4572" und|strong="G2532" wandeltest|strong="G4043", wohin|strong="G3699" du wolltest|strong="G2309"; wenn|strong="G3752" du aber|strong="G1161" alt wirst|strong="G1095", wirst|strong="G1614" du deine|strong="G4675" Hände|strong="G5495" ausstrecken|strong="G1614", und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" wird|strong="G2224" dich|strong="G4571" gürten|strong="G2224" und|strong="G2532" führen|strong="G5342", wohin|strong="G3699" du nicht|strong="G3756" willst|strong="G2309".
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Das|strong="G5124" sagte|strong="G2036" er aber|strong="G1161", zu deuten|strong="G4591", mit welchem|strong="G4169" Tode|strong="G2288" er Gott|strong="G2316" preisen würde|strong="G1392". Und|strong="G2532" da er das|strong="G5124" gesagt|strong="G2036", spricht|strong="G3004" er zu ihm|strong="G0846": Folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" wandte sich um|strong="G1994" und sah|strong="G0991" den Jünger|strong="G3101" folgen|strong="G0190", welchen|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" liebhatte|strong="G0025", der|strong="G3739" auch|strong="G2532" an|strong="G1909" seiner|strong="G0846" Brust|strong="G4738" beim|strong="G1722" Abendessen|strong="G1173" gelegen war|strong="G0377" und|strong="G2532" gesagt hatte|strong="G2036": HERR|strong="G2962", wer|strong="G5101" ist's|strong="G2076", der dich|strong="G4571" verrät|strong="G3860"?
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Da Petrus|strong="G4074" diesen|strong="G5126" sah|strong="G1492", spricht|strong="G3004" er zu Jesus|strong="G2424": HERR|strong="G2962", was|strong="G5101" soll aber|strong="G1161" dieser|strong="G3778"?
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": So|strong="G1437" ich will|strong="G2309", daß er bleibe|strong="G3306", bis|strong="G2193" ich komme|strong="G2064", was|strong="G5101" geht|strong="G4314" es dich|strong="G4571" an|strong="G4314"? Folge|strong="G0190" du|strong="G4771" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
22 Jesus respondeu:
23 Da|strong="G3767" ging|strong="G1831" eine|strong="G3778" Rede|strong="G3056" aus|strong="G1831" unter|strong="G1519" den Brüdern|strong="G0080": Dieser|strong="G1565" Jünger|strong="G3101" stirbt|strong="G0599" nicht|strong="G3756". Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" nicht|strong="G3756" zu ihm|strong="G0846": “Er stirbt|strong="G0599" nicht|strong="G3756"”, sondern|strong="G0235": “So|strong="G1437" ich will|strong="G2309", daß er|strong="G0846" bleibe|strong="G3306", bis|strong="G2193" ich komme|strong="G2064", was|strong="G5101" geht|strong="G4314" es dich|strong="G4571" an|strong="G4314"?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Jünger|strong="G3101", der|strong="G3588" von|strong="G4012" diesen Dingen|strong="G5130" zeugt|strong="G3140" und|strong="G2532" dies|strong="G5023" geschrieben hat|strong="G1125"; und|strong="G2532" wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" sein|strong="G0846" Zeugnis|strong="G3141" wahrhaftig|strong="G0227" ist|strong="G2076".
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Es|strong="G1161" sind|strong="G2076" auch|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere Dinge|strong="G0243", die|strong="G3745" Jesus|strong="G2424" getan hat|strong="G4160"; so|strong="G1437" sie|strong="G3748" aber sollten|strong="G1125" eins nach dem andern|strong="G2596" geschrieben werden|strong="G1125", achte|strong="G3633" ich, die Welt|strong="G2889" würde die Bücher|strong="G0975" nicht|strong="G3761" fassen|strong="G5562", die zu schreiben wären|strong="G1125".
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.