João 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Darnach|strong="G5023" offenbarte|strong="G5319" sich|strong="G1438" Jesus|strong="G2424" abermals|strong="G3825" den Jüngern|strong="G3101" an|strong="G1909" den Meer|strong="G2281" bei Tiberias|strong="G5085". Er offenbarte|strong="G5319" sich aber|strong="G1161" also|strong="G3779":
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Es waren|strong="G2258" beieinander|strong="G3674" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", der da heißt|strong="G3004" Zwilling|strong="G1324", und|strong="G2532" Nathanael|strong="G3482" von|strong="G0575" Kana|strong="G2580" in Galiläa|strong="G1056" und|strong="G2532" die Söhne|strong="G3588" des Zebedäus|strong="G2199" und|strong="G2532" andere|strong="G0243" zwei|strong="G1417" seiner|strong="G1537" Jünger|strong="G3101".
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Spricht|strong="G3004" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" zu ihnen|strong="G0846": Ich will hin|strong="G5217" fischen|strong="G0232" gehen|strong="G5217". Sie sprechen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": So|strong="G2532" wollen|strong="G2064" wir|strong="G2249" mit|strong="G4862" dir|strong="G4671" gehen|strong="G2064". Sie gingen hinaus|strong="G1831" und|strong="G2532" traten|strong="G0305" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" alsobald|strong="G2117"; und|strong="G2532" in derselben|strong="G1722" Nacht|strong="G3571" fingen|strong="G4084" sie nichts|strong="G3762".
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Da aber|strong="G1161" jetzt|strong="G2235" Morgen|strong="G4405" war|strong="G1096", stand|strong="G2476" Jesus|strong="G2424" am|strong="G1519" Ufer|strong="G0123"; aber|strong="G3305" die Jünger|strong="G3101" wußten|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" es Jesus|strong="G2424" war|strong="G2076".
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Kinder|strong="G3813", habt ihr|strong="G2192" nichts|strong="G3387" zu essen|strong="G4371"? Sie antworteten|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Nein|strong="G3756".
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Werfet|strong="G0906" das Netz|strong="G1350" zur|strong="G1519" Rechten|strong="G1188" des Schiffs|strong="G4143", so|strong="G2532" werdet|strong="G2147" ihr finden|strong="G2147". Da|strong="G3767" warfen|strong="G0906" sie, und|strong="G2532" konnten's|strong="G2480" nicht|strong="G3765" mehr|strong="G2089" ziehen|strong="G1670" vor|strong="G0575" der Menge|strong="G4128" der Fische|strong="G2486".
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Da|strong="G3767" spricht|strong="G3004" der|strong="G1565" Jünger|strong="G3101", welchen|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" liebhatte|strong="G0025", zu Petrus|strong="G4074": Es ist|strong="G2076" der HERR|strong="G2962"! Da|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" hörte|strong="G0191", daß|strong="G3754" es der HERR|strong="G2962" war|strong="G2076", gürtete|strong="G1241" er das Hemd|strong="G1903" um sich (denn|strong="G1063" er war|strong="G2258" nackt|strong="G1131") und|strong="G2532" warf|strong="G0906" sich|strong="G1438" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281".
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Die andern|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" aber|strong="G1161" kamen|strong="G2064" auf dem Schiff|strong="G4142" (denn|strong="G1063" sie waren|strong="G2258" nicht|strong="G3756" ferne|strong="G3112" vom|strong="G0575" Lande|strong="G1093", sondern|strong="G0235" bei|strong="G5613" zweihundert|strong="G1250" Ellen|strong="G4083") und zogen|strong="G4951" das Netz|strong="G1350" mit den Fischen|strong="G2486".
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Als|strong="G5613" sie nun|strong="G3767" austraten|strong="G0576" auf|strong="G1519" das Land|strong="G1093", sahen|strong="G0991" sie Kohlen|strong="G0439" gelegt|strong="G2749" und|strong="G2532" Fische|strong="G3795" darauf|strong="G1945" und|strong="G2532" Brot|strong="G0740".
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Bringt her|strong="G5342" von|strong="G0575" den Fischen|strong="G3795", die|strong="G3739" ihr jetzt|strong="G3568" gefangen habt|strong="G4084"!
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" stieg hinein|strong="G0305" und|strong="G2532" zog|strong="G1670" das Netz|strong="G1350" auf|strong="G1909" das Land|strong="G1093" voll|strong="G3324" großer|strong="G3173" Fische|strong="G2486", hundert|strong="G1540" und dreiundfünfzig|strong="G4004". Und|strong="G2532" wiewohl ihrer so viel waren|strong="G5118", zerriß|strong="G5607" das Netz|strong="G1350" nicht|strong="G3756".
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Kommt|strong="G1205" und haltet das Mahl|strong="G0709"! Niemand|strong="G3762" aber|strong="G1161" unter den Jüngern|strong="G3101" wagte|strong="G5111", ihn|strong="G0846" zu fragen|strong="G1833": Wer|strong="G5101" bist|strong="G1488" du|strong="G4771"? denn sie wußten|strong="G1492", daß|strong="G3754" es der HERR|strong="G2962" war|strong="G2076".
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Da|strong="G3767" kommt|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" nimmt|strong="G2983" das Brot|strong="G0740" und|strong="G2532" gibt|strong="G1325" es ihnen|strong="G0846", desgleichen|strong="G3668" auch|strong="G2532" die Fische|strong="G3795".
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Das|strong="G5124" ist|strong="G5319" nun|strong="G2235" das drittemal|strong="G5154", daß Jesus|strong="G2424" offenbart war|strong="G5319" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", nachdem er von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstanden war|strong="G1453".
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Da|strong="G3767" sie nun|strong="G3753" das Mahl gehalten hatten|strong="G0709", spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074": Simon|strong="G4613" Jona|strong="G2495", hast du mich|strong="G3165" lieber|strong="G0025", denn mich diese|strong="G5130" haben? Er spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962", du|strong="G4771" weißt|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich dich|strong="G4571" liebhabe|strong="G5368". Spricht|strong="G3004" er zu ihm|strong="G0846": Weide|strong="G1006" meine|strong="G3450" Lämmer|strong="G0721"!
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Spricht|strong="G3004" er wider|strong="G3825" zum andernmal|strong="G1208" zu ihm|strong="G0846": Simon|strong="G4613" Jona|strong="G2495", hast du mich|strong="G3165" lieb|strong="G0025"? Er spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962", du|strong="G4771" weißt|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich dich|strong="G4571" liebhabe|strong="G5368". Spricht|strong="G3004" Jesus zu ihm|strong="G0846": Weide|strong="G4165" meine|strong="G3450" Schafe|strong="G4263"!
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Spricht|strong="G3004" er zum drittenmal|strong="G5154" zu ihm|strong="G0846": Simon|strong="G4613" Jona|strong="G2495", hast|strong="G5368" du mich|strong="G3165" lieb|strong="G5368"? Petrus|strong="G4074" ward traurig|strong="G3076", daß|strong="G3754" er zum drittenmal|strong="G5154" zu ihm|strong="G0846" sagte|strong="G2036": Hast|strong="G5368" du mich|strong="G3165" lieb|strong="G5368"? und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", du|strong="G4771" weißt|strong="G1492" alle Dinge|strong="G3956", du|strong="G4771" weißt|strong="G1097", daß|strong="G3754" ich dich|strong="G4571" liebhabe|strong="G5368". Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846": Weide|strong="G1006" meine|strong="G3450" Schafe|strong="G4263"!
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Da|strong="G3753" du jünger|strong="G3501" warst|strong="G2258", gürtetest|strong="G2224" du dich selbst|strong="G4572" und|strong="G2532" wandeltest|strong="G4043", wohin|strong="G3699" du wolltest|strong="G2309"; wenn|strong="G3752" du aber|strong="G1161" alt wirst|strong="G1095", wirst|strong="G1614" du deine|strong="G4675" Hände|strong="G5495" ausstrecken|strong="G1614", und|strong="G2532" ein anderer|strong="G0243" wird|strong="G2224" dich|strong="G4571" gürten|strong="G2224" und|strong="G2532" führen|strong="G5342", wohin|strong="G3699" du nicht|strong="G3756" willst|strong="G2309".
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Das|strong="G5124" sagte|strong="G2036" er aber|strong="G1161", zu deuten|strong="G4591", mit welchem|strong="G4169" Tode|strong="G2288" er Gott|strong="G2316" preisen würde|strong="G1392". Und|strong="G2532" da er das|strong="G5124" gesagt|strong="G2036", spricht|strong="G3004" er zu ihm|strong="G0846": Folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" wandte sich um|strong="G1994" und sah|strong="G0991" den Jünger|strong="G3101" folgen|strong="G0190", welchen|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" liebhatte|strong="G0025", der|strong="G3739" auch|strong="G2532" an|strong="G1909" seiner|strong="G0846" Brust|strong="G4738" beim|strong="G1722" Abendessen|strong="G1173" gelegen war|strong="G0377" und|strong="G2532" gesagt hatte|strong="G2036": HERR|strong="G2962", wer|strong="G5101" ist's|strong="G2076", der dich|strong="G4571" verrät|strong="G3860"?
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Da Petrus|strong="G4074" diesen|strong="G5126" sah|strong="G1492", spricht|strong="G3004" er zu Jesus|strong="G2424": HERR|strong="G2962", was|strong="G5101" soll aber|strong="G1161" dieser|strong="G3778"?
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": So|strong="G1437" ich will|strong="G2309", daß er bleibe|strong="G3306", bis|strong="G2193" ich komme|strong="G2064", was|strong="G5101" geht|strong="G4314" es dich|strong="G4571" an|strong="G4314"? Folge|strong="G0190" du|strong="G4771" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Da|strong="G3767" ging|strong="G1831" eine|strong="G3778" Rede|strong="G3056" aus|strong="G1831" unter|strong="G1519" den Brüdern|strong="G0080": Dieser|strong="G1565" Jünger|strong="G3101" stirbt|strong="G0599" nicht|strong="G3756". Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" nicht|strong="G3756" zu ihm|strong="G0846": “Er stirbt|strong="G0599" nicht|strong="G3756"”, sondern|strong="G0235": “So|strong="G1437" ich will|strong="G2309", daß er|strong="G0846" bleibe|strong="G3306", bis|strong="G2193" ich komme|strong="G2064", was|strong="G5101" geht|strong="G4314" es dich|strong="G4571" an|strong="G4314"?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Jünger|strong="G3101", der|strong="G3588" von|strong="G4012" diesen Dingen|strong="G5130" zeugt|strong="G3140" und|strong="G2532" dies|strong="G5023" geschrieben hat|strong="G1125"; und|strong="G2532" wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" sein|strong="G0846" Zeugnis|strong="G3141" wahrhaftig|strong="G0227" ist|strong="G2076".
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Es|strong="G1161" sind|strong="G2076" auch|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere Dinge|strong="G0243", die|strong="G3745" Jesus|strong="G2424" getan hat|strong="G4160"; so|strong="G1437" sie|strong="G3748" aber sollten|strong="G1125" eins nach dem andern|strong="G2596" geschrieben werden|strong="G1125", achte|strong="G3633" ich, die Welt|strong="G2889" würde die Bücher|strong="G0975" nicht|strong="G3761" fassen|strong="G5562", die zu schreiben wären|strong="G1125".
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.